Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
This initiative, supported by the United Nations Development Programme, has successfully addressed - albeit temporarily - a form of injustice that had affected citizens in the regions in question. Эта инициатива, пользующаяся поддержкой ПРООН, позволяет, хотя и временно, исправить то неравное положение, в котором находятся граждане удаленных районов.
Druids, shamans and paladins are good examples of this, as they are able to heal, tank or do damage depending on the situation, albeit not as well as some of the more specialised classes. Друиды, шаманы и паладины являются смешанными классами, потому что могут лечить, наносить и поглощать урон в зависимости от ситуации, хотя и не так успешно, как специализированные классы.
The AX. specification defines a complete, albeit point to point only network layer protocol, but this has seen little use outside of keyboard-to-keyboard or keyboard-to-BBS connections. Спецификация AX. определяет полный, хотя и двухточечный протокол только сетевого уровня, но он мало используется вне соединений клавиатура-клавиатура или клавиатура-BBS.
A dark star, therefore, has a rarefied atmosphere of "visiting particles", and this ghostly halo of matter and light can radiate, albeit weakly. Тёмная звезда, таким образом, формирует вокруг себя разрежённую атмосферу «частиц-посетителей», и этот призрачный ореол может излучать свет, хотя и слабый.
At the national convention in 2005, Venstre decided with a margin of only five votes to still oppose Norway joining the European Union, albeit weakly. На общенациональном съезде в 2005 году большинство делегатов, хотя и с перевесом всего в пять голосов, отвергли идею присоединения Норвегии к Европейскому союзу.
In his first appearances, the Green Goblin seems to be a normal man (albeit very nimble and athletic) who gets his powers from his many gadgets. Во время своих первых появлений Зелёный Гоблин казался простым человеком (хотя и очень ловким и спортивным), который полагался исключительно на свои гаджеты.
The "Break Juva 4" (station wagon) remained in production, between 1950 and 1953 retaining the dashboard and side-valve 1,003 cc engine (albeit now enhanced by an air filter) of the prewar cars. Модель «Вгёак Juva 4» - кузов универсал - удерживалась на конвейере с 1950 до 1953 годами с довоенным нижнеклапанным мотором 1003 см3, хотя и дополненным воздушным фильтром.
Similarly, always selecting j from the entire range of valid array indices on every iteration also produces a result which is biased, albeit less obviously so. Подобным образом, выбор j из всех индексов в массиве на каждой итерации также образует неравновероятные перестановки, хотя и не столь очевидно.
There have been cases, albeit few and far between, where it had not been possible to place a particular child with foster parents of the same religious affiliation. Отмечались случаи, хотя и немногочисленные, когда не представлялось возможным отдать ребенка на воспитание родителям-попечителям, исповедывающим одну и ту же религию.
As a result, a letter is being sent to all entities to notify them of the type of services UNMIK will be able to provide, albeit not on a regular basis, but rather as staffing and timing permit. В результате во все подразделения было направлено письмо с указанием услуг, которые МООНВАК будет в состоянии оказывать, хотя и не на регулярной основе, а при наличии кадров и времени.
He considered that a pamphlet inciting to racial discrimination constituted, albeit in a subtle form, a racist act, and would therefore like some clarification. Он считает, что листовка, подстрекающая к расовой дискриминации, представляет собой хотя и менее явное, но проявление расизма.
Plans are under way to undertake another large-scale project, to study the entire Mid-Atlantic Ridge, the world's largest mountain range, albeit underwater, spanning the whole Atlantic Ocean. В настоящее время планируется другой крупномасштабный проект для изучения всего Среднеатлантического хребта, крупнейшей в мире горной цепи, хотя и подводной, пересекающей весь Атлантический океан.
The International Court of Justice had indirectly referred to the matter in the Gabčíkovo-Nagymaros case, albeit from the viewpoint of the reversibility of countermeasures. Международный Суд в какой-то мере косвенно сослался на этот вопрос в своем решении по делу Габчиково-Надьямарош, хотя и с точки зрения обратимости контрмер.
Their leadership has, all along, been adamant in its refusal to respond to the multiple - albeit lenient - appeals from the Council, while fiercely obstructing those who have attempted to disarm and go home. Их руководство постоянно наотрез отказывается откликнуться на неоднократные, хотя и недостаточно решительные, призывы Совета, в то же время жестоко наказывая тех, кто пытается разоружиться и вернуться домой.
Much, though not all, of the recent data support this global view. Indeed, the world has embarked on a path of gradual economic recovery, albeit uneven and far less vibrant than history would have suggested. Большая часть, хотя и не все из собранных в последнее время данных свидетельствует в пользу такой глобальной точки зрения.
West European economies have continued to grow - albeit not as rapidly as they might have - despite bearing the heavy burden of the unemployed 10% or more of the labor force. Экономика западноевропейских стран продолжала расти, - хотя и не так быстро, как могла бы, - несмотря на тяжкий груз в виде 10% или более безработных.
It is more feasible to diversify the supply chain, albeit incrementally, by importing gas from distant producers rather than from monopolistic suppliers next door. Гораздо реальнее модифицировать канал поставок, хотя и шаг за шагом, импортируя газ от отдаленных производителей, а не от монополистических поставщиков по соседству.
Draft paragraph 1 created a presumption, albeit a relatively weak and rebuttable one, that a party's place of business was the location that it indicated. Проект пункта 1 создает презумпцию, хотя и отно-сительно слабую и опровержимую, того, что ком-мерческим предприятиям какой-либо стороны явля-ется ее указанное местонахождение.
The line between domestic work, albeit accompanied by serious violations of fair labour standards, and domestic servitude and slavery is difficult to draw. Линию между домашним трудом, хотя и сопровождающимся серьезными нарушениями справедливых трудовых норм, и подневольным состоянием домашней прислуги и домашним рабством трудно провести.
Ms. MORALES (Secretary of the Committee) said that written replies available as United Nations documents, albeit not in all languages, had been received from the States parties whose reports were to be considered at the current session. Г-жа МОРАЛЕС (Секретарь Комитета) говорит, что письменные ответы - доступные в качестве документа Организации Объединенных Наций, хотя и не на всех языках, - были получены от всех государств-участников.
In this connection, the Advisory Committee notes that the determination of the contingency provisions under the strategic heritage plan are still determined by fixed percentage and will be managed by the project team, albeit with the assistance of the risk management consultant. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что объем резервирования средств на непредвиденные расходы в рамках стратегического плана сохранения наследия по-прежнему определяется как фиксированная процентная доля, а управление такими средствами будет осуществлять группа по проекту, хотя и при содействии консультанта по вопросам управления рисками.
However, Anthony Aust believes that "to speak of provisional entry into force is confusing, and could mislead one into believing that the treaty is already in force, albeit on some kind of conditional basis". Вместе с тем, по мнению Ауста, такое взаимозаменяемое применение этих терминов порождает путаницу и может создавать ошибочное впечатление о том, что договор был действительно введен в действие, хотя и с некоторыми оговорками.
A proceeding in which the debtor retains some measure of control over its assets, albeit under court supervision, such as a debtor-in-possession, would satisfy this requirement. Этому требованию будет отвечать производство, в котором должник сохраняет определенную степень контроля над своими активами, хотя и под надзором суда, например сохранение за должником права владения.
It is a well-deserved, albeit modest, recognition of the leading role that Yemeni women played and the tremendous sacrifices that they made, to the world's amazement, in the public demonstrations that brought about change. Это назначение женщин является также заслуженным, хотя и скромным знаком признания огромных жертв, принесенных йеменскими женщинами, и ведущей роли, которую они сыграли, вызвав восхищение всего мира, в массовых демонстрациях, которые изменили страну.
NATAP, albeit limited in scope, demonstrated that it is possible to achieve the objectives of ITDS of a standard data set for multiple agency import, export, and transit processes. НАТАП, хотя и имевший ограниченные масштабы, продемонстрировал возможность достижения целей СДМТ, основывающейся на стандартном наборе данных, в отношении многочисленных коммерческих операций, касающихся импорта, экспорта и перевозки.