| However, there is a short history of public services being made available to Saami; their access to services has improved, albeit slowly. | Однако государственные услуги стали предоставляться саамам относительно недавно; их доступ к этим услугам расширяется, хотя и медленно. |
| Another round of so-called "quantitative easing" by monetary authorities may not occur as inflation is rising - albeit slowly - in most advanced economies. | Второй раунд так называемого «количественного послабления», предложенного органами кредитно-денежного регулирования, может не произойти, так как инфляция растет - хотя и медленно - в большинстве развитых экономик. |
| And the same is true, albeit to a lesser degree, for other heavily indebted sovereigns. | И то же самое верно, хотя и в меньшей степени, для других держав, тяжело обремененных долгами. |
| That declaration served the larger goal of establishing a stable, albeit uneven, triangular relationship among the US, Japan, and China. | Эта декларация служит более обширной цели создания стабильных, хотя и не равных, трехсторонних отношений между США, Японией и Китаем. |
| FIFA's sponsors must hold FIFA similarly to account, and there are signs that some are finally beginning - albeit tentatively - to speak out. | Спонсоры ФИФА должны контролировать ее руководство, и есть признаки того, что некоторые из них, наконец, начинают (хотя и предварительно) выражать свое недовольство. |
| The Obama administration says so, as does the Fed (albeit more prudently), and both act accordingly. | Так говорит администрация Обамы, так утверждает ФРС (хотя и более благоразумно), и те, и другие действуют соответственно. |
| The US is facing, albeit in somewhat weaker form, a similar problem. | Перед США, хотя и в не такой острой форме, стоит подобная проблема. |
| The recovery, however, was equally rapid, with GDP now back to potential (albeit below the unsustainable peak of the boom). | Восстановление, однако, было столь же быстрым, при этом ВВП теперь вернулся к потенциалу (хотя и ниже неустойчивого пике во время бума). |
| Even when James fled England and William III and Mary II came to power, she remained in place, albeit with a much reduced pension. | Даже когда король Яков бежал из страны, а к власти пришли Вильгельм и Мария, она сохраняла позицию, хотя и получала меньшую пенсию. |
| The sonic signature is that of a whale, albeit at a unique frequency. | Анализ звука позволил установить, что песня издаётся китом, хотя и на уникальной частоте. |
| More generous support for countries in trouble is essential, because the euro must be preserved (albeit not necessarily on the base of a larger eurozone). | Обязательной является более щедрая поддержка проблемных стран, потому что евро необходимо сохранить (хотя и не обязательно на основе более крупной еврозоны). |
| Indeed, Russia was playing a plausibly constructive role at the time, albeit one premised on Assad remaining in power for at least a transitional period, if not indefinitely. | Действительно, Россия в то время играла правдоподобно конструктивную роль, хотя и опиралась на то, что Асад должен остаться у власти, по крайней мере на переходный период, если не бесконечно. |
| In visible light, RR Tel has faded steadily (albeit not with a constant rate) since 1949. | В видимом свете RR Телескопа стала неуклонно (хотя и не с постоянной скоростью) снижать свою яркость с 1949 года. |
| Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. | Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается. |
| It's viral. Nasopharyngitis, albeit a gargantuan specimen. | Это вирусный назофарингит, хотя и огромный экземпляр |
| Someone went to the trouble of painting a copy of the Ballarat Apple Farm logo on the side of that truck, albeit slightly inaccurately. | Кто-то потрудился изобразить копию знака балларатской яблочной фермы на борту этого грузовика, хотя и немного неточно. |
| Indeed, the judicial process aims at averting the exacerbation and aggravation of conflict and tension, thereby contributing, albeit gradually, to a lasting peace. | В действительности, судебный процесс направлен на предотвращение осложнения и усиления конфликта и напряженности, способствуя тем самым, хотя и постепенно, упрочению мира. |
| The economic recovery in the developed market economies appears to have become increasingly solid, albeit slower than in the recovery years of earlier cycles. | Экономический рост в развитых странах с рыночной экономикой, как представляется, происходит все более уверенными, хотя и менее высокими темпами, чем в годы подъема в рамках предшествующих циклов. |
| Without prejudice to their respective positions of principle, the two sides have continued to engage in serious, constructive - albeit difficult - discussions. | Без ущерба для своих соответствующих принципиальных позиций обе стороны продолжили серьезные, конструктивные, хотя и сложные дискуссии. |
| Developed countries can expect to continue to see both import and export growth rates decline relative to the 1980s, albeit at a slightly slower pace. | Можно ожидать, что в развитых странах по-прежнему будет отмечаться сокращение темпов роста как импорта, так и экспорта, по сравнению с показателями 80-х годов, хотя и менее значительное. |
| This is no longer the case in that there has now been some movement, albeit not extensive. | Это уже не соответствует действительности в том смысле, что произошли некоторые подвижки, хотя и не весьма значительные. |
| That proper, albeit late, measure had been taken after two years and 29 violations of Cuban airspace. | Эта правильная, хотя и запоздалая мера была принята после 29 нарушений воздушного пространства Кубы, которые совершались на протяжении двух лет. |
| Data for the first 10 months of 1994 indicate that the region's reserves continued to rise, albeit at a slower rate. | Данные за первые 10 месяцев 1994 года свидетельствуют о том, что резервы стран региона по-прежнему растут, хотя и более медленными темпами. |
| (c) Assignment of simple, albeit regular, tasks of limited duration. | с) несложных, хотя и регулярных, поручений небольшой продолжительности. |
| Trade expansion has clearly benefited women's access to paid employment in many developing countries, albeit with some qualifications. | Во многих странах, хотя и не во всех, развитие торговли имело несомненно положительные последствия в плане расширения доступа женщин к оплачиваемой трудовой деятельности. |