Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The N'Djamena Declaration, however, was considered by its architects to be a continuation of the Libreville agreement, whose spirit it retained, albeit under different circumstances and involving different actors. Однако авторы Нджаменской декларации считают, что она является продолжением либревильского соглашения и сохраняет его дух, хотя и при других обстоятельствах и с участием других сторон.
On the matter of the global field support strategy and the cost capturing mechanism, the Assembly had been informed - albeit in piecemeal fashion in individual reports - of reductions in the costs of air operations and staff transactions. Что касается глобальной стратегии полевой поддержки и механизма учета расходов, то Ассамблея была проинформирована - хотя и фрагментарно в отдельных докладах - о сокращении затрат на воздушные перевозки и расходов по персоналу.
It further identifies that, in addition to State practice, the Commission has "frequently referred" in this context - albeit by different formulations - to "what is often defined as the subjective element of customary international law". Также в меморандуме отмечается, что в дополнение к практике государств Комиссия «нередко ссылается» в этом контексте, хотя и в разных формулировках, «на то, что часто определяют как субъективный элемент международного обычного права».
The findings of the Inspector, inter alia, suggest that South-South and triangular cooperation has made its way, albeit slowly, across the United Nations system, as called for by the Buenos Aires Plan of Action over 30 years. Выводы, сделанные Инспектором, указывают, в частности, на то, что, как было предусмотрено Буэнос-Айресским планом действий, рассчитанным на 30 лет, сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество стало реальностью в системе Организации Объединенных Наций, хотя и развивается медленными темпами.
Soroptimist International has been working towards this goal since 1921 and, while we have seen extraordinary progress in some areas, many of the barriers facing women in 1921 are still prevalent now, albeit in different forms. Международная ассоциация сороптимисток работает над достижением этой цели с 1921 года, и, хотя мы видим необычайный прогресс в некоторых областях, многие из препятствий, с которыми сталкивались женщины в 1921 году, распространены и в настоящее время, хотя и в других формах.
The countries of the region, with their rich (albeit unevenly distributed) energy resources and existing and planned overland pipelines and electrical power lines, can offer the best possibilities for the delivery of energy with which to ensure their energy security. Страны региона с их богатыми энергетическими ресурсами (хотя и распределенными неравномерно), с уже имеющимися и проектируемыми наземными трубопроводами и линиями электропередач могут предложить наилучшие имеющиеся варианты поставки энергии для обеспечения энергетической безопасности стран.
It follows that conduct "in the application of the treaty" is only an example, albeit the most important one, of all acts "regarding the interpretation" of a treaty. Из этого следует, что поведение «при применении договора» является лишь одним из примеров, хотя и наиболее важным, всех актов «относительно толкования» договора.
Soroptimist International has been working towards this goal since 1921 and, while we have seen extraordinary progress in some areas, many of the barriers facing women in 1921 are still prevalent now, albeit in different forms. Международная ассоциация сороптимисток прилагает усилия для выполнения этой задачи с 1921 года, и, хотя в некоторых областях достигнут феноменальный прогресс, многие из проблем, с которыми женщины сталкивались в 1921 году, все еще существуют, хотя и в иных формах.
JS1 stated that in its fight against "religious extremists," the authorities failed to make a distinction between individuals who advocate violence, and individuals who practise their beliefs peacefully, albeit outside strict state controls. Авторы СП1 заявили, что в борьбе с "религиозными экстремистами" власти не проводят различия между лицами, которые выступают за насилие, и лицами, которые исповедуют свои убеждения мирными средствами, хотя и за пределами строгого государственного контроля.
In spite of these and other significant activities undertaken by the State in the exercise and protection of religious freedom, abuse and discrimination based on religious affiliation still occur, albeit reduced, in particular in parts of the country where one religious group is in a minority. Несмотря на предпринятые государством эти и другие значимые меры по реализации и защите свободы вероисповедания, нарушения и дискриминация на почве религиозной принадлежности все еще имеют место, хотя и в меньших масштабах, в частности в тех районах страны, где та или иная религиозная группа составляет меньшинство.
The global crisis sparked a 13 per cent contraction in global trade, the largest decline since World War II, and was accompanied by some protectionist measures, albeit ones of low intensity. Мировой кризис вызвал сокращение объема мировой торговли на 13 процентов, что стало самым значительным сокращением со времен Второй мировой войны и сопровождалось принятием ряда протекционистских мер, хотя и не слишком жестких.
Mr. Cabactulan (Philippines) said that one State in his region had recently launched - albeit unsuccessfully - what it claimed was a satellite, while another had launched an intercontinental ballistic missile, raising concerns about a budding arms race. Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что одно государство в его регионе недавно осуществило запуск, хотя и неудачный, устройства, являющегося, по его утверждениям, спутником, в то время как другое произвело запуск межконтинентальной баллистической ракеты, вызвав опасения по поводу начала гонки вооружений.
In other countries, however, ending child marriage is given a low priority despite the fact that the practice infringes on the rights of a high proportion of adolescent girls and a proportion, albeit smaller, of adolescent boys. Однако в ряде других стран делу прекращения практики детских браков уделяется невысокий приоритет, несмотря на то, что она нарушает права большой доли девочек-подростков и определенной, хотя и меньшей, доли мальчиков-подростков.
Growth will be underpinned by continued macroeconomic stability; rising African exports in the context of strong, albeit slower, global growth; continued improvement in agricultural output, assuming continued good weather conditions; and vibrant growth in the tourism and mining sub-sectors. Рост будет подкрепляться продолжающейся макроэкономической стабильностью; ростом африканского экспорта в контексте мощного, хотя и более медленного, мирового роста; продолжающимся улучшением положения в области сельскохозяйственной продукции, исходя из сохранения благоприятных погодных условий; и активным ростом в подотраслях туризма и добывающей промышленности.
The IMF decided, in principle, to allow the programme to continue for up to an additional two-year period, for a total of three, albeit non-contiguous, years. МВФ принял принципиальное решение продлить действие программы на дополнительный двухгодичный период, вследствие чего общий период составит три, хотя и не следующих один за другим, года.
This relates to the police and justice, where a continued presence will be required, albeit smaller and more specialized; to monitoring and supporting the standards process, which will gradually be merged with established EU processes; and to a focused capacity-building effort. Это касается правоохранительной деятельности и отправления правосудия, где потребуется дальнейшее присутствие, хотя и в меньшем объеме и более специализированное; отслеживания и поддержки процесса осуществления стандартов, который постепенно сольется с процессами в рамках ЕС; и целенаправленных усилий в области создания потенциала.
While the court ordered that the Commission's activities be suspended pending an evaluation of the merit of the case, the Commission continues to operate, albeit with limited participation. Несмотря на вынесенное судом постановление о том, чтобы Комиссия приостановила свою работу до рассмотрения поданной жалобы по существу, она продолжает функционировать, хотя и в ограниченном составе.
The plutonium contained in spent fuel is indeed a material of interest for the making of nuclear explosive devices, albeit to a different degree, depending on the time spent by the fuel in a reactor. Содержащийся в отработавшем топливе плутоний действительно является материалом, представляющим интерес для изготовления ядерных взрывных устройств, хотя и в различной степени, в зависимости от времени нахождения топлива в реакторе.
The Committee is concerned that abortions, albeit legal, are not reimbursed under the medical insurance scheme and that data fail to show the impact of this policy on economically disadvantaged women and girls. Комитет обеспокоен тем, что аборты, хотя и разрешаются по закону, не возмещаются по линии медицинского страхования и что имеющиеся данные не позволяют получить представление о воздействии такого положения на женщин и девочек, находящихся в экономически неблагоприятном положении.
He enquired what was being done to ensure that the eradication of illegal crops by the Armed Forces, albeit necessary, did not deprive farmers of their means of subsistence and what measures were being taken to guarantee their safety. Он хотел бы узнать, что предпринимается для того, чтобы уничтожение армией незаконных посевов, хотя и являющееся необходимой мерой, не лишало фермеров средств к существованию, и какие осуществляются действия для обеспечения гарантий их безопасности.
The second report revisited the issue, albeit rather briefly, and there was a lack of detail concerning the role and powers of the various military and paramilitary forces. Во втором докладе также упоминается эта проблема, хотя и довольно кратко, а подробная информация, касающаяся роли и потенциала различных военных и военизированных формирований отсутствует.
The United Kingdom is committed to assisting the Kosovo Property Claims Commission in its work to restore rightful title to property for Kosovars of all communities, and we welcome the fact that displaced people continue to return to Kosovo, albeit at a low rate. Соединенное Королевство привержено оказанию помощи Косовской комиссии по имущественным претензиям в ее работе по восстановлению законных прав для косоваров из всех общин, и мы приветствуем тот факт, что перемещенные лица продолжают возвращаться в Косово, хотя и медленными темпами.
The Working Group has also noticed that women are kept in the same pre-trial detention centres as male detainees, albeit in different cells, but under the supervision of male guards. Кроме того, Группа отметила, что женщины содержатся в тех же следственных изоляторах, что и заключенные мужского пола, хотя и в других камерах, но под надзором охранников-мужчин.
Taking account of the universality of corruption, the devastation of corruption in all countries - albeit to varying degrees - and its negative impact on the enjoyment of human rights, it is worrisome that only 15 States have ratified the treaty, all of them developing countries. С учетом универсального характера коррупции, ее губительных - хотя и в различной степени - последствий во всех странах и ее негативного влияния на реализацию прав человека, вызывает тревогу тот факт, что Конвенцию ратифицировали только 15 государств, причем все они являются развивающимися странами.
More highly qualified women, in particular, tend to keep on working after the birth of their children, albeit mainly in part-time jobs; В частности, женщины с более высокой квалификацией стремятся продолжить трудовую деятельность после рождения детей, хотя и предпочитают трудиться неполный рабочий день;