Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
This is only the beginning - albeit an important one - of a difficult and complicated transition period. Это лишь начало, хотя и очень важное, трудного и сложного переходного периода.
The process of nuclear disarmament has continued to make progress, albeit at an excruciatingly slow pace. Процесс ядерного разоружения продолжает продвигаться вперед, хотя и мучительно низкими темпами.
Land confiscation and settlement activities had also continued, albeit at a slower pace. Продолжается также конфискация земли и строительство поселений, хотя и более медленными темпами.
The instability in Mogadishu South in recent months obliged some of the humanitarian programmes to be disrupted, albeit on a temporary basis. Нестабильное положение на юге Могадишо в последние месяцы привело к приостановлению, хотя и временному, осуществления некоторых гуманитарных программ.
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях.
That aspect was attractive to developing countries interested in having an independent remote-sensing capability, albeit with limited resolution, that could be under their direct control. Этот аспект оказался привлекательным для развивающихся стран, которые заинтересованы в создании независимых потенциалов в области дистанционного зондирования, хотя и с ограниченной разрешающей способностью, которые будут находиться под их непосредственным контролем.
They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности.
Thus, business fixed investment is expected to rise in 1996, albeit slowly. В этой связи в 1996 году ожидается рост, хотя и медленный, инвестиций в капитальные активы.
For natural ecosystems, adaptation to environmental change occurs naturally, albeit at very slow rates. Для естественных экосистем приспособление к экологическим изменениям происходит естественным путем, хотя и весьма медленными темпами.
Lastly, these first views on the replies to the questionnaire indicate that States espouse a philosophy of tolerance, albeit with different interpretations. И наконец, этот предварительный анализ ответов на вопросник позволяет констатировать, что государства демонстрируют приверженность философии терпимости, хотя и исходят при этом из разных толкований.
A healthy, albeit controversial, debate has proceeded in the United Nations on peace-keeping and other related issues. Здоровые, хотя и противоречивые дискуссии проходили в Организации Объединенных Наций по миротворчеству и другим смежным вопросам.
The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении.
Cluster bombs and napalm were used during these air attacks, albeit on a limited scale. В ходе этих воздушных ударов использовались, хотя и в ограниченных масштабах, кассетные бомбы и напалм.
However, some 24,000 Sierra Leoneans have arrived in Liberia since mid-February and the influx continues, albeit at a reduced rate. Однако за период с середины февраля около 24000 сьерралеонцев прибыли в Либерию, и этот приток продолжается, хотя и в меньших масштабах.
The first cause, incomplete and/or incorrect specifications, is directly associated with software development, albeit for out-of-scope and/or remedial work. Первая причина, неполные и/или неправильные спецификации, непосредственно связана с разработкой программного обеспечения, хотя и обусловила внеплановые и/или корректировочные работы.
The same model of integration, albeit without formal amnesties, was used with other Khmer Rouge areas. Та же самая модель интеграции, хотя и без официальной амнистии, использовалась в отношении других районов действия "красных кхмеров".
Support was expressed for the Special Rapporteur's approach, which did this, albeit indirectly. Был поддержан подход Специального докладчика, который учитывает это обстоятельство, хотя и косвенно.
There are still limitations, albeit fewer than before, on the exercise of the right of assembly and other political rights. В стране по-прежнему отмечаются, хотя и в меньшей степени, чем ранее, случаи ограничения свободы собраний и других политических прав.
The multilateral institution that typically deploys the largest amount of international loans, albeit with relatively short maturities, is IMF. Международный валютный фонд является многосторонним учреждением, через которое проходит наибольший объем международных кредитов, хотя и с относительно короткими сроками погашения.
The Human Rights Committee, for example, had obtained some, albeit limited, results with that approach. Например, Комитету по правам человека такой подход позволил получить некоторые, хотя и ограниченные, результаты.
Over the last half-century infant mortality decreased everywhere, albeit to different extents. За последние пятьдесят лет младенческая смертность повсеместно сократилась, хотя и в различных масштабах.
The latter have in many cases managed to cultivate their fields, albeit in a limited fashion, despite the conflict. Им, несмотря на конфликт, в большинстве случаев удавалось возделывать свои участки, хотя и в сокращенных масштабах.
There are signs, albeit weak ones, of emerging alternatives to state ownership and control in broadcasting, as well. Отмечаются признаки, хотя и весьма слабые, появления альтернатив государственной собственности и контролю в области радио- и телевещания.
There has also been progress, albeit modest, towards a rapid deployment capability. Был достигнут также, хотя и незначительный, прогресс в создании потенциала быстрого развертывания.
All the initiatives recommend, albeit with different emphasis, a combination of penal, preventive, administrative, institutional and civil measures. Во всех рассмотренных инициативах рекомендуется, хотя и с различной расстановкой акцентов, использовать комплекс уголовных, профилактических, административных, институциональных и гражданских мер.