This is only the beginning - albeit an important one - of a difficult and complicated transition period. |
Это лишь начало, хотя и очень важное, трудного и сложного переходного периода. |
The process of nuclear disarmament has continued to make progress, albeit at an excruciatingly slow pace. |
Процесс ядерного разоружения продолжает продвигаться вперед, хотя и мучительно низкими темпами. |
Land confiscation and settlement activities had also continued, albeit at a slower pace. |
Продолжается также конфискация земли и строительство поселений, хотя и более медленными темпами. |
The instability in Mogadishu South in recent months obliged some of the humanitarian programmes to be disrupted, albeit on a temporary basis. |
Нестабильное положение на юге Могадишо в последние месяцы привело к приостановлению, хотя и временному, осуществления некоторых гуманитарных программ. |
Some United Nations bodies can also provide sizeable financial resources, albeit largely on commercial terms. |
Кроме того, некоторые органы Организации Объединенных Наций могут предоставить ощутимые финансовые средства, хотя и в большинстве случаев на коммерческих условиях. |
That aspect was attractive to developing countries interested in having an independent remote-sensing capability, albeit with limited resolution, that could be under their direct control. |
Этот аспект оказался привлекательным для развивающихся стран, которые заинтересованы в создании независимых потенциалов в области дистанционного зондирования, хотя и с ограниченной разрешающей способностью, которые будут находиться под их непосредственным контролем. |
They are also the symptoms - albeit of a different nature - of the same ills of modern times. |
Они также являются симптомами, хотя и другого характера, тех же бедствий современности. |
Thus, business fixed investment is expected to rise in 1996, albeit slowly. |
В этой связи в 1996 году ожидается рост, хотя и медленный, инвестиций в капитальные активы. |
For natural ecosystems, adaptation to environmental change occurs naturally, albeit at very slow rates. |
Для естественных экосистем приспособление к экологическим изменениям происходит естественным путем, хотя и весьма медленными темпами. |
Lastly, these first views on the replies to the questionnaire indicate that States espouse a philosophy of tolerance, albeit with different interpretations. |
И наконец, этот предварительный анализ ответов на вопросник позволяет констатировать, что государства демонстрируют приверженность философии терпимости, хотя и исходят при этом из разных толкований. |
A healthy, albeit controversial, debate has proceeded in the United Nations on peace-keeping and other related issues. |
Здоровые, хотя и противоречивые дискуссии проходили в Организации Объединенных Наций по миротворчеству и другим смежным вопросам. |
The Committee recognizes this, albeit indirectly, in its own decision. |
Хотя и косвенно, но Комитет признал это в своем решении. |
Cluster bombs and napalm were used during these air attacks, albeit on a limited scale. |
В ходе этих воздушных ударов использовались, хотя и в ограниченных масштабах, кассетные бомбы и напалм. |
However, some 24,000 Sierra Leoneans have arrived in Liberia since mid-February and the influx continues, albeit at a reduced rate. |
Однако за период с середины февраля около 24000 сьерралеонцев прибыли в Либерию, и этот приток продолжается, хотя и в меньших масштабах. |
The first cause, incomplete and/or incorrect specifications, is directly associated with software development, albeit for out-of-scope and/or remedial work. |
Первая причина, неполные и/или неправильные спецификации, непосредственно связана с разработкой программного обеспечения, хотя и обусловила внеплановые и/или корректировочные работы. |
The same model of integration, albeit without formal amnesties, was used with other Khmer Rouge areas. |
Та же самая модель интеграции, хотя и без официальной амнистии, использовалась в отношении других районов действия "красных кхмеров". |
Support was expressed for the Special Rapporteur's approach, which did this, albeit indirectly. |
Был поддержан подход Специального докладчика, который учитывает это обстоятельство, хотя и косвенно. |
There are still limitations, albeit fewer than before, on the exercise of the right of assembly and other political rights. |
В стране по-прежнему отмечаются, хотя и в меньшей степени, чем ранее, случаи ограничения свободы собраний и других политических прав. |
The multilateral institution that typically deploys the largest amount of international loans, albeit with relatively short maturities, is IMF. |
Международный валютный фонд является многосторонним учреждением, через которое проходит наибольший объем международных кредитов, хотя и с относительно короткими сроками погашения. |
The Human Rights Committee, for example, had obtained some, albeit limited, results with that approach. |
Например, Комитету по правам человека такой подход позволил получить некоторые, хотя и ограниченные, результаты. |
Over the last half-century infant mortality decreased everywhere, albeit to different extents. |
За последние пятьдесят лет младенческая смертность повсеместно сократилась, хотя и в различных масштабах. |
The latter have in many cases managed to cultivate their fields, albeit in a limited fashion, despite the conflict. |
Им, несмотря на конфликт, в большинстве случаев удавалось возделывать свои участки, хотя и в сокращенных масштабах. |
There are signs, albeit weak ones, of emerging alternatives to state ownership and control in broadcasting, as well. |
Отмечаются признаки, хотя и весьма слабые, появления альтернатив государственной собственности и контролю в области радио- и телевещания. |
There has also been progress, albeit modest, towards a rapid deployment capability. |
Был достигнут также, хотя и незначительный, прогресс в создании потенциала быстрого развертывания. |
All the initiatives recommend, albeit with different emphasis, a combination of penal, preventive, administrative, institutional and civil measures. |
Во всех рассмотренных инициативах рекомендуется, хотя и с различной расстановкой акцентов, использовать комплекс уголовных, профилактических, административных, институциональных и гражданских мер. |