Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
Although the levels of achievement have been unequal among countries, conditions of life have improved in many respects, albeit in different degrees. Хотя достигнутые результаты варьировались в различных странах, все страны региона добились, хотя и в различной степени, общего улучшения условий жизни.
Only strong measures to reduce costs and a sharp focus on five priority areas allowed UNFSTD to continue a meaningful programme, albeit considerably reduced in scope. Только серьезные меры по сокращению расходов и сосредоточенность на пяти приоритетных областях позволили ФНТРООН продолжать активно заниматься осуществлением программы, хотя и в значительно сокращенном объеме.
Well, there's a miniscule, albeit highly unlikely, chance that your car accident was a result of my father trying to send me a message. Есть мизерная, хотя и маловероятная возможность, что твоя авария - это попытка моего отца послать мне сообщение.
In the long term, expanding technical cooperation among countries in transition and overcoming barriers to their growth could provide additional inputs for the same purpose, albeit indirectly. В перспективе расширение технического сотрудничества между странами с переходной экономикой и преодоление барьеров, стоящих на пути их роста, может внести дополнительный, хотя и косвенный, вклад в это дело.
Since drug consumption is the driving force that generates drug production and trafficking, the reduction in demand becomes the radical - albeit long-term - solution of the problem. Принимая во внимание тот факт, что потребление наркотиков является тем фактором, который вызывает увеличение их производства и оборота, сокращение спроса на наркотики представляется в качестве радикального, хотя и долгосрочного, решения проблемы.
We wish to reiterate our view that the signing of the Declaration is but a step, albeit an important one, towards long-lasting peace and stability in the region. Мы хотели бы подтвердить нашу точку зрения, заключающуюся в том, что подписание Декларации представляет собой пока лишь один, хотя и очень важный, шаг по пути к прочному миру и стабильности в регионе.
Since it is drug consumption that generates production and causes drug trafficking, reducing demand is the basic, albeit long-term, solution. Поскольку именно потребление наркотиков ускоряет производство и вызывает оборот наркотиков, сокращение спроса является основным, хотя и долгосрочным решением.
The consideration of democratization offered in the present paper focuses on the United Nations as one such actor, albeit unique in character. При рассмотрении вопроса о демократизации в настоящем документе сосредоточивается внимание на Организации Объединенных Наций как одном из таких субъектов, хотя и уникальном по своему характеру.
In fact, since Michael's father escaped from prison... his brother Gob had been made president, albeit in name only. На самом деле, с тех пор, как отец Майкла сбежал из тюрьмы, его брат Джоб был назначен президентом, хотя и только формально.
This concept, albeit with varying nuances and emphasis, has found expression in existing restrictive business practices legislation in both developed and developing countries. Эта концепция, хотя и с некоторыми различиями в нюансах и акцентах, нашла свое выражение в ныне действующем законодательстве об ограничительной деловой практике как развитых, так и развивающихся стран 18/.
Dollar prices in 1996 are expected to ease further, albeit by less than half of 1 per cent on an annual basis. В 1996 году ожидается дальнейшее снижение долларовых цен, хотя и менее чем на половину процента в пересчете на год.
Mr. WOLFRUM said that he was prepared, albeit reluctantly, to accept the deletion of any reference to nationalism. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он готов согласиться, хотя и неохотно, с предложением исключить из текста все ссылки на национализм.
The Central American countries believe that the activities of the international community in the struggle to eradicate this problem have been effective, albeit of limited scope. Центрально-американские страны считают, что деятельность международного сообщества в борьбе за искоренение этой проблемы является эффективной, хотя и носит ограниченный характер.
Many well-established development programmes, including those aiming to provide universal access to basic services, have been broadly consistent with human rights principles and often have effectively promoted them, albeit not always explicitly. Многие хорошо составленные программы по проблемам развития, включая те из них, которые предназначались для обеспечения всеобщего доступа к базовым службам, в целом отвечали принципам прав человека и часто обеспечивали их действенную пропаганду, хотя и не всегда в открытой форме.
The final reports of the three earlier Commissions were published in September 1997 and were available from the Government Publications Bureau, albeit only in a very limited number. Окончательные доклады трех предыдущих комиссий были опубликованы в сентябре 1997 года и были получены из Национального информационного агентства, хотя и в очень ограниченном количестве экземпляров.
There was a ratio linkage, albeit arbitrary, between the level of peacekeeping operations and the backstopping resources provided for peacekeeping operations at Headquarters. Этот коэффициент обеспечивал увязку, хотя и произвольную, между масштабами операций по поддержанию мира и ресурсами, выделяемыми на оказание поддержки миротворческим операциям в Центральных учреждениях.
At the operational level, the Executive Secretariat has a range, albeit insufficient of equipment and vehicles, and follows an annual work programme adopted by the CNEDD. В практическом плане Исполнительный секретариат располагает (хотя и недостаточными) техническими и транспортными средствами и годовой программой работы, принятой НСОСУР.
The Kosovo Executive Council, that is, the local administration established by the Government, had recently became functional, albeit with no Kosovo Albanian participation. Недавно начал функционировать - хотя и без участия представителей албанского населения - Исполнительный совет Косово, т.е местная администрация, созданная правительством.
Currently, available funds will allow the continuation of programme activities, albeit at a reduced level, until the end of 1998. Имеющиеся в настоящее время средства позволят продолжить деятельность в рамках программы, хотя и в ограниченном объеме, до конца 1998 года.
These returnees are forced to stay in the houses of their more fortunate neighbours and thus are still displaced, albeit within their own villages. Эти люди вынуждены искать убежища в домах своих более удачливых соседей и поэтому по-прежнему являются перемещенными лицами, хотя и в своих родных деревнях.
Consequently, it is expected that output and distribution in 1998 will continue to deteriorate, albeit at a slower rate, despite inputs provided under resolution 986 (1995). В результате ожидается, что в 1998 году, несмотря на поставки, предусмотренные в соответствии с резолюцией 986 (1995), продолжится ухудшение положения дел с производством и распределением электроэнергии, хотя и более низкими темпами.
There was strong opposition, albeit not unanimous, to the suggestion for the inclusion of the phrase "under international law" in article 16. Решительное, хотя и не единодушное, противодействие встретила идея о включении слов "по международному праву" в статью 16.
At previous sessions, the Joint Committee has considered how it can best contribute to these processes and has indeed made a useful contribution, albeit mostly indirect. На предыдущих сессиях Объединенный комитет рассматривал вопрос о том, какой вклад он мог бы внести в эти процессы, и содействовал их осуществлению, хотя и косвенным образом.
Nonetheless, revitalizing and amending current practice in the regular United Nations forums was preferable to proliferating new, albeit effective, mechanisms. Тем не менее оживление и видоизменение нынешней практики обсуждения в рамках обычных форумов Организации Объединенных Наций является более предпочтительным, чем создание новых, хотя и эффективных механизмов.
The Government of Croatia is to be commended for the steps it has taken, albeit belatedly, in this regard. Правительство Хорватии заслуживает похвалы за те меры, которые оно, хотя и с опозданием, приняло в этом направлении.