Mr. Rivas Posada said that the proposal made by Mr. O'Flaherty would satisfy all the viewpoints expressed, albeit not completely. |
Г-н Ривас Посада говорит, что предложение, внесенное г-ном О'Флаэрти, удовлетворит все высказанные точки зрения, хотя и не в полной мере. |
Only 12 of the 49 LDCs stand out as having improved their specialization fairly rapidly, albeit with uneven consequences for the standards of living. |
В группе 49 НРС выделяются лишь 12 стран, которым удалось весьма быстро повысить степень специализации, хотя и с разными последствиями в плане изменения уровня жизни. |
The Government has maintained prudent macroeconomic policies and strengthened financial institutions and is, albeit slowly and unevenly, undertaking reforms to transform the economy structurally. |
Правительство проводит разумную макроэкономическую политику и укрепило финансовые учреждения и, хотя и медленно и неравномерно, осуществляет также реформы в целях изменения структуры экономики. |
Mine action activities in eastern Chad continued, albeit at a considerably reduced level as the cessation of MINURCAT military escorts have curtailed access to mined areas. |
Противоминные мероприятия в восточном Чаде продолжались, хотя и со значительно меньшей интенсивностью вследствие того, что прекращение МИНУРКАТ военного сопровождения ограничило доступ на заминированные территории. |
The pre-crisis experience of Africa illustrates well the point that economic growth is a necessary, albeit not sufficient, condition for poverty reduction. |
Анализ положения в Африке до наступления кризиса подтверждает идею о том, что экономический рост является необходимым, хотя и не достаточным, условием сокращения масштабов нищеты. |
It is known to be huge and diverse, and many products have commercial potential, albeit limited, as a significant source of income. |
Про этот рынок известно, что он огромен и разнообразен и многие продукты имеют коммерческий потенциал, хотя и ограниченный, в качестве одного из важных источников дохода. |
Furthermore, an area which has been achieved, albeit not comprehensively, is the delivery of mine risk education (MRE) to vulnerable communities. |
Кроме того, было реализовано, хотя и не в полной мере, такое направление деятельности, как предоставление уязвимым общинам просвещения по минным рискам (ПМР). |
For all these issues, albeit slowly, it should be emphasized the evolution in action. |
По всем этим вопросам наблюдается определенное, хотя и медленное, изменение установившихся ранее оценок. |
It highlights the components of a viable, albeit often fragile process of transition towards democracy, and the role of State and non-State actors. |
В нем высвечиваются компоненты жизнеспособного, хотя и зачастую хрупкого, процесса перехода к демократии, а также роль государственных и негосударственных субъектов. |
As noted earlier, in such cases, prosecutors and judges may have the possibility, albeit limited, to switch careers. |
Как уже отмечалось, в таком случае работники прокуратуры и суда могут иметь возможность, хотя и ограниченную, переходить из одной системы в другую. |
In implementation of Security Council resolution 1373 (2001), a central counter-terrorism department had been in operation since 2004, albeit with modest resources. |
В осуществление резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности с 2004 года действует центральное контртеррористическое ведомство по борьбе с терроризмом, хотя и обладающее скромными ресурсами. |
Although there is no cost-accounting system in general use in the United Nations Secretariat, related principles are applied in many areas, albeit using differing methodologies. |
В настоящее время нет единой системы учета расходов, которая широко применялась бы в Секретариате Организации Объединенных Наций, однако многие подразделения широко применяют соответствующие принципы, хотя и используют при этом разные методики. |
Climate change and global warming are only two indicators, albeit the most evident, of the situation to which I am referring. |
Изменение климата и глобальное потепление являются лишь двумя, хотя и самыми очевидными, показателями, свидетельствующими о ситуации, о которой я говорю. |
There was a definite trend, albeit slight, of an increase in professional staff from States outside the Western European and Other Groups. |
Наблюдается определенная тенденция, хотя и слабо выраженная, к увеличению профессионального штата из представителей государств, не входящих в состав Группы западноевропейских и других государств. |
The European Union appeals to all Member States to build on these positive, albeit modest, developments with a view to revitalizing the international disarmament agenda. |
Европейский союз призывает все государства-члены развивать эти позитивные, хотя и скромные достижения с целью оживления международной деятельности по осуществлению повестки дня в области разоружения. |
This constituted sufficient grounds for revoking the, albeit final, decisions of the Hessian Ministry of Science and Arts or for reopening his case. |
Это являлось достаточным основанием для отмены, хотя и окончательных, решений министерства науки и искусств земли Гессен или для повторного открытия его дела. |
There is an apprenticeship, albeit a sophisticated one, to be followed in learning how to build peace and prevent conflict. |
Существует система обучения, хотя и весьма сложная, тому, как надо укреплять мир и предотвращать конфликты. |
Furthermore, it considered its efforts to raise signatures and thereby precipitate a referendum to be a form of domestic remedy, albeit not in a conventional sense. |
Кроме того, он рассматривает свои попытки сбора подписей для организации референдума, как хотя и не традиционное, но средство правовой защиты. |
The security situation remained generally calm, albeit with various incidents, mostly of a criminal nature, following a pattern similar to the same period in previous years. |
Положение в области безопасности оставалось в целом спокойным, хотя и имели место различные инциденты, в основном преступного характера, подобно тому, что происходило в течение того же периода в прошлые годы. |
Among developing countries, the volume of African exports continued to expand in 2006, albeit at a slower pace than in 2005. |
Среди регионов развивающихся стран объем экспорта Африки в 2006 году продолжал возрастать, хотя и более медленными темпами, чем в 2005 году. |
Occupational exposures at commercial nuclear power plants have been falling steadily over the past three decades, albeit with significant differences between reactor types. |
Дозы облучения на рабочих местах на коммерческих атомных электростанциях стабильно снижались в последние три десятилетия, хотя и со значительными различиями в этом процессе в зависимости от типа реактора. |
Regional intergovernmental groups and consultative processes have increasingly been focusing attention on the development dimensions of migration, albeit in different ways and from different perspectives. |
В рамках деятельности региональных межправительственных групп и консультативных процессов все больше внимания уделяется аспектам развития применительно к миграции, хотя и по-разному и с различных точек зрения. |
In all districts, courts functioned well during the year, albeit with difficulties, including delays in trials, excessive remand and adjournment of cases and prolonged pre-trial detentions. |
Во всех округах на протяжении года суды функционировали хорошо, хотя и сталкивались с трудностями, включая задержки при проведении судебных процессов, чрезмерно частое возвращение дел на доследование и перерывы в их рассмотрении, а также слишком длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
These activities are undoubtedly contributing to the protection of the rights of prisoners and the promotion of their well-being, albeit at a very slow pace. |
Эти мероприятия, вне всякого сомнения, способствуют улучшению защиты прав заключенных и заботе об условиях их содержания, хотя и очень медленными темпами. |
Another form of affordable housing supported by the Scottish Government, albeit on a much smaller scale, is shared equity housing. |
Еще одной формой доступного жилья, поддерживаемой шотландским правительством, хотя и в гораздо меньших масштабах, является долевое приобретение жилья. |