| Additional - albeit insufficient - funds are also forthcoming through debt relief, and AIDS now figures prominently in funding activities for Africa. | Дополнительные, хотя и недостаточные средства также поступают за счет уменьшения бремени задолженности, и в настоящее время СПИДу отводится видное место в рамках финансирования африканских стран. |
| The continuing, albeit slow, progress in the Doha Development Agenda negotiations has ensured that these issues remain a centrepiece of international economic policymaking. | Благодаря продолжающемуся, хотя и медленному, прогрессу переговоров в рамках Дохинской программы развития эти вопросы по-прежнему находятся в центре внимания разработчиков международной экономической политики. |
| According to the group of experts, refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. | По мнению группы экспертов, снижение пропускной способности нефтеперерабатывающих заводов позволило высвободить, хотя и на короткий период времени, дополнительные объемы сырой нефти на экспорт. |
| Each of the 12 critical areas of concern contains examples of actions that fall into the five functional categories, albeit to different degrees. | В каждой из 12 важнейших проблемных областей приводятся примеры деятельности, которая подпадает, хотя и в различной степени, под эти пять функциональных категорий. |
| UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. | Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена. |
| He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. | Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности. |
| Globalization, as the most pressing international development, has opened new horizons - albeit affected by the monopolies of power and capital - for human society. | Глобализация как одно из наиболее насущных и актуальных международных явлений открывает для человеческого общества новые горизонты - хотя и подверженные влиянию монополий власти и капитала. |
| The PLO Charter was finally modified, albeit five years after the commitment for its revision was made. | Устав ООП, наконец, был изменен, хотя и через пять лет после взятого обязательства внести редакцию. |
| We welcome the strong - albeit late - reaction of the international community aimed at restoring peace and security in that territory. | Мы приветствуем решительную, хотя и запоздалую, реакцию международного сообщества, направленную на восстановление мира и безопасности на этой территории. |
| She explained that the presence of FICSA, albeit only for the item, should not be misinterpreted as a return to the Commission. | Она пояснила, что присутствие ФАМГС, хотя и при обсуждении только данного пункта, не следует неправильно истолковывать как возобновление участия в работе Комиссии. |
| In addition, observers have increasingly, albeit informally, endeavoured to propose short- and long-term remedial action with regard to the anomalies. | Кроме того, наблюдатели все чаще, хотя и в неофициальном порядке, предлагают краткосрочные и долгосрочные меры по устранению выявленных недостатков. |
| On 22 November 1997, the extension of State administration resumed throughout the country and is progressing, albeit at a very slow pace. | 22 ноября 1997 года деятельность по распространению государственного управления возобновилась по всей стране, и ее осуществление продолжается, хотя и весьма медленными темпами. |
| The proportions have, however, been continually - albeit slowly - rising: 39 per cent of the doctorates were awarded to women in 2004. | Тем не менее эти доли постоянно - хотя и медленно - растут: в 2004 году 39 процентов лиц, получивших степень доктора, составили женщины. |
| It allows for the simultaneous implementation, albeit partial, of the three critical areas of results-based management, resource mobilization and the enhanced normative and operational framework. | Он делает возможным одновременно, хотя и не в полной мере, проводить работу по трем важнейшим направлениям: в сфере управления, основанного на результатах, мобилизации ресурсов и усовершенствованных нормативно-правовых рамок деятельности. |
| These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination. | Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин. |
| Economic activity also decelerated in 1996 in Spain and Portugal, albeit not so abruptly, as declining export growth was offset by some pick-up in domestic demand. | Аналогичное, хотя и не такое резкое, замедление роста экономической активности в 1996 году отмечалось в Испании и Португалии, где сокращение роста экспорта было компенсировано определенным оживлением внутреннего спроса. |
| However, the international financial turmoil of 1997 is expected to impact more heavily in 1998, albeit in a limited share of the developing world. | Вместе с тем ожидается, что международные финансовые потрясения 1997 года проявятся в 1998 году с большей силой, хотя и в более ограниченном числе стран развивающегося мира. |
| A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. | Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе. |
| To withdraw international participation from Haiti at this time would be to reverse the process of institutional consolidation which, albeit fragile, has already borne fruit. | Если международный персонал будет выведен из Гаити в настоящее время, это обратит вспять процесс укрепления учреждений, который, хотя и остается хрупким, все же приносит свои плоды. |
| Some of them, albeit not very many, can, as the doctrine by and large indicates, be classified as strictly unilateral acts. | Некоторые из них, хотя и очень немногие, можно отнести, как считает большинство ученых, к сфере актов сугубо одностороннего характера. |
| In principle, Poland endorsed the position of the European Union on the major issues to be taken up by the General Conference, albeit with some reservations. | В принципе Польша поддерживает, хотя и с некоторыми оговорками, позицию Европейского союза по основным вопросам, которые следует рассмотреть Генеральной конференции. |
| With modifications, it might be possible to gain some estimate of the quantities unilaterally destroyed, albeit with a considerable margin of error. | После внесения коррективов, возможно, удастся примерно оценить количества, уничтоженные в одностороннем порядке, хотя и с достаточно высокой степенью погрешности. |
| The representative of Ethiopia said that the decline in global growth in 2002 had affected nearly all regions of the world, albeit to varying degrees. | Представитель Эфиопии заявил, что замедление экономического роста в 2002 году затронуло практически все регионы мира, хотя и в различной степени. |
| Therefore, I sincerely believe that the peaceful settlement of disputes remains the ultimate, albeit difficult, aim of any attempt to strengthen international security. | Поэтому я искренне верю, что мирное разрешение споров остается конечной, хотя и труднодостижимой, целью любых попыток укрепить международную безопасность. |
| The independent review commissioned by the sponsoring organizations in 2001 strongly recommended that GESAMP should be continued, albeit with some changes in its work methods, organization and management. | По результатам независимого обзора, проведенного по поручению участвующих организаций в 2001 году, была вынесена твердая рекомендация о том, чтобы ГЕСАМП продолжила свою работу, хотя и с некоторыми изменениями в методах ее работы, ее организации и управлении ею. |