Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
Additional - albeit insufficient - funds are also forthcoming through debt relief, and AIDS now figures prominently in funding activities for Africa. Дополнительные, хотя и недостаточные средства также поступают за счет уменьшения бремени задолженности, и в настоящее время СПИДу отводится видное место в рамках финансирования африканских стран.
The continuing, albeit slow, progress in the Doha Development Agenda negotiations has ensured that these issues remain a centrepiece of international economic policymaking. Благодаря продолжающемуся, хотя и медленному, прогрессу переговоров в рамках Дохинской программы развития эти вопросы по-прежнему находятся в центре внимания разработчиков международной экономической политики.
According to the group of experts, refinery throughput reductions have released, albeit in the short term, additional crude oil for export. По мнению группы экспертов, снижение пропускной способности нефтеперерабатывающих заводов позволило высвободить, хотя и на короткий период времени, дополнительные объемы сырой нефти на экспорт.
Each of the 12 critical areas of concern contains examples of actions that fall into the five functional categories, albeit to different degrees. В каждой из 12 важнейших проблемных областей приводятся примеры деятельности, которая подпадает, хотя и в различной степени, под эти пять функциональных категорий.
UNHCR will remain operational, albeit with a reduced programme, and a United Nations humanitarian coordinator will liaise directly with UNMIK at the senior management level. Впрочем, УВКБ будет продолжать действовать, хотя и в рамках сокращенной программы, а Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам будет взаимодействовать непосредственно с МООНК на уровне старшего управленческого звена.
He had reservations, however, about any reference in that context to the very weak - albeit highly important - notion of fundamental standards of humanity. Вместе с тем у него есть сомнения относительно необходимости каких-либо ссылок в этом контексте на очень слабое, - хотя и крайне важное, - понятие основополагающих стандартов гуманности.
Globalization, as the most pressing international development, has opened new horizons - albeit affected by the monopolies of power and capital - for human society. Глобализация как одно из наиболее насущных и актуальных международных явлений открывает для человеческого общества новые горизонты - хотя и подверженные влиянию монополий власти и капитала.
The PLO Charter was finally modified, albeit five years after the commitment for its revision was made. Устав ООП, наконец, был изменен, хотя и через пять лет после взятого обязательства внести редакцию.
We welcome the strong - albeit late - reaction of the international community aimed at restoring peace and security in that territory. Мы приветствуем решительную, хотя и запоздалую, реакцию международного сообщества, направленную на восстановление мира и безопасности на этой территории.
She explained that the presence of FICSA, albeit only for the item, should not be misinterpreted as a return to the Commission. Она пояснила, что присутствие ФАМГС, хотя и при обсуждении только данного пункта, не следует неправильно истолковывать как возобновление участия в работе Комиссии.
In addition, observers have increasingly, albeit informally, endeavoured to propose short- and long-term remedial action with regard to the anomalies. Кроме того, наблюдатели все чаще, хотя и в неофициальном порядке, предлагают краткосрочные и долгосрочные меры по устранению выявленных недостатков.
On 22 November 1997, the extension of State administration resumed throughout the country and is progressing, albeit at a very slow pace. 22 ноября 1997 года деятельность по распространению государственного управления возобновилась по всей стране, и ее осуществление продолжается, хотя и весьма медленными темпами.
The proportions have, however, been continually - albeit slowly - rising: 39 per cent of the doctorates were awarded to women in 2004. Тем не менее эти доли постоянно - хотя и медленно - растут: в 2004 году 39 процентов лиц, получивших степень доктора, составили женщины.
It allows for the simultaneous implementation, albeit partial, of the three critical areas of results-based management, resource mobilization and the enhanced normative and operational framework. Он делает возможным одновременно, хотя и не в полной мере, проводить работу по трем важнейшим направлениям: в сфере управления, основанного на результатах, мобилизации ресурсов и усовершенствованных нормативно-правовых рамок деятельности.
These seemingly trivial cultural practices complement gender ideologies that prioritize women's reproductive roles and reinforce, albeit in discrete forms, women's subordination. Такая кажущаяся банальной практика дополняет гендерные идеологии, в которых приоритетной считается репродуктивная роль женщин и которые усиливают, хотя и не явно, подчиненность женщин.
Economic activity also decelerated in 1996 in Spain and Portugal, albeit not so abruptly, as declining export growth was offset by some pick-up in domestic demand. Аналогичное, хотя и не такое резкое, замедление роста экономической активности в 1996 году отмечалось в Испании и Португалии, где сокращение роста экспорта было компенсировано определенным оживлением внутреннего спроса.
However, the international financial turmoil of 1997 is expected to impact more heavily in 1998, albeit in a limited share of the developing world. Вместе с тем ожидается, что международные финансовые потрясения 1997 года проявятся в 1998 году с большей силой, хотя и в более ограниченном числе стран развивающегося мира.
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе.
To withdraw international participation from Haiti at this time would be to reverse the process of institutional consolidation which, albeit fragile, has already borne fruit. Если международный персонал будет выведен из Гаити в настоящее время, это обратит вспять процесс укрепления учреждений, который, хотя и остается хрупким, все же приносит свои плоды.
Some of them, albeit not very many, can, as the doctrine by and large indicates, be classified as strictly unilateral acts. Некоторые из них, хотя и очень немногие, можно отнести, как считает большинство ученых, к сфере актов сугубо одностороннего характера.
In principle, Poland endorsed the position of the European Union on the major issues to be taken up by the General Conference, albeit with some reservations. В принципе Польша поддерживает, хотя и с некоторыми оговорками, позицию Европейского союза по основным вопросам, которые следует рассмотреть Генеральной конференции.
With modifications, it might be possible to gain some estimate of the quantities unilaterally destroyed, albeit with a considerable margin of error. После внесения коррективов, возможно, удастся примерно оценить количества, уничтоженные в одностороннем порядке, хотя и с достаточно высокой степенью погрешности.
The representative of Ethiopia said that the decline in global growth in 2002 had affected nearly all regions of the world, albeit to varying degrees. Представитель Эфиопии заявил, что замедление экономического роста в 2002 году затронуло практически все регионы мира, хотя и в различной степени.
Therefore, I sincerely believe that the peaceful settlement of disputes remains the ultimate, albeit difficult, aim of any attempt to strengthen international security. Поэтому я искренне верю, что мирное разрешение споров остается конечной, хотя и труднодостижимой, целью любых попыток укрепить международную безопасность.
The independent review commissioned by the sponsoring organizations in 2001 strongly recommended that GESAMP should be continued, albeit with some changes in its work methods, organization and management. По результатам независимого обзора, проведенного по поручению участвующих организаций в 2001 году, была вынесена твердая рекомендация о том, чтобы ГЕСАМП продолжила свою работу, хотя и с некоторыми изменениями в методах ее работы, ее организации и управлении ею.