Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
Of course, the patent system is itself a prize system, albeit a peculiar one: the prize is temporary monopoly power, implying high prices and restricted access to the benefits that can be derived from the new knowledge. Конечно, патентная система сама является призовой системой, хотя и достаточно специфичной: возаграждением является временная монополистская власть, введение высоких цен и ограниченный доступ к выгодам, которые могут быть получены из новых знаний.
The fiscal deficit is higher than 6% of GDP, the trade balance is negative, and public debt - albeit lower than in all other European countries except Germany and the Netherlands - is nonetheless 80% of GDP. Дефицит бюджета превышает 6% ВВП, сальдо торгового баланса отрицательное, государственный долг, хотя и ниже, чем во всех других европейских странах, за исключением Германии и Нидерландов, тем не менее, составляет 80% от ВВП.
Moreover, he would not be left to himself to govern, but would be a marionette of the oligarchs who bankroll his party, and perhaps of Russia, which yearns - albeit more discretely than a year ago - for his triumph. Более того, ему не дадут править; он будет марионеткой олигархов, которые финансируют его партию, и возможно, России, которая жаждет - хотя и более дипломатично, чем год назад - его победы.
And the albeit obvious, but nonetheless belated, realization that my true calling is not to decimate "Donna e Mobile" И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание - не калечить "Сердце красавиц"
During its thirty-first session, the Board of Trustees of UNITAR accepted, albeit with strong reservations, the statement of accounts for 1993, doubting the legal and administrative basis for charging UNITAR such exorbitant rental costs for 1993. В ходе своей тридцать первой сессии Совет попечителей ЮНИТАР утвердил, хотя и с серьезными оговорками, ведомость счетов за 1993 год, высказав сомнения по поводу юридической и административной основы для взыскания с ЮНИТАР средств в счет покрытия столь непомерно высоких расходов по аренде за 1993 год.
The Board agrees that the five existing ad hoc working groups have addressed, albeit in varying degrees, all elements in their respective terms of reference and that they should be wound up. Совет выражает согласие с тем, что пять существующих специальных рабочих групп рассмотрели, хотя и в различной степени, все элементы, предусмотренные в положениях об их круге ведения, и что их следует распустить.
Building the report on these four themes helps in understanding the unique position of UNU, both as an academic institution (as an institution of higher learning, albeit a globally decentralized and specialized one) and as an autonomous organ of the United Nations system. Построение доклада по указанным четырем темам способствует пониманию уникального положения УООН, который является как академическим институтом - высшим учебным заведением, хотя и децентрализованным в глобальном отношении и специализированным по своему характеру, - так и независимым органом системы Организации Объединенных Наций.
However, the unstinting support of the Secretary-General, the generous cooperation of numerous States, notably the host country, the dedication of the Tribunal's outstanding, albeit meagre, staff have made it possible to lay the indispensable foundation for the Tribunal's tasks. Однако безграничная поддержка Генерального секретаря, активное содействие со стороны многих государств, особенно страны пребывания, самоотверженность высококвалифицированного, хотя и немногочисленного персонала Трибунала позволили заложить необходимую основу для выполнения задач Трибунала.
The Court expressed the view, albeit obiter, that In countries which recognise fundamental rights and where fundamental rights, including right of due process, are entrenched in the constitution, the extradition legislation must be read subject to these guarantees. Суд высказал мнение, хотя и не имеющее нормоустановительного характера, что в странах, которые признают основные права и где основные права, включая право на должное судебное разбирательство, включены в Конституцию, законодательные положения по вопросам выдачи должны истолковываться с учетом этих гарантий.
Against this background it is surprising that the CD has yet to re-establish the Ad Hoc Committee on transparency in armaments, the only item on the CD agenda where conventional armaments are being addressed, albeit indirectly. В этой обстановке удивительно, что КР до сих пор не воссоздала Специальный комитет по транспарентности в вооружениях, который занимается единственным пунктом повестки дня КР, в рамках которого, хотя и косвенно, рассматривается вопрос об обычных вооружениях.
The CTBT should be seen as a step, albeit a very important one, towards the attainment of genuine nuclear disarmament ushering in a world that will be completely free of nuclear weapons. ДВЗИ следует рассматривать лишь как шаг, хотя и очень важный, в направлении достижения подлинного ядерного разоружения, которое ознаменует наступление мира, полностью свободного от ядерного оружия.
From Canada's perspective, this is only one more step, albeit a critical one, towards the attainment of the larger objectives of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. С точки зрения Канады, это лишь еще один шаг, хотя и критически важный, в направлении достижения более значительных целей ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.
This has resulted in the transformation of the wide range of barriers facing international trade in agricultural products into transparent, albeit high, tariffs, and in the binding of all these tariffs. Это привело к замене широкого круга барьеров, встречающихся в международной торговле сельскохозяйственной продукцией, транспарентными, хотя и высокими, тарифами и к связыванию всех этих тарифов.
As is the case in many developed and developing countries in the world, privatization is being undertaken in countries of Western Asia, albeit at a very slow pace. Как и во многих развитых и развивающихся странах мира, в странах Западной Азии, хотя и очень медленными темпами, осуществляется процесс приватизации.
Countermeasures, and not just interim measures, would seem thus to be admissible even where the alleged lawbreaker responded in a positive way, albeit not yet finally or completely, to the allegedly injured State's protests or demands. Таким образом, представлялось бы, что контрмеры (а не просто временные меры) были бы допустимы даже в том случае, если нарушитель права положительно, хотя и пока еще не окончательно или не полностью, отреагировал на протесты или требования предположительно потерпевшего государства.
But this is not the case in every African country and private capital inflows have increased somewhat in recent years, albeit from a very small base and at a much slower pace than inflows to other developing regions. Это, конечно же, происходит не во всех африканских странах, и в последние годы отмечалось некоторое увеличение притока частного капитала, хотя и из весьма ограниченного числа стран и значительно более низкими темпами, чем в других регионах развивающихся стран.
There is greater awareness of the dynamics which generate marginalization and disintegration and of the limited, albeit significant, role of humanitarian assistance in the alleviation of suffering and in helping people to survive. В настоящее время существует более глубокое понимание динамики, порождающей маргинализацию и дезинтеграцию, а также ограниченной, хотя и важной роли гуманитарной помощи в облегчении страданий людей и в оказании им помощи в плане выживания.
Some countries, particularly middle-income countries of Latin America that had owed considerable amounts to international commercial banks, were experiencing an improvement in their economic conditions and regaining access - albeit at a high financial cost - to international capital markets. В некоторых странах, особенно странах Латинской Америки со средним уровнем дохода, которые имели значительную задолженность перед международными коммерческими банками, в настоящее время отмечается улучшение их экономических условий, и они вновь получают доступ, хотя и при более высоких финансовых издержках, к международным рынкам капитала.
This would be our only means of determining what the real activities of the Council have been during the year or of being able evaluate, albeit in a summary manner, the results of those activities in political terms. Это было бы нашим единственным средством, которое позволяет определить, в чем же состояла реальная деятельность Совета в течение года, и оценить, хотя и в краткой форме, результаты этой деятельности в политическом выражении.
More conventional data systems are also improving, albeit gradually, and a project has been initiated with the United Nations Department for Economic and Social Information and Policy Analysis to improve information in four countries in the region. Происходит также процесс усовершенствования - хотя и постепенного - традиционных систем сбора данных, и совместно с Департаментом по экономической и социальной информации и анализу политики Организации Объединенных Наций уже начато осуществление проекта, нацеленного на улучшение процесса сбора информации в четырех странах региона.
In 1994, the Working Group has held a useful albeit general exchange of views under the wise and capable leadership of Ambassador Samuel Insanally, Permanent Representative of Guyana, and the Permanent Representatives of Singapore and Finland, whom we thank for a job well done. В 1994 году Рабочая группа провела полезный, хотя и общий, обмен мнениями под мудрым и эффективным руководством Постоянного представителя Гайаны посла Самьюэла Инсаналли, а также Постоянных представителей Сингапура и Финляндии, которых мы благодарим за замечательную работу.
His delegation was grateful for the additional information provided, albeit late, by the Secretariat and welcomed the ongoing efforts to reduce the number of supernumerary staff and the intention to complete the redeployment of posts and staff by the end of 1994. Его делегация признательна Секретариату за представленную, хотя и с запозданием, дополнительную информацию и приветствует предпринимаемые меры по сокращению числа сверхштатных сотрудников, а также намерение завершить перераспределение должностей и персонала к концу 1994 года.
The decision on the territorial scale of projection strongly affects analysis and projection for fertility, mortality and international migration, albeit to a lesser extent than for internal migration. Решение, касающееся территориального охвата прогнозирования, сильно влияет на анализ и прогнозы в области фертильности, смертности и международной миграции, хотя и в меньшей степени, чем в области внутренней миграции.
The conditions under which the right to counsel was exercised were dubious in so far as the authorities were allowed to observe, albeit from a distance, meetings between a detainee and his counsel. Условия, в которых осуществляется право на защитника, представляются неопределенными, поскольку представителям власти разрешается присутствовать, хотя и на определенном расстоянии, на свиданиях задержанного со своим защитником.
It should be noted, however, that on the everyday level individual cases of infringements relating to nationality and language continue to occur, which can be attributed to the cultural backwardness of a certain, albeit very small, part of the population. Следует отметить, однако, что на бытовом уровне все еще продолжают иметь место отдельные факты ущемления по национальному и языковому признаку, что объясняется низким уровнем культуры определенной, хотя и очень небольшой, части населения.