Prokaryotes have a prokaryotic cytoskeleton, albeit more primitive than that of the eukaryotes. |
Прокариоты имеют прокариотический цитоскелет, хотя и более примитивный, чем у эукариот. |
Northern Strike received "generally favorable reviews", albeit slightly less than the original Battlefield 2142, according to Metacritic. |
Northern Strike тоже получил в целом положительные отзывы, хотя и немного меньше, чем оригинальный Battlefield 2142. |
Most established member states - fearing potential dislocations - have chosen to protect, albeit temporarily, their labor markets. |
Большинство существующих государств-членов - боясь потенциальных дислокаций - решили защитить, хотя и временно, свои трудовые рынки. |
This explains why someone like Mubarak always received over 90% of the vote, albeit amid indifferent turnout. |
Это объясняет, почему такие люди, как, например, Мубарак, всегда получали свыше 90% голосов, хотя и при полном безразличии основной массы избирателей. |
Fortunately, there are lots of other nice - albeit less spectacular - inflation destinations. |
К счастью, есть много других красивых - хотя и менее живописных - мест, в которых процветает инфляция. |
Public sector unions also can affect a nation's competitiveness in global markets, albeit indirectly. |
Хотя и косвенно, но все же профсоюзы государственного сектора могут влиять и на национальную конкурентоспособность на мировых рынках. |
Italy, for example, is under constant threat of cultural and economic separatism, albeit in a peaceful way. |
Например, Италия находится под постоянной угрозой культурного и экономического сепаратизма, хотя и мирным способом. |
Admittedly, the global commodity price boom has had profound, albeit enormously complex and uncertain, effects on poverty. |
По общему признанию, глобальный бум цен на товары оказал глубокий, хотя и чрезвычайно сложный и нестабильный, эффект на бедность. |
The emergence of both communities - albeit in pursuit of opposite ends - forms the key reference point for a European identity. |
Возникновение обоих обществ - хотя и преследующих противоположные цели - должно быть взято за отправную точку европейской самобытности. |
General James Jones, President Obama's national security adviser, recently put forward a different, albeit equally ominous, prediction. |
Генерал Джеймс Джоунс, советник президента Обамы по национальной безопасности, недавно выдвинул другой, хотя и в равной степени угрожающий, прогноз. |
Metallic objects - albeit very small ones, a few tons at most - escaped into orbit around the Earth. |
Металлические предметы - хотя и очень маленькие, не более нескольких тонн - запускаются на орбиту Земли. |
Money-market funds from the United States are returning, albeit cautiously, to resume funding of European bank debt. |
Фонды денежного рынка США возвращаются, хотя и осторожно, для возобновления финансирования долгов европейского банка. |
It also noted the country's past, albeit sporadic, efforts to meet its financial obligations to the United Nations. |
Он также отметил прошлые, хотя и спорадические, усилия страны выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Makes for a substantial, albeit nefarious, revenue stream. |
Это одна и статей их постоянного, хотя и гнусного дохода. |
Today, the diplomatic package consists mostly of penalties, albeit the small ones of targeted sanctions. |
В настоящее время дипломатический пакет состоит главным образом из штрафов, хотя и введены небольшие целевые санкции. |
Thus, unemployment continues to grow in Poland, albeit more slowly since the return of output growth. |
Так, безработица продолжает увеличиваться в Польше, хотя и менее высокими темпами с момента начала роста производства. |
In 1995, the world had again witnessed devastating crimes albeit on a lesser scale, which could not be ignored. |
В 1995 году мир вновь стал свидетелем ужасающих - хотя и меньшего масштаба - преступлений, которые нельзя игнорировать. |
In this respect, there is an inherent, albeit necessary, contradiction in its logic. |
В этом отношении в такой логике заложено имманентное, хотя и неизбежное противоречие. |
The Japanese economy has finally embarked on its recovery, albeit slowly. |
Экономика Японии наконец вступает, хотя и медленно, в период подъема. |
Looting and destruction of property have also continued, albeit at levels lower than during the period covered by my previous report. |
Также продолжались грабежи и уничтожение имущества, хотя и в меньшем объеме, нежели в период, охватываемый моим предыдущим докладом. |
At the same time, withdrawal of the government troops from forward positions proceeded, albeit with some difficulties. |
Одновременно с этим продолжался - хотя и с некоторыми трудностями - процесс отвода правительственных войск с передовых позиций. |
Impartiality is the best, albeit incomplete, guarantee of objectivity. |
Беспристрастность является наилучшей, хотя и не полной, гарантией объективности. |
Such a troop presence would provide some, albeit limited, deterrence to violations of the safe area. |
Такое присутствие войск обеспечило бы сдерживание, хотя и ограниченное, нарушений режима безопасных районов. |
This approach is rarely used, because its cost, albeit small, is not justified by the results. |
Этот подход редко используется, поскольку связанные с ним расходы, хотя и небольшие, не оправдываются результатами. |
Such trends are also present, albeit to a lesser degree, in Canada. |
Подобные тенденции, хотя и в меньшей степени, имеют место в Канаде. |