Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
According to the most recent information from FAO, reported landings of fish have continued to grow, albeit at a lower rate than in preceding decades. Согласно самой последней информации, поступившей от ФАО, сообщаемые объемы выгрузки рыбы продолжают расти, хотя и не столь высокими темпами, как в предыдущих десятилетиях.
We are glad that, for the first time, informal consultations were organized - and albeit too late - by the Philippines, current Chair of The Hague Code of Conduct process. Мы удовлетворены тем, что впервые, хотя и слишком поздно, были организованы неофициальные консультации, которые проводились Филиппинами, председательствующими сейчас в рамках процесса Гаагского кодекса поведения.
Nevertheless, the point is that the whole system, characterised in the previous section, refers only to a few (albeit very important) groups of users. Однако проблема заключается в том, что вся система, описанная в предыдущем разделе, ориентирована лишь на несколько (хотя и весьма важных) групп пользователей.
A similar view was taken by the majority opinions in the British courts in the litigation concerning the International Tin Council (ITC), albeit incidentally in disputes concerning private contracts. Аналогичное мнение было отражено в решениях, принятых большинством голосов в британских судах по делу Международного совета по олову (МСО), хотя и в качестве побочного вопроса в спорах, касающихся частных контрактов.
There remained a window of opportunity, albeit a small one, for concluding the round in 2007 if an early resumption took place between November 2006 and March 2007. Остается окно возможности, хотя и небольшое, для завершения раунда в 2007 году, если он возобновится в самом скором времени в период с ноября 2006 года по март 2007 года.
There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом.
On the question of awareness-raising regarding the provisions of the Convention, he said that action had been taken, albeit not as much as he would have liked, aimed in particular at judges and law enforcement officers. Что касается улучшения информированности о положениях Конвенции, то он говорит, что принимались меры, хотя и не столь активно, как он того хотел бы, предназначающиеся, в частности, для судей и сотрудников правоохранительных органов.
The Security Council mission found that the parties to the Lusaka Agreement, with the help of MONUC, continue to make progress, albeit slowly, in the application of the peace process, which requires patient and attentive follow-up. Миссия Совета Безопасности установила, что стороны Лусакского соглашения при помощи МООНДРК продолжают добиваться прогресса, хотя и медленно, в деле реализации мирного процесса, который требует терпеливого и пристального контроля.
One of the development goals in which success, albeit very limited, has been achieved is that which relates to encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and more affordable by all who need them in developing countries. Одна из целей развития, в которой достигнут, хотя и весьма ограниченный, успех, - это та, что связана с поощрением фармацевтической промышленности к расширению доступности и удешевлению жизненно необходимых лекарств для всех, кто в них нуждается в развивающихся странах.
In the United Nations-controlled zone, the presence of Croatian police, albeit in reduced numbers, and Montenegrin Border Police is a long-standing violation. Одним из таких длительных нарушений в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, является присутствие, хотя и ограниченное, хорватской полиции и черногорской пограничной полиции.
Kosovo Serbs had participated for the first time in elections at the municipal level, albeit in small numbers in areas where they did not constitute a majority, resulting in a power shift in some municipalities. Косовские сербы впервые участвовали в выборах на муниципальном уровне, хотя и в небольших количествах в районах, где они не составляют большинства населения, что привело к смене власти в некоторых муниципалитетах.
Late in October and in November 2001 in Sierra Leone there was a recurrence of reports, albeit of questionable accuracy, that "Mosquito" was recruiting RUF to be mercenaries for Liberia. В конце октября и в ноябре 2001 года в Сьерра-Леоне вновь появились сообщения, хотя и сомнительной достоверности, о том, что «Москито» вербует членов ОРФ в качестве наемников для Либерии.
The Government had also contended that there was no need to purge the armed forces since such a process had already taken place, albeit unknown to the public at large and in the absence of an open debate. Правительство также отрицало необходимость проведения чистки в рядах вооруженных сил, поскольку такой процесс уже имел место, хотя и проходил без ведома общественности и в отсутствие открытой дискуссии.
Despite a general perception that some UPDF troops have not acted even-handedly, for the time being they remain the only force in Bunia that can provide security, albeit limited and localized. Несмотря на то, что, по общему мнению, некоторые подразделения войск УПДФ действовали небеспристрастно, они по-прежнему остаются в Буниа единственной на данный момент силой, которая может обеспечить безопасность, хотя и в ограниченных местных масштабах.
Especially at this session, I am glad that we made progress - albeit modest progress - in our work. Я рад, что мы добились прогресса - хотя и скромного - в нашей работе, в особенности на этой сессии.
First of all, should member States be regarded as generally responsible, albeit subsidiarily, the relations of international organizations with non-member States would be negatively affected, because they would find difficulties in acting autonomously. Прежде всего, если рассматривать государства-члены как в целом несущие ответственность, хотя и субсидиарную, то пострадали бы отношения международных организаций с государствами, не являющимися членами, поскольку эти организации испытывали бы затруднения в самостоятельной деятельности.
All parties, including the Kosovo Serb Return Coalition - albeit at the last minute - carried out rallies throughout Kosovo in a peaceful manner and largely adhered to the electoral rules. Все стороны, включая Коалицию косовских сербов «Возвращение», - хотя и в последнюю минуту - провели мирные митинги по всей территории Косово и, в основном, придерживались правил о выборах.
The international civilian police will therefore need to continue to carry out their current mandate of performing law enforcement functions and providing training to East Timorese law enforcement officers until that time, albeit in gradually diminishing numbers. Поэтому до того времени международная гражданская полиция должна будет продолжать выполнять свои нынешние функции по обеспечению правопорядка и подготовки полицейских, хотя и при убывающей численности.
While numerous practical difficulties still exist with respect to full parity among the six official languages, substantial, albeit uneven, progress has been achieved in virtually all areas, as detailed below. Хотя многочисленные практические трудности обеспечения полного паритета шести официальных языков по-прежнему сохраняются, практически во всех областях отмечается значительный, хотя и неравномерный прогресс, о чем говорится ниже.
Those issues may be addressed, albeit not in statutory form, in proposed codes of conduct for debtor Governments, creditors and international organizations that have been offered for consideration by the international community. Эти вопросы можно урегулировать, хотя и не в форме законов, в предлагаемых международному сообществу для рассмотрения кодексах поведения, которыми должны руководствоваться правительства стран-должников, кредиторы и международные организации.
Initially, the Government of the DRC had responded with violent racist attacks on the Tutsis, a policy which it had fortunately abandoned, albeit somewhat late in the day. Вначале правительство Демократической Республики Конго нанесло отпор посредством насильственных расистских нападений, направленных против тутси - политика, которой, к счастью, положили конец, хотя и с определенным опозданием.
It was thus showing, albeit indirectly, that it supported the independence of Estonia, Latvia and Lithuania and that diplomatic relations would later be re-established. Таким образом, хотя и косвенно, выражалась солидарность с независимостью Эстонии, Латвии и Литвы, которая впоследствии вылилась в восстановление дипломатических отношений.
The concordance itself does not change the underlying incompatibilities present in the systems but it does clearly identify our similarities and differences and allows comparison of existing data, albeit imprecise comparison. Само по себе это соответствие не изменяет коренных несоответствий, которые имеются в системах, однако оно четко определяет присущие им сходство и различия и позволяет сравнивать имеющиеся данные, хотя и на основе неточного сопоставления.
In fact, its origins actually went back to British efforts in Libya in 1942, and it already existed (albeit with teething troubles) when the Allies invaded Sicily in July 1943. Фактически её происхождение вернулось к британским усилиям в Ливии в 1942 году, и она уже существовала (хотя и слабо), когда союзники вторглись на Сицилию в июле 1943 года».
In Africa, Eastern and Southern Asia, and Western Asia, there was a substantial net outward transfer of financial resources in 2001, albeit smaller than that in 2000. В Африке, а также в Восточной, Южной и Западной Азии в 2001 году наблюдался значительный чистый отток финансовых ресурсов, хотя и не в таких масштабах, как в 2000 году.