Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
Seizures increased by 81 per cent in 2004, and the increasing trend continued, albeit more slowly, into 2005 and 2006. В 2004 году объем изъятий увеличился на 81 процент, а в 2005 и 2006 годах тенденция к росту, хотя и не столь заметному, сохранилась.
The 2008 Transparency International Corruption Perceptions Index indicated that corruption was being reduced, albeit slowly, in many of the least developed countries. Согласно организации «Транспэрэнси интернэшнл», в 2008 году индекс восприятия коррупции свидетельствовал о сокращении, хотя и медленном, коррупции во многих наименее развитых странах.
Legal protection is only one element of any strategy to promote and protect economic, social and cultural rights, albeit an essential one. Правовая защита - это лишь один, хотя и существенно важный, элемент любой стратегии поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав.
The outcome documents adopted by these conferences, albeit non-binding, have contributed to shaping the normative framework around which country activities on international migration have developed. Итоговые документы, принятые этими конференциями, хотя и не имеют обязательной силы, способствовали формированию нормативной базы, на основе которой страны занимаются решением проблем, связанных с международной миграцией.
Increasing numbers of children are on treatment as a result of improved testing, lower drug prices and simpler formulations, albeit still too few. Благодаря более эффективному проведению анализов, снижению цен на лекарства и упрощению формул их приготовления все больше детей, хотя и до сих пор слишком мало, проходят курс соответствующего лечения.
A different, albeit related, issue is the display of religious symbols in public locations such as courthouses, polling stations, classrooms, public squares, etc. Другая, хотя и связанная с этой, проблема возникает в связи с открытым использованием религиозных символов в таких общественных местах, как суды, избирательные участки, учебные заведения, площади и т.п.
Through the concentration of activities and development of larger-scale projects, the Secretariat is attracting new sources of funding, albeit on a limited scale. За счет концентрации своей деятельности и разработки крупномасштабных проектов секретариат привлекает средства из новых источников финансирования, хотя и в ограниченном масштабе.
Until the emergence of the recent crisis, State institutions had been able to carry out their functions regularly, albeit with varying degrees of performance. Вплоть до недавнего кризиса государственные институты были в состоянии выполнять свои функции на регулярной основе, хотя и с неодинаковой степенью эффективности.
Despite mitigating measures put in place, this environment continues to have an impact on the Commission's activities, albeit without affecting its resolve. Несмотря на принятые меры, такая обстановка по-прежнему сказывается на деятельности Комиссии, хотя и не ослабляет ее решимости.
In our opinion, those methods are efficient and fair, although some of their aspects - albeit very few - could be improved. По мнению правительства Испании, эти методы работы эффективны и справедливы, и все же некоторые их аспекты, хотя и весьма немногие, могут быть усовершенствованы.
It stressed that volunteering was embedded in almost every culture, albeit in different ways and it pointed to four areas in which progress had been achieved. В нем подчеркивается, что добровольчество, хотя и проявляется по-разному, присуще почти всем культурам, и обращается внимание на четыре области, в которых прогресс уже достигнут.
Transition economies, research organizations, and governments rated mine safety as their preferred area of interest while developed and developing economies and investors placed it third, albeit with very strong scores. Страны с переходной экономикой, научно-исследовательские организации и государственные учреждения отнесли безопасность шахт к вопросам, имеющим для них наибольшее значение, в то время как развитые и развивающиеся страны, а также инвесторы присвоили этому направлению третье место, хотя и при весьма высоких баллах.
The small-scale fisheries sector is therefore an extremely important, albeit undervalued, source of livelihood, providing employment and income to millions of people, including women, in the post-harvest sector. Поэтому мелкое рыболовство является чрезвычайно важным, хотя и недооцененным источником средств к существованию, обеспечивая миллионы людей, в том числе женщин, занятых во вторичных отраслях, работой и доходом.
The election of a new President and the peaceful transfer of power, albeit after a turbulent process, including substantial political consultations behind the scenes, was a great success. Избрание нового президента и мирная передача власти, хотя и по итогам бурного процесса и обширных политических консультаций за кулисами, явили собой большой успех.
Before 2010, some visible progress had been made: the Government had adopted a Haitian National Police reform plan 2000-2005 and the total number of Haitian police officers had grown steadily, albeit slowly. До 2010 года был достигнут некоторый заметный прогресс: правительство приняло план реформирования Гаитянской национальной полиции на 2000 - 2005 годы, и общее число гаитянских полицейских постоянно возрастало, хотя и медленно.
There has been progress, albeit slow, on the legislative agenda, with the Wolesi Jirga passing laws on civilian aviation, the structure of the judiciary and the personnel affairs of police officers. Наблюдается прогресс, хотя и медленный, в выполнении законодательной программы: Волеси джирга приняла законы о гражданской авиации, структуре судебных органов и личных делах полицейских сотрудников.
Nevertheless, it is Sweden's conviction that the availability of such facilities will be a useful, albeit limited, instrument to ensure supply to a State where an unforeseen need for low-enriched uranium has arisen. Однако, по убеждению Швеции, наличие такого механизма станет полезным, хотя и редко используемым подспорьем в деле обеспечения поставок государствам, у которых может возникнуть непредвиденная потребность в низкообогащенном уране.
For the European Union, duty-free and quota-free coverage also appears to decrease, albeit to a lesser extent, from 99 per cent to 91 per cent due to less than full preference utilization. В Европейском союзе доля беспошлинных и неквотируемых позиций также сократилась, хотя и в меньшей степени, с 99 до 91 процента за счет неполного использования преференций.
Some countries externally release microdata files containing confidential data albeit under strict licensing arrangements which specify the conditions under which the data can be used. Некоторые страны предоставляют файлы микроданных, содержащие конфиденциальные данные, внешним пользователям, хотя и по очень жестким правилам лицензирования, в которых оговариваются условия возможного использования данных.
The absolute figures for allocations increased considerably, however, albeit at a lower rate than the rate of growth for the State's general budget. В абсолютных цифрах объем ассигнований значительно возрос, хотя и не успевает за темпами роста общего бюджета государства.
Non-State armed groups play a role - albeit not an exclusive one - in perpetrating such violations against civilians as attacking health-care services, using explosive weapons in populated areas and causing forced displacement. Негосударственные вооруженные группы - хотя и не только они - играют определенную роль в совершении таких нарушений против гражданских лиц, как нападения на медицинские учреждения, применение оружия взрывного типа в населенных районах и насильственное перемещение.
The arrangements set in place by resolution 1701 (2006) are responsible in significant part for the stability, albeit fragile, that makes all this possible. Механизмы, установленные резолюцией 1701 (2006), в значительной степени способствовали установлению, хотя и непрочной стабильности, что сделало все это возможным.
In the light of the above, MONUSCO will maintain the current deployment of military personnel, albeit with a reduced number of company and temporary operating bases, and use existing resources dedicated to the protection of civilians in a more mobile manner. В свете вышесказанного МООНСДРК сохранит нынешнюю численность военного персонала, хотя и сократит число ротных и временных оперативных баз, и будет использовать имеющиеся ресурсы, выделяемые для защиты гражданских лиц, более мобильно.
Cuba supported the efforts of the United Nations to find a definitive solution so that the Sahrawi people could exercise their right to self-determination, including the talks that were still ongoing, albeit without making significant progress. Куба поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по нахождению окончательного решения, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое право на самоопределение, в том числе в рамках переговоров, которые все еще продолжаются, хотя и без какого-либо существенного прогресса.
The situation was the same in 2014, albeit in a more profound sense and in a more chaotic, unjust and unpredictable environment. Такая же ситуация сложилась в 2014 году, хотя и вследствие более глубинных факторов, а также в более хаотичной, несправедливой и непредсказуемой обстановке.