Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The businesses that trade in conflict diamonds in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo are a part, albeit a negative part, of the private sector as well. Предприниматели, которые занимаются торговлей алмазами из районов конфликтов в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго также являются частью частного сектора, хотя и его негативной частью.
In addition to support from the GEF, almost all countries of the region were able to obtain international assistance to support land degradation projects, albeit not explicitly for UNCCD implementation. Помимо поддержки со стороны ГЭФ почти все страны региона сумели получить международную помощь для поддержки проектов, связанных с деградацией земель, хотя и не для непосредственного осуществления КБОООН.
Some of these demands were met when retired Armed Forces of Liberia personnel were honoured at a ceremony attended by the President during the Independence Day celebrations and when former personnel of the Anti-Terrorist Unit received payments from the Government, albeit on humanitarian grounds. Некоторые из этих требований были удовлетворены, когда в честь бывших военнослужащих Вооруженных сил Либерии была проведена церемония с участием Президента в День независимости и когда бывшие сотрудники Антитеррористической группы получили государственные выплаты, хотя и по чисто гуманитарным соображениям.
The most significant from a development perspective is that ICT penetration both in the advanced and developing economies has continued, albeit at a slower pace, even in this adverse economic environment and the growth of the networked economy has continued unabated. Наиболее важным из них с точки зрения процесса развития является то, что ИКТ продолжают, хотя и более медленными темпами, находить все более широкое применение в развитых и развивающихся странах даже в этих неблагоприятных экономических условиях, а «сетевая» экономика продолжает расти теми же темпами.
An encouraging development has been the resumption, albeit at a reduced pace, of the voluntary repatriation of Somali refugees from Ethiopia to north-west Somalia and the undertaking by the Ethiopian Government to make arrangements for the closure of the Darwanaji, Teferiber and Hartisheikh camps. Обнадеживающим событием явилось возобновление, хотя и медленными темпами, добровольной репатриации сомалийских беженцев из Эфиопии на северо-запад Сомали и обязательство правительства Эфиопии принять меры по закрытию лагерей Дарванажи, Тефери-бер и Хартишейх.
We note also a definite increase in public briefings, which have given non-members of the Council the possibility of being briefed, albeit partially, about developments concerning some of the matters of which the Council is seized. Мы также отмечаем определенное увеличение публичных брифингов, которые обеспечивают нечленам Совета возможность получить информацию, хотя и частично, о событиях, касающихся некоторых из вопросов, которые находятся на рассмотрении Совета.
His delegation therefore supported the Commission's decision to eliminate article 4 of the draft articles proposed by the Special Rapporteur, which stipulated that the State of nationality of the injured person had a duty, albeit limited, to exercise diplomatic protection on that person's behalf. В этой связи его делегация поддерживает решение Комиссии снять статью 4 проекта статей, предложенную Специальным докладчиком, в которой предусматривалось, что государства гражданства потерпевшего лица обязаны, хотя и с определенными ограничениями, осуществлять дипломатическую защиту в интересах этого лица.
As shown in the introduction, diplomatic protection, albeit premised on a fiction, is an accepted institution of customary international law, and one which continues to serve as a valuable instrument for the protection of human rights. Как говорится во введении дипломатическая защита, хотя и основана на фикции, является признанным институтом обычного международного права и институтом, который по-прежнему представляет собой ценный инструмент в деле защиты прав человека.
Secondly, there were those parties that, while having only indirect commercial ties to the Democratic Republic of the Congo, still bore a responsibility to ensure that those links did not, albeit inadvertently, contribute to funding and perpetuating the conflict. Во - вторых, существуют стороны, которые поддерживают лишь косвенные коммерческие отношения с Демократической Республикой Конго, однако тем не менее несут ответственность за обеспечение того, чтобы эти отношения хотя и непреднамеренно не способствовали финансированию и продолжению конфликта.
In that respect, the first two years after the end of a conflict are perhaps the most critical period, during which we can either sow the seeds of a lasting peace or set the course towards a dead end, albeit with good intentions. В этой связи первые два года после окончания конфликта являются, вероятно, наиболее критическим периодом, во время которого мы можем либо посеять семена прочного мира, либо завести дело в тупик, хотя и с благими намерениями.
It was pointed out that there was some evidence, albeit anecdotal, that the judiciary in some States was in favour of providing arbitral tribunals with the power to address interim measures of protection. Было указано, что имеются некоторые, хотя и неподтвержденные данные о том, что в некоторых государствах судебная система предусматривает возможность предоставления третейским судам полномочий в отношении принятия обеспечительных мер.
A number of Member States reported on the involvement, albeit to a different extent, of civil society organizations in the consultation process leading to the preparation of new laws and regulations, particularly in the area of criminal justice reform and access to justice. Ряд государств-членов сообщили об участии, хотя и в разной степени, организаций гражданского общества в процессе консультаций, предшествующем подготовке новых законов и положений, особенно в области реформы системы уголовного правосудия и доступа к правосудию.
Moreover, the host country accurately notes that on-street parking is very limited in Manhattan and that there is ample commercial parking in the City, albeit very expensive, and that the United Nations garage is available to diplomatic vehicles. Кроме того, страна пребывания совершенно справедливо отмечает, что на Манхэттене места для стоянки на улице весьма ограничены и что в городе существует множество коммерческих гаражей, хотя и весьма дорогих, и что владельцы дипломатических автотранспортных средств могут пользоваться гаражом Организации Объединенных Наций.
That requirement, previously met, albeit partially, through the exchange of files and the distribution of periodically updated compilations on CD-ROMs, can best be fulfilled through the wider use of Web-based technology. Это требование, которое раньше удовлетворялось, хотя и частично, путем обмена файлами и распространения периодически обновляемых сборников материалов на КД-ПЗУ, лучше всего выполнять путем более широкого применения ШёЬ-технологий.
In the end, the Government of the Central African Republic must take the leading role, albeit with the support of the international community, in resolving the country's political and economic hardships. В конечном счете лидирующую роль, хотя и при поддержке международного сообщества, в преодолении политических и экономических трудностей в стране должно играть правительство Центральноафриканской Республики.
Governments will still play a leading, albeit modified role, not only continuing to provide these services but also increasing oversight and regulating private sector activities where necessary, in order to assure healthy competition in the provision of services. Правительства по-прежнему будут играть ведущую, хотя и измененную роль не только в деле дальнейшего обеспечения этих услуг, но также и путем активизации контроля и регулирования, при необходимости, деятельности частного сектора в целях обеспечения здоровой конкуренции в сфере оказания этих услуг.
The resumption of responsibilities by the national institution is only one step, albeit an important one, but also one that marks the beginning of a new phase for which the commitment of the Government and the support of the international community will prove essential. Возобновление национальными институтами исполнения своих функций - это лишь один, хотя и важный, шаг, но именно он знаменует собой начало нового этапа, для которого столь большое значение имеют приверженность правительства и поддержка со стороны международного сообщества.
The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран.
In 1999, the International Tribunal for the Law of the Sea handed down its decision in The M/V "Saiga" case which provides support, albeit not unambiguous, for the right of the flag State to seek redress for non-national crew members. В 1999 году Международный трибунал по морскому праву вынес свое решение по делу о судне "Сайга", в котором оказывается поддержка, хотя и не единодушная, праву государства флага добиваться возмещения для не являющихся его гражданами членов экипажа.
UNICEF maintained growth from 1999 to 2000, albeit relatively smaller, thanks to the continued participation of Member States and NGOs, whose donations amounted to $43 million and $2.4 million, respectively. ЮНИСЕФ удалось сохранить прирост поступлений в период с 1999 по 2000 год - хотя и в относительно меньшем объеме - благодаря дальнейшему участию государств-членов и неправительственных организаций, величина взносов которых составила соответственно 43 млн. долл. США и 2,4 млн. долл. США.
The recognition of the existence of a crime arose from the basic proposition that crimes, such as genocide, could be committed by a State, and could not be equated with normal, albeit regrettable, breaches of international obligations. Признание существования преступления вытекает из основной посылки, согласно которой преступления, такие, как геноцид, могут совершаться государством и их нельзя приравнивать к обычным, хотя и прискорбным, нарушениям международных обязательств.
How these legal powers are exercised is determined by constitutional "conventions", a series of rules which, albeit unwritten, are accepted as binding by constitutional actors. Порядок осуществления этих правовых полномочий определяется конституционными "обычаями", представляющими собой набор, хотя и неписаных, но признаваемых в качестве обязательных, правил.
The Commission on Population and Development, which considered the theme of health and mortality in 1998, also regularly discusses health issues in the context of its work on population monitoring, albeit from a somewhat different perspective. Комиссия по народонаселению и развитию рассмотрела в 1999 году тему «Здравоохранение и смертность» и продолжает регулярно обсуждать вопросы здравоохранения, хотя и несколько в ином аспекте, в контексте своей работы по наблюдению за демографическими тенденциями.
In fact, we don't need a special session just to reaffirm our allegiance to resolution S-10/2: a General Assembly Plenary resolution would suffice for such a limited - albeit important - purpose. По сути дела, нам не нужна такая специальная сессия, на которой была бы лишь подтверждена наша приверженность резолюции S-10/2; для достижения такой ограниченной - хотя и важной - цели было бы достаточно резолюции, принятой на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
In the area of eliminating violence against women, for instance, the number of Governments that have made strong declarations and instituted programmes to address gender-based violence has increased considerably since 1995, albeit not as rapidly as is needed. В области борьбы за искоренение насилия в отношении женщин, например, с 1995 года значительно, хотя и не так быстро, как хотелось бы, увеличилось число правительств, которые выступили с решительными заявлениями и разработали программы по борьбе с насилием в отношении женщин.