Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
These statistics, illustrated in Table 2, may indicate an increased usage of the CBM returns, albeit by a fewer number of States. Эти статистические выкладки, как проиллюстрировано в таблице 2, могут указывать на расширение использование деклараций по МД, хотя и меньшим числом государств.
In accordance with the mandate of resolution 65/33, the Working Group had identified three clusters of issues for discussion, covering the definition, the scope and the application of universal jurisdiction, albeit without excluding the consideration of other relevant aspects in each case. В соответствии с мандатом резолюции 65/33, Рабочая группа выделила для обсуждения три группы вопросов, включающие определение, охват и применение универсальной юрисдикции, хотя и не исключила рассмотрение других соответствующих аспектов в каждом случае.
The Model Law was also intended to cover circumstances in which a debtor (corporate or individual) retained some measure of control over its assets, albeit subject to supervision by a court or other competent authority. Типовой закон также направлен на то, чтобы охватить обстоятельства, при которых должник (юридическое или физическое лицо) сохраняет определенный контроль над своими активами, хотя и под надзором со стороны суда или иного компетентного органа.
Increased foreign direct investment in the processing industry and supermarket expansions have made processed foods, including in particular soft drinks, accessible to a larger range of consumers (albeit not to the poorest among them). Увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в перерабатывающую промышленность и расширение сети супермаркетов сделали доступным переработанные пищевые продукты, и в первую очередь безалкогольные напитки, для широкого круга потребителей (хотя и не самых бедных из них).
(a) The ISU will continue to maintain and enhance the Convention's Documentation Centre, albeit by relying more on interns to provide the support necessary. а) ГИП будет продолжать поддерживать и укреплять конвенционный Центр документации, хотя и с большей опорой на стажеров в плане предоставления необходимой поддержки;
However, an objection was placed on the record in 2010, albeit in the context of another report which equally used decision 2/102 as the basis for its annual reporting. Однако в 2010 году было высказано официальное возражение, хотя и в контексте другого доклада, основанием для представления которого также служит решение 2/102 Совета.
Capacity to sample, analyse and exploit genetic resources, albeit expanding, including in the developing world, is still largely the privilege of a few States and research institutions. Технические возможности для отбора проб, анализа и эксплуатации генетических ресурсов хотя и расширяются, в том числе и в развивающемся мире, все же пока остаются привилегией небольшого числа государств и исследовательских институтов.
Unlike other United Nations bodies working in the field, UNRWA does not work on behalf of host Governments; rather, it delivers its services in parallel, albeit in close coordination, with them. В отличие от других органов Организации Объединенных Наций, работающих на местах, БАПОР действует не по поручению правительств принимающих стран; оно, скорее, предоставляет свои услуги параллельно, хотя и в тесной координации, с ними.
A number of countries that had avoided the debt crisis, particularly in East Asia, did continue on a strong growth path, albeit by adopting their own brand of creative and heterodox policy measures. Ряд стран, избежавших долгового кризиса, особенно в Восточной Азии, действительно остались на пути высоких темпов роста, хотя и приняли при этом свои собственные специфические меры креативной и неортодоксальной политики.
It is an investment in international peace and security, and it is a necessary counterweight, albeit an inadequate one, against systemic inequalities in global trade and capital flows that are fundamentally unbalanced and disadvantageous to many developing countries, particularly small States. Это капиталовложение в международный мир и безопасность и необходимый противовес, хотя и недостаточный, системным диспропорциям в глобальной торговле и потоках капитала, которые в основе своей разбалансированы и невыгодны многим развивающимся странам, особенно малым государствам.
Moreover, there is increased interest in several international forums to deal with intellectual property contracting practices, albeit in specific situations that do not involve the totality of the relevant legal issues. Более того, отмечается рост интереса, проявляемого со стороны ряда международных форумов к практике заключения договоров на интеллектуальную собственность, хотя и в конкретных ситуациях, которые не охватывают всего массива соответствующих правовых вопросов.
Paragraph 10 could be understood as impliedly authorizing a party to apply for an interim order or measure without prior notice to a party, albeit not to the arbitral tribunal, but to a judicial authority. Пункт 10 может пониматься как косвенно разрешающий стороне обратиться - хотя и не к арбитражному суду, а к судебному органу - за обеспечительным постановлением или мерой без предварительного уведомления другой стороны.
It also views adaptation as the next challenge for engineer and state that ... all current modes of transport will still be in use in 100-200 years' time, albeit in modified forms. Они также считают, что следующей задачей для инженера является необходимость адаптации и заявляют, что ... через 100-200 лет мы все еще будем использовать все нынешние виды транспорта, хотя и в измененной форме.
The transition was critical for Asia, the world's fastest growing region and, albeit one of the richest in biodiversity, highly vulnerable to the effects of climate change. Эти перемены имеют решающее значение для Азии как наиболее быстро развивающегося региона мира, который, хотя и характеризуется богатейшим биологическим разно-образием, крайне уязвим при воздействии изменения климата.
Mr. Tarar (Pakistan): In the past year, the state of play in the United Nations disarmament machinery has received considerable attention, albeit evidently for the wrong reasons. Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): В течение прошедшего года состоянию дел в механизме разоружения Организации Объединенных Наций уделялось значительное внимание, хотя и явно не по тем причинам, по которым бы следовало.
The world economy shrank by 2 per cent in 2009, down from the positive, albeit modest, growth rate recorded in 2008, with activity slowing in both developed and developing economies. В 2009 году темпы роста мировой экономики сократились на 2 процента в отличие от позитивных, хотя и умеренных показателей 2008 года, причем замедление экономической активности произошло как в развитых, так и в развивающихся странах.
The massive and intensive balance-sheet adjustments, which have been the core of the global financial crisis, are expected to continue, albeit to a lesser extent. Как ожидается, масштабные и резкие балансовые корректировки, которые лежали в основе мирового финансового кризиса, будут продолжаться, хотя и в меньшей степени.
In that context, consideration of whether a responsibility to assist existed, at least at a basic level, would be an important, albeit sensitive, aspect of future work on the subject. В этом контексте важным, хотя и щекотливым аспектом дальнейшей работы станет рассмотрение вопроса о том, существует ли, хотя бы на базовом уровне, обязанность помогать.
In Afghanistan, the Government, its international partners and the Taliban all want a stable central government and the withdrawal of foreign troops, albeit on different terms. В Афганистане и правительство, и его международные партнеры, и «Талибан» - все заинтересованы в стабильном центральном правительстве и выводе иностранных войск, хотя и на разных условиях.
Poverty among the indigenous population also declined, albeit less notably, by slightly over 1 per cent in income terms and almost 2 per cent in UBN terms. Среди коренного населения хотя и в меньшей степени, но также наблюдается сокращение масштабов нищеты на чуть более 1% по уровню доходов и почти на 2% по критерию НОП.
In its submission, Brazil stated its belief in the Durban principles recognizing racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance as global phenomena that affected all nations albeit with different levels of intensity. В своем представлении Бразилия заявила о своей приверженности Дурбанским принципам, признающими расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость глобальными феноменами, проявляющимися во всех странах, хотя и в разной степени.
It would not address the fact that other parts of the Secretariat manage field-based activities as well, albeit at a fraction of the scale. При этом не будет учтен также тот факт, что другие подразделения Секретариата также управляют деятельностью на местах, хотя и в меньших масштабах.
He noted that the parties to the Agreement continued to make some, albeit limited, progress on the implementation of the Agreement. Он отметил, что стороны Соглашения продолжали в некоторой, хотя и ограниченной, степени продвигаться вперед в деле осуществления Соглашения.
For diseases of secondary importance, EU Member States performed well in their reporting efficiency, albeit less so that for priority diseases. с) по вторичным заболеваниям государства члены ЕС характеризовались высокой эффективностью представления данных, хотя и с более низкими показателями в сравнении с приоритетными заболеваниями.
In view of the slow albeit steady improvement in women's participation in decision-making generally, she suggested that measures to that end could be successful only when sanctions were imposed for failure to meet targets. На фоне хотя и стабильного, но медленного прогресса в деле участия женщин в принятии решений в целом оратор высказывает мысль, что меры в этом направлении могут быть успешными лишь тогда, когда невыполнение установленных нормативов влечет за собой наложение санкций.