Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The constituent instruments of international organizations, which are embodied in international agreements, are, according to the International Court of Justice, multilateral treaties, albeit of a particular type. Учредительные документы международных организаций, которые воплощены в международных соглашениях, являются, по мнению Международного Суда, многосторонними договорами, хотя и особого вида.
In the current proposals, all the national and local posts, albeit funded from general temporary assistance, are shown in table 26.5 and the organizational structure. В рамках текущих предложений все должности национальных сотрудников и сотрудников местного разряда, хотя и финансируемых в рамках соглашений с правительствами, показаны в таблице 26.5 и в организационной структуре.
Apart from CIS, there were other regions of the world that had regional cooperation agreements in place, and other forms of interaction in the economic sphere, albeit less elaborate than in the European Union. Помимо СНГ, и в других регионах мира действуют договоры о региональном сотрудничестве и другие формы взаимодействия в экономической сфере, хотя и не столь проработанные, как в Европейском регионе.
It had also made a regular, albeit modest, contribution to the UNRWA budget, and in 2004 had doubled its contribution to the Agency's regular budget. Кроме того, она постоянно, хотя и в небольших размерах, делала взносы в бюджет БАПОР, а в 2004 году удвоила свой взнос в регулярный бюджет Агентства.
Within the broad range of human endeavours entrusted to the Organization, the Charter gives the Security Council one specific, albeit critical, mandate - that is, the maintenance of international peace and security. Среди всего того широкого спектра обязательств, которые были возложены на нашу Организацию, Устав возлагает на Совет Безопасности один конкретный, хотя и очень важный мандат - поддержание международного мира и безопасности.
While the second option would result in the overall reduction of the military observer component by 37, it would still allow MINURSO to continue to monitor the ceasefire, report violations and maintain daily liaison with the parties, albeit at a reduced level. Хотя второй вариант повлек бы за собой сокращение числа военных наблюдателей на 37 человек, он все же позволил бы МООНРЗС продолжать свою деятельность по наблюдению за прекращением огня, по выявлению нарушений и по поддержанию ежедневных связей со сторонами, хотя и в меньших масштабах.
In summary, between 1999-2002 the process of reform has continued, albeit at a slower pace than in the initial period, especially with regard to the opportunity provided for non-State economic activities. В целом, в период 1999-2002 годов процесс реформ продолжался, хотя и более медленными темпами, чем в первоначальный период, особенно в том, что касается создания возможностей для негосударственной экономической деятельности.
Most States would also acknowledge (albeit for different reasons) that the situation as it stands, in terms of possession and/or proliferation, and in terms of the international efforts to control missiles, is unsatisfactory. Большинство государств также признают (хотя и по разным причинам), что нынешняя ситуация с точки зрения обладания и/или распространения и с точки зрения международных усилий по контролю за ракетами является неудовлетворительной.
A second area is one where actual consensus does exist, albeit on one very particular category of missile systems, man-portable air defence systems. Второй областью является область, в отношении которой фактически существует консенсус, хотя и в отношении одной весьма конкретной категории ракетных систем, а именно, переносных зенитных ракетных комплектов.
Even though for more than four decades nuclear disarmament and nuclear non-proliferation have remained the predominant, albeit not exclusive, challenges to international security, the world continues to be haunted by the nuclear menace, despite overwhelming international support for meaningful progress on the issues. Даже при том, что вот уже более четырех десятилетий ядерное разоружение и ядерное нераспространение остаются доминирующими, хотя и не единственными, задачами в плане международной безопасности, мир по-прежнему преследует ядерная угроза, несмотря на очень широкую международную поддержку достижения реального прогресса в этих вопросах.
Finally, the Panel finds that since Towell commenced operations after the liberation of Kuwait, albeit in a limited form, the possibility remains that it may be able to repay the claimant at some time in the future. Наконец, Группа считает, что, поскольку "Тауэл", хотя и в ограниченных масштабах, возобновила деятельность после освобождения Кувейта, сохраняется возможность того, что когда-либо в будущем она сможет рассчитаться с заявителем.
Most of the coordination activities in this field have consisted in knowledge-sharing among information technology professionals throughout the United Nations system who are faced with similar issues and problems, albeit in different environments, countries and organizations of different size and different structure. Большая часть деятельности по координации в этой области заключалась в обмене знаниями в масштабах всей системы между специалистами в этой области, которые решали похожие вопросы и проблемы, хотя и в разных условиях, странах и организациях различного размера и разной структуры.
From being the colonies of the Europeans, we are now independent and we are granted membership of the United Nations with the right to speak, albeit with proper restraint and decorum, in this Assembly. Будучи когда-то колониями европейских стран, теперь мы являемся независимыми государствами и нам предоставлено членство в Организации Объединенных Наций и право выступать в этой Ассамблее, хотя и с надлежащей сдержанностью и соблюдением внешних приличий.
The same concern, albeit to a lesser extent, exists with regard to the "scope" solution, which limits the scope of a provision so as to avoid inconsistency with another corresponding provision. Аналогичная проблема, хотя и в менее острой форме, существует и в случае решения на основе положения о "сфере действия", при котором сфера действия ограничивается таким образом, чтобы избежать несогласованности с другим соответствующим положением.
According to the International Monetary Fund, the world economy in 2004 had expanded at the fastest pace in nearly 30 years and the momentum, albeit not as strong, would continue in 2005. По данным Международного валютного фонда, в 2004 году мировая экономика развивалась самыми высокими за почти тридцатилетний период темпами, и набранные темпы, хотя и при небольшом их замедлении, сохранятся в 2005 году.
The original single version released in the UK and much of the rest of the world clocks in at 5:53 and is the same mix of the song found on the Songs from the Big Chair LP, albeit in an edited form. Оригинальная версия сингла была выпущена в Великобритании и большей части остального мира продолжительностью 5:53 и такой же микс можно найти в Songs from the Big Chair, хотя и в отредактированном виде.
The problem that seems to afflict even the Nokia N900 with Maemo (albeit minor), but is not exactly the Milestone linked to poor communication between the BTS and the terminal itself. Проблема, кажется, страдает даже Nokia N900 с Maemo (хотя и незначительные), но это не совсем Веха связана с отсутствием связи между BTS и самого терминала.
The National Council is the dominant (albeit 'lower') house in the Austrian Parliament, and consequently the terms Parliament and National Council are commonly used synonymously. Национальный совет является доминирующим в Парламенте, хотя и является «нижней палатой», поэтому часто Парламент и Национальный совет являются синонимами в австрийской политике и прессе.
Kenny had a major role in South Park: Bigger, Longer & Uncut, the full-length film based on the series, and appeared on the film's soundtrack singing (albeit muffled) several lines of the song "Mountain Town" from the film. Кенни играл одну из главных ролей в фильме «Саус-Парк: большой, длинный и необрезанный», полнометражном фильме по мотивам сериала, и также присутствует на саундтреке к фильму, где он поёт (хотя и приглушённо) несколько строк из песни «Горный город».
In December 1756 he was ordered back from the Downs to preside over the trial of Admiral John Byng, at which Smith apparently did his utmost (albeit unsuccessfully) to see that the court's recommendation of leniency was followed. В декабре 1756 года ему было приказано вернуться из Даунса, чтобы председательствовать на суде над адмиралом Джоном Бингом, на котором Смит, по-видимому, сделал все возможное, хотя и безуспешно, чтобы смягчить наказание.
As examples of the recognition of Theosophy as a serious undertaking, she speaks of an alliance, albeit "short-lived", with the Indian Society of Arya Samaj, and of the fraternal connection with the Ceylon Buddhists. Как о примерах признания теософии в качестве серьёзного начинания, она говорит о союзе, хотя и кратковременном, с индийским обществом Арья Самадж и о братской связи с цейлонскими буддистами.
The leader of the Eternals is forced to admit the Celestials weren't coming, albeit blaming the attempted genocide entirely on the High Evolutionary with the excuse "he had been tricked by him too". Лидер Вечных вынужден признать, что Целестиалы не пришли, хотя и обвиняли в покушении на геноцид исключительно Высшего Эволюционера с оправданием того, что «Он тоже был обманут».
The greater proportion of women on temporary contracts indicates that such contracts, albeit less secure, afford a viable means for women to enter the United Nations workforce and, more important, is evidence of the existence of an experienced pool of female candidates. Более значительная доля женщин на временных контрактах указывает на то, что такие контракты, хотя и являются менее надежными, предоставляют женщинам эффективную возможность пополнить ряды сотрудников Организации Объединенных Наций и, что более важно, свидетельствуют о наличии резерва опытных кандидатов из числа женщин.
On the other hand, a number of delegates emphasized that families were changing and that various forms of families were increasingly recognized at the national level, albeit not at the international level. С другой стороны, ряд делегатов подчеркнули, что семьи эволюционируют и что различные формы семьи все более широко признаются на национальном уровне, хотя и не на международном.
Overall, the eurozone's fiscal stance is set to be broadly neutral this year, according to the European Commission, albeit with further squeezes in Ireland, France, and Italy. В целом, в этом году, налогово-бюджетная политика в еврозоне настроена быть в целом нейтральной, в соответствии с Европейской Комиссией, хотя и с дальнейшим давлением в Ирландии, Франции и Италии.