Countries in South America with large internal displacement problems have also generated external flight, albeit in small numbers. |
Страны Южной Америки, сталкивающиеся с проблемой крупных внутренних перемещений населения, одновременно выступали источниками внешних миграционных потоков, хотя и в меньших масштабах. |
The Portuguese State has a tradition of supporting the arts, albeit to varying degrees. |
Португальское государство традиционно, хотя и в разной степени, поддерживает творческую деятельность художественных коллективов. |
To some degree, this is already available, albeit not in a collective fashion. |
В некоторой степени это уже делается, хотя и не на базе сотрудничества. |
As a compromise - albeit an imperfect one - they were therefore exempted from such service and encouraged to engage in voluntary military service. |
Поэтому в качестве компромисса, хотя и несовершенного, они освобождены от этой службы, но могут зачисляться в армию добровольцами. |
This too has led to stalemate, albeit a relative stalemate. |
Он пока еще сопряжен в данном случае с тупиковой ситуацией, хотя и относительной. |
Panels have some features in common with global conferences - albeit on a much smaller scale. |
Группы имеют ряд общих черт с глобальными конференциями, хотя и отличаются значительно меньшими масштабами. |
In para 83 it is mentioned, albeit in brackets, that 120,000 displaced Greek Cypriots would be returning under Greek Cypriot administration. |
В пункте 83 упоминается, хотя и в скобках, что 120000 перемещенных лиц из числа киприотов-греков будут возвращены в их дома под кипрско-греческую администрацию. |
Notwithstanding the decline in FDI flows, international production continued to expand in 2002, albeit at a slower pace. |
Несмотря на сокращение потоков ПИИ, международное производство в 2002 году продолжало расширяться, хотя и более медленными темпами. |
In certain, albeit limited, practical situations, the possessory pledge functions usefully as a strong security right. |
В практике в определенном, хотя и ограниченном, числе случаев посессорный залог успешно функционирует в качестве надежного обеспечительного права. |
Thus, it is a unique and universal entity, albeit diverse in nature. |
Таким образом, она является уникальной и одновременно универсальной объективной реальностью, хотя и разнообразной по характеру. |
Along with the ongoing restructuring, this is expected to create a more capable, albeit smaller army. |
В сочетании с осуществляемой реорганизацией это, как предполагается, позволит создать более боеспособную, хотя и меньшую по численности армию. |
It attributes primary - albeit not absolute - importance to a party's indication of its relevant place of business. |
Первостепенное, хотя и не абсолютное, значение придается указанию сторонами местонахождения их соответствующих коммерческих предприятий. |
Many industrialized countries have taken action since the special session, albeit rather slowly. |
Хотя и довольно медленно, многие промышленно развитые страны начали свою деятельность по выполнению решений специальной сессии. |
The second and fifth subparagraphs were basically requesting the same information, albeit in a different way. |
Во втором и пятом подпунктах по существу запрашивается одна и та же информация, хотя и по-разному. |
The situation was evolving, albeit slowly. |
Ситуация меняется, хотя и медленно. |
Water-related problems affect almost all countries of the world, albeit in different degrees of magnitude and importance. |
Проблемы водоснабжения затрагивают почти все страны мира, хотя и отмечается разница в их масштабах и остроте. |
Men retain their role as breadwinner, albeit at a distance. |
Мужчины продолжают, хотя и на расстоянии, играть роль кормильцев. |
Since then, air traffic has resumed, albeit slowly, over 70 per cent of the national territory. |
С тех пор возобновилось воздушное сообщение, хотя и медленно, на 70 процентах национальной территории. |
The hotel sector lost, albeit temporarily, some 20 per cent of its capacity. |
Гостиничный сектор потерял, хотя и временно, около 20 процентов своего потенциала. |
We might also address, albeit briefly, the matter of reports. |
Мы могли бы также рассмотреть, хотя и кратко, вопрос о докладах. |
The Central African Republic is pursuing, albeit not without problems, the crucial process of national reconciliation. |
Центральноафриканская Республика продолжает, хотя и не без проблем, жизненно необходимый процесс национального примирения. |
Rwanda is contributing, albeit modestly, to all the peace processes underway in our region and other areas of Africa. |
Руанда вносит свой (хотя и скромный) вклад в мирные процессы, развивающиеся в нашем регионе и других частях Африки. |
Regional offices have played a useful, albeit limited, role in capacity-building, information sharing, communication and advocacy. |
Региональные отделения играют полезную, хотя и ограниченную, роль в создании потенциала, обмене информацией, коммуникации и пропаганде. |
Public confidence in the rule of law is rising, albeit slowly. |
Уверенность населения в том, что утвердится законность, растет, хотя и медленно. |
Nevertheless, this is only one (albeit very important) step in the preparation of the elections. |
Однако это лишь один (хотя и очень важный) шаг на пути подготовки выборов. |