Government does provide support, albeit limited, to the School for Disabled. |
Правительство действительно обеспечивает поддержку школам для инвалидов, хотя и в ограниченном масштабе. |
Her country had a huge diversity of habitats, making for rich albeit threatened biodiversity. |
Иордания обладает огромным разнообразием мест обитания, обусловливающим богатое, хотя и находящееся под угрозой исчезновения биоразнообразие. |
However, Government only played a small, albeit important part in children's development. |
Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей. |
Further to the strategic workplan outlined in my previous report, MINURCAT made steady albeit limited progress towards the attainment of key benchmarks. |
В развитии стратегического плана работы, изложенного в моем предыдущем докладе, МИНУРКАТ добилась постепенного, хотя и ограниченного прогресса в деле достижения ключевых целей. |
Certain elements of such a regime remain in place, albeit in fragmented form. |
Некоторые элементы такого режима сохраняются, хотя и в фрагментированной форме. |
The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию. |
Most religious communities - albeit not all of them - wish to have the status of a collective legal personality. |
Большинство, хотя и не все религиозные общины хотят иметь статус коллективного юридического лица. |
The Senior Advisory Group considered that reimbursement is just one element - albeit a vital one - in a much larger system. |
Консультативная группа высокого уровня считает, что возмещение расходов является лишь одним, хотя и жизненно важным, элементом гораздо более масштабной системы. |
The report of the Secretary-General (A/61/816) contains an interesting, albeit rather brief, reference to United Nations reform. |
В докладе Генерального секретаря (А/61/816) содержится интересное, хотя и весьма краткое, упоминание реформы Организации Объединенных Наций. |
Women's political participation had been growing, albeit slowly. |
Расширяется, хотя и медленно, участие женщин в политической жизни. |
Women's participation in government decision-making has been growing, albeit slowly, during the last decade. |
В прошлом десятилетии расширялось, хотя и медленно, участие женщин в процессе принятия решений на государственном уровне. |
The respective brake regulations address minimum performance requirements for wet brakes, albeit under different conditions. |
Соответствующие правила, касающиеся торможения, содержат минимальные требования к эффективности торможения влажными тормозами, хотя и в различных условиях. |
The implementation of the Law on Languages commenced, albeit with a slight delay. |
Началось, хотя и с небольшим опозданием, осуществление Закона о языках. |
However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. |
Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены. |
The Committee welcomes the submission, albeit with some delay, of the State party's detailed and informative third periodic report. |
Комитет приветствует представление государством-участником, хотя и с некоторой задержкой, подробного и содержательного третьего периодического доклада. |
The radioactive fallout from those tests represents a source of continuing exposure even today, albeit at very low levels. |
Радиоактивные выпадения, связанные с этими испытаниями, до сих пор представляют собой источник постоянного облучения, хотя и с весьма низкой интенсивностью. |
Developing countries have achieved remarkable, albeit uneven, improvements in the living standards of their people. |
Развивающиеся страны достигли существенных, хотя и не одинаковых, успехов в улучшении условий жизни своего населения. |
The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. |
Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
In 2007, similar follow-up meetings were held, albeit less frequently. |
Аналогичные совещания в 2007 году проводились, хотя и менее регулярно. |
Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. |
Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы. |
The exchange rates of ESCWA member countries remained stable, albeit with continuous appreciation pressures. |
Валютные курсы стран - членов ЭСКЗА оставались стабильными, хотя и испытывали постоянное действие факторов, ведущих к их повышению. |
The Assembly has chosen to establish a Cabinet system on the Scottish Executive model, albeit combined with a strong committee system. |
Ассамблея избирается для того, чтобы сформировать правительство по модели правительства Шотландии, хотя и в сочетании с жесткой системой комитетов. |
The State is ensuring that these measures, albeit provisional, are being implemented. |
Государство следит за осуществлением этих, хотя и временных мер. |
We are the only country in the European Union that will this year record - albeit small - economic growth. |
Мы являемся единственной страной Европейского союза, где в этом году зарегистрирован - хотя и незначительный - рост экономики. |
An estimated 30 per cent of resolutions contained references to gender-equality issues, albeit with differing degrees of substantive content. |
Примерно в 30 процентах резолюций содержались ссылки на вопросы гендерного равенства, хотя и с различными уровнями содержательного наполнения. |