| Government does provide support, albeit limited, to the School for Disabled. | Правительство действительно обеспечивает поддержку школам для инвалидов, хотя и в ограниченном масштабе. |
| Her country had a huge diversity of habitats, making for rich albeit threatened biodiversity. | Иордания обладает огромным разнообразием мест обитания, обусловливающим богатое, хотя и находящееся под угрозой исчезновения биоразнообразие. |
| However, Government only played a small, albeit important part in children's development. | Однако правительство играет лишь небольшую, хотя и важную роль в воспитании детей. |
| Further to the strategic workplan outlined in my previous report, MINURCAT made steady albeit limited progress towards the attainment of key benchmarks. | В развитии стратегического плана работы, изложенного в моем предыдущем докладе, МИНУРКАТ добилась постепенного, хотя и ограниченного прогресса в деле достижения ключевых целей. |
| Certain elements of such a regime remain in place, albeit in fragmented form. | Некоторые элементы такого режима сохраняются, хотя и в фрагментированной форме. |
| The Committee welcomes the second periodic report of Armenia, albeit somewhat overdue, and the information contained therein. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению второй периодический доклад Армении, хотя и несколько просроченный, и содержащуюся в нем информацию. |
| Most religious communities - albeit not all of them - wish to have the status of a collective legal personality. | Большинство, хотя и не все религиозные общины хотят иметь статус коллективного юридического лица. |
| The Senior Advisory Group considered that reimbursement is just one element - albeit a vital one - in a much larger system. | Консультативная группа высокого уровня считает, что возмещение расходов является лишь одним, хотя и жизненно важным, элементом гораздо более масштабной системы. |
| The report of the Secretary-General (A/61/816) contains an interesting, albeit rather brief, reference to United Nations reform. | В докладе Генерального секретаря (А/61/816) содержится интересное, хотя и весьма краткое, упоминание реформы Организации Объединенных Наций. |
| Women's political participation had been growing, albeit slowly. | Расширяется, хотя и медленно, участие женщин в политической жизни. |
| Women's participation in government decision-making has been growing, albeit slowly, during the last decade. | В прошлом десятилетии расширялось, хотя и медленно, участие женщин в процессе принятия решений на государственном уровне. |
| The respective brake regulations address minimum performance requirements for wet brakes, albeit under different conditions. | Соответствующие правила, касающиеся торможения, содержат минимальные требования к эффективности торможения влажными тормозами, хотя и в различных условиях. |
| The implementation of the Law on Languages commenced, albeit with a slight delay. | Началось, хотя и с небольшим опозданием, осуществление Закона о языках. |
| However, in recent years, considerable, albeit painstaking improvement has taken place. | Однако в последние годы произошли и значительные, хотя и болезненные перемены. |
| The Committee welcomes the submission, albeit with some delay, of the State party's detailed and informative third periodic report. | Комитет приветствует представление государством-участником, хотя и с некоторой задержкой, подробного и содержательного третьего периодического доклада. |
| The radioactive fallout from those tests represents a source of continuing exposure even today, albeit at very low levels. | Радиоактивные выпадения, связанные с этими испытаниями, до сих пор представляют собой источник постоянного облучения, хотя и с весьма низкой интенсивностью. |
| Developing countries have achieved remarkable, albeit uneven, improvements in the living standards of their people. | Развивающиеся страны достигли существенных, хотя и не одинаковых, успехов в улучшении условий жизни своего населения. |
| The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. | Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
| In 2007, similar follow-up meetings were held, albeit less frequently. | Аналогичные совещания в 2007 году проводились, хотя и менее регулярно. |
| Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. | Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы. |
| The exchange rates of ESCWA member countries remained stable, albeit with continuous appreciation pressures. | Валютные курсы стран - членов ЭСКЗА оставались стабильными, хотя и испытывали постоянное действие факторов, ведущих к их повышению. |
| The Assembly has chosen to establish a Cabinet system on the Scottish Executive model, albeit combined with a strong committee system. | Ассамблея избирается для того, чтобы сформировать правительство по модели правительства Шотландии, хотя и в сочетании с жесткой системой комитетов. |
| The State is ensuring that these measures, albeit provisional, are being implemented. | Государство следит за осуществлением этих, хотя и временных мер. |
| We are the only country in the European Union that will this year record - albeit small - economic growth. | Мы являемся единственной страной Европейского союза, где в этом году зарегистрирован - хотя и незначительный - рост экономики. |
| An estimated 30 per cent of resolutions contained references to gender-equality issues, albeit with differing degrees of substantive content. | Примерно в 30 процентах резолюций содержались ссылки на вопросы гендерного равенства, хотя и с различными уровнями содержательного наполнения. |