Английский - русский
Перевод слова Albeit
Вариант перевода Хотя и

Примеры в контексте "Albeit - Хотя и"

Примеры: Albeit - Хотя и
The Group notes with concern that though the Criminal Law no longer regards counter-revolutionary offences as punishable under criminal law, those offences still remain in the statute, albeit under a different nomenclature. Группа с озабоченностью отмечает, что, хотя теперь согласно уголовному закону контрреволюционная деятельность более не значится среди уголовно-наказуемых преступлений, она все же фигурирует в тексте закона, хотя и отнесена к иной категории.
He was particularly surprised to see that principle protected by an article of the Constitution dealing with secondary, albeit important, questions such as the national emblem and the national anthem, whereas the concept involved was an absolutely fundamental human rights principle. В частности, его удивляет то, что этот принцип предусматривается статьей Конституции, посвященный второстепенным, хотя и важным вопросам, например государственному гербу и гимну, в то время как речь идет об одном из основополагающих принципов в области прав человека.
geographical boundaries but spreads over all continents and is present, albeit to differing extents, in both industrialized and developing countries. В настоящее время эта проблема, хотя и в разной степени, существует как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах.
As for Ngawang Tsultirm and Nyima Dhakpa, while they were also charged with propagandizing for separatism, albeit in different circumstances, the charges also concern the exercise of the freedom of expression, a right guaranteed by article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. Если говорить о случае Нгавана Цзултрима и Нимы Дхакпы, то, несмотря на предъявленные им обвинения в пропаганде сепаратизма, хотя и при иных обстоятельствах, эти обвинения также касаются права на свободное выражение убеждений, т.е. права, гарантируемого по статье 19 Всеобщей декларации прав человека.
It is expected that, in the period 1995-2020, the growth rate in transportation energy use will be higher in developing countries than in OECD countries, albeit not in absolute terms. Ожидается, что за период 1995 - 2020 годов темпы роста объемов энергопользования на транспорте будут выше в развивающихся странах, чем в странах ОЭСР, хотя и не в абсолютном выражении.
The core UNCTAD assumption that full, albeit gradual, integration of developing countries in the world economy as the way to prosperity must be questioned in light of the many negative consequences of globalization which are so painfully evident in many countries. Главную посылку, лежащую в основе подхода ЮНКТАД и заключающуюся в том, что полная, хотя и постепенная, интеграция развивающихся стран в мировую экономику ведет к процветанию, необходимо критически изучить в свете многочисленных отрицательных последствий глобализации, которые столь болезненно проявляются во многих странах.
Member States maintained their statistical sovereignty albeit within the EU's legal framework, but they were ready to exercise their sovereignty within Eurostat's partly formal, partly informal network which gave rise to what is now called the ESS. Государства-члены сохранили независимость своих статистических систем, хотя и в юридических рамках ЕС, однако они были готовы осуществлять свои суверенные права в рамках частично формальной, а частично неформальной сети Евростата, которая дала толчок к образованию системы, в настоящее время получившей название ЕСС.
The hard-won stability will remain precarious and fragile unless and until all the violations of human rights and atrocities perpetrated on the Congolese people - albeit in their name - and on the peoples of the region are accounted for in a comprehensive manner. С трудом завоеванная стабильность будет оставаться неустойчивой и недолговечной до тех пор, пока не будет воздано по заслугам на всеобъемлющей основе за все нарушения прав человека и кровавые бесчинства, творившиеся против конголезского народа - хотя и от его имени, - и против других народов этого района.
Thus far, joint lessons learning exercises had been difficult to organize, and when such exercises had been conducted, albeit sporadically, the lessons drawn had not been turned into policies or acted upon systematically. До настоящего времени проведение совместных мероприятий по обобщению накопленного опыта вызывало значительные трудности, и в тех случаях, когда мероприятия проводились, хотя и на нерегулярной основе, сделанные на них выводы не всегда приводили к принятию соответствующих мер или не находили своего отражения в стратегиях.
Coordination across borders, therefore, is a necessary, albeit not sufficient, condition for an orderly winding down of large and complex financial institutions with major В этой связи трансграничная координация является необходимым, хотя и недостаточным условием для упорядоченной ликвидации крупных и сложных по структуре финансовых учреждений с большим объемом трансграничных операций.
The Chairperson said that there seemed to be a broad consensus, albeit with one reservation, that the tribunal could allow non-simultaneous communications, and that the provision should be split into two sentences. Председатель говорит, что, очевидно, существует широкий консенсус, хотя и с одной оговоркой, что суд может давать разрешение на неодновременное направление сообщений и что данное положение следует разбить на два предложения.
In contrast, both criminal justice and public health data (albeit with less agreement) indicate significantly higher homicide rates in South America, Central America, the Caribbean and Southern Africa. Аналогичные данные (хотя и менее согласующиеся) по странам Южной Америки, Центральной Америки, Карибского бассейна и южной части Африки, наоборот, указывают на гораздо более высокие показатели числа убийств.
While there have been some improvements in this area, it remains critically important, albeit extremely difficult, to ensure that independent forensic investigations are carried out or that independent experts accompanying forensic officials investigating human rights violations. ЗЗ. Несмотря на определенные улучшения в этой области по-прежнему исключительно важно, хотя и очень трудно проводить независимые судебно-медицинские экспертизы или выделять независимых экспертов для сопровождения судебно-медицинских экспертов, расследующих случаи нарушений прав человека.
As a result of discussions with the capital master plan team, a solution has been found to the problem of maintaining visitor and related services that will allow for the continuation of as many as possible throughout the renovation period, albeit at a reduced level. В результате обсуждений с группой, занимающейся генеральным планом капитального ремонта, найдено решение, позволяющее сохранить по возможности наибольшее число услуг по обслуживанию посетителей и связанных с этим услуг, хотя и на более низком уровне, в течение всего периода перестройки.
The baseline expectation, albeit subject to risk, is that Democrats and Republicans will find a way to avoid disruptions that would damage the fragile US economy, but that the compromise will not meaningfully address the need for sensible medium-term fiscal reforms. Основные ожидания, хотя и являются предметом риска, состоят в том, что демократы и республиканцы найдут способ, чтобы избежать нарушений, которые навредят хрупкой экономике США, и что компромисс незначительно повлияет на необходимость разумных среднесрочных финансовых реформ.
However, the primary conclusion of the assessment - that the collaboration is worth continuing, albeit with modifications in its future implementation - clearly appears to be justified by the assessment and is therefore endorsed by the heads of both organizations. Вместе с тем основной вывод оценки о целесообразности продолжения сотрудничества, хотя и с учетом необходимости внесения коррективов в процесс его осуществления в будущем, очевидным образом подтверждается ее результатами, вследствие чего главы обеих организаций согласны с этим выводом.
Bosnia-Herzegovina, post-Dayton, established an ambitious vetting programme, and Argentina managed to vet, albeit indirectly, promotions to the highest ranks of the military. В Боснии и Герцеговине после подписания Дейтонского соглашения была принята амбициозная программа проверки на благонадежность, а в Аргентине удалось создать процедуру проверки, хотя и не прямым образом, на благонадежность при присвоении высших воинских званий.
This guideline also covers situations in which the predecessor State and the successor State are parties or contracting States - or one is a party and the other is a contracting State - to the same treaty, albeit with non-identical reservations. Это руководящее положение охватывает также ситуацию, когда государство-предшественник и государство-преемник являются участниками или договаривающимися государствами, или также, в зависимости от обстоятельств, когда одно является участником, а другое - договаривающимся государством одного и того же договора, хотя и с оговорками неидентичного характера.
The Committee notes that the State party's legislation provides that self-employed women and co-working spouses as well as salaried women are entitled to paid maternity leave - albeit under different insurance schemes. Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает, что самостоятельно занятые женщины и совместно работающие супруги, а также женщины, работающие по найму, имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам, хотя и по разным планам страхования.
The Committee is of the view that the cost of services provided on a continuous, albeit temporary, basis should be charged to contractual services rather than to general temporary assistance. По мнению Комитета, расходы на услуги, предоставляемые на непрерывной, хотя и временной основе, должны проводиться по статье «Услуги по контрактам», а не по статье «Временный персонал общего назначения».
Albeit long-distance and mostly virtual. Хотя и на расстоянии и виртуальных в основном.
In a 2011 interview for Uncut, Gabriel said, "I'd had my fill of instrumental experimenting for a while, and I wanted to write proper pop songs, albeit on my own terms." В 2011 году Гэбриэл пояснил: «Я достаточно поэкспериментировал с инструментальной музыкой, и хотел написать качественные поп-песни, хотя и в своём стиле».
Consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, namely, complete agreement as to substance and a consequent absence of reservations, and should therefore be distinguished from unanimity, i.e., the decision-taking by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions. Понятие консенсус в целом толкуется как означающий принятие решения без официальных возражений и голосования. от принятия решения путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся.
For the first time, we saw an AIDS vaccine work in humans - albeit, quite modestly - Впервые мы увидели работающую вакцину против СПИДа у людей, хотя и слабо работающую.
Set in the year 1582, the script of the pilot is roughly the same as the episode "Born to Be King", albeit with some different jokes, with some lines appearing in other episodes of the series. Сценарий пилота в целом такой, как и серия «Рождённый быть королём» (Born to be King), хотя и с некоторыми другими шутками и с шутками, которые появятся в других сериях сериала.