François Karera filed his notice of appeal on 14 January 2008 against the Trial Chamber judgement |
Все представленные сторонами материалы в настоящее время приложены к делу, и ведется подготовка для рассмотрения апелляции. |
Through this campaign, thousands of people in all continents are indicating their commitment to creating a culture of peace and refusing extreme poverty, while recognizing people living in poverty as the front-line actors in the fight against extreme poverty. |
В рамках этой кампании тысячи людей всех континентов заявят о своей приверженности делу создания культуры мира и борьбы с нищетой и воздадут должное людям, живущим в условиях бедности, как передовым борцам за ликвидацию нищеты. |
"All persons may be joined as defendants against whom any right to relief in respect of arising out of the same act or transaction or series of acts or transactions". |
"Любые лица могут совместно выступать в качестве истцов по делу, в котором они выступают с требованием об удовлетворении притязания в отношении или вследствие единичного действия или сделки или серии действий или сделок". |
"Let the process begin against Tiburzia from Pellocce, accused of magical practices..." "... of witchcraft, known and recognized by all." |
Начинается судебное заседание по делу Тибурции да Пелочче... по обвинению в колдовстве и ведьмовстве, о чем всем известно и доказано. |
In the French/West African Shipowners' Committees case, for instance, the European Commission brought a case against cartels or exclusionary abuses by liner conferences or shipowners' committees with dominant positions in the maritime traffic between Europe and 11 West and Central African States. |
Например, по делу Франко-западноафриканских комитетов судовладельцев38 Европейская комиссия начала расследование картельной практики или злоупотреблений с целью вытеснения конкурентов со стороны линейных конференций и комитетов судовладельцев, занимающих господствующее положение на рынке морских перевозок между Европой и 11 государствами Западной и Центральной Африки. |
B. Chronology of the legal proceedings against Mr. Pakpahan: |
В. Ниже приводится хронологическое описание судебных разбирательств по делу г-на Пакпахана: |
He claims that one of the judges on the Supreme Court of Western Australia raised at least an appearance of bias, as he had previously, as a lawyer, conducted extensive defamation litigations against the author relating to a book that he had written. |
Он утверждает, что один из судей Верховного суда Западной Австралии, по крайней мере теоретически, мог быть пристрастным, поскольку ранее он в качестве адвоката участвовал в крупном судебном процессе против автора сообщения по делу о диффамации в связи с написанной им книгой. |
In the plea agreement, Obrenović agreed to testify against his co-accused, and both the defence and prosecution requested that sentencing be delayed until after Obrenović has testified in order for the Trial Chamber to assess the extent of his cooperation with the prosecution. |
В соответствии с соглашением о признании вины Обренович согласился дать свидетельские показания против сообвиняемых по данному делу, и защита и обвинение ходатайствовали о том, чтобы отложить назначение наказания до завершения дачи Обреновичем свидетельских показаний, с тем чтобы Судебная камера могла оценить степень его сотрудничества с обвинением. |
Legal proceedings had been instituted against a parliamentarian who was a party leader for statements he had made outside Parliament. She trusted the Dutch courts would try the case appropriately and would determine precisely at what point the bounds of free speech had been overstepped. |
В этой связи был начат процесс против одного парламентария и главы политической партии за те высказывания, которые он сделал за пределами парламента, и г-жа Хаиме верит, что суды Нидерландов примут надлежащее решение по этому делу и определят тот предел, за которым свобода слова превышена. |
The Court did not consider that H had demonstrated that this assessment had been based on non-relevant considerations, and therefore did not accept that discrimination had been practised against her on the grounds of her gender. |
Суд не счел убедительными доводы Н., что эта оценка основана на не относящихся к делу соображениях, и поэтому не согласился с тем, что в отношении нее была применена дискриминация по признаку пола. |
The Court nullified the European regulation under which the plaintiffs in that case had been sanctioned by reason of the failure to provide in the regulation a mechanism whereby those to be sanctioned would be informed of the evidence against them and allowed to be heard in answer. |
Суд аннулировал постановление Европейского союза, на основании которого в отношении истцов по данному делу были приняты соответствующие санкции, поскольку он не предусматривал механизма для информирования заинтересованных сторон о фактах, включенных в предъявленное им обвинение, и не позволял им быть заслушанными для представления соответствующего ответа. |
He could always seen lounging on the front line against all oppressive forces... and those ideals revolutionaries would not leave anymore. |
Он всегда был в первых рядах бойцов против лютых угнетателей! Его революционные идеалы надежно служили делу рабочего класса! |
While the trials proceeded against the students in the State Security Court and in the Heavy Penal Court, the trial of the police began in the Manisa Heavy Penal Court. |
Хотя судебные процессы против этих учащихся проходили в суде по делам о государственной безопасности и в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях, разбирательство по делу сотрудников полиции началось в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях в Манисе. |
The practice of the post-Barcelona Traction era shows that States adopt a variety of approaches in deciding whether to espouse the claim of a company against another State. |
Практика в период после принятия решения по делу о компании «Барселон трэкшн» свидетельствует о том, что государства взяли на вооружение различные подходы к решению вопроса о том, следует ли поддерживать иск компании против другого государства. |
In cases with several defendants, plea bargains will be offered in return for one of the defendants testifying against his/her co-defendant(s). |
В делах, по которым проходит несколько обвиняемых, сделки о признании вины предлагаются в обмен на свидетельство одного из обвиняемых против другого или других, проходящих по этому же делу, обвиняемых. |
During his closing statement at his second contempt trial on 8 June 2011, he declared his intention to have at least 10 contempt proceedings instituted against him. |
В своем заключительном заявлении на втором судебном заседании по вопросу о неуважении к суду 8 июня 2011 года он заявил о своем намерении добиться того, чтобы число заседаний по делу о его неуважении к суду достигло как минимум десяти. |
The Special Rapporteur draws attention to the findings of human rights treaty bodies in two related cases: Agiza v. Sweden by the Committee against Torture and Alzery v. Sweden by the Human Rights Committee. |
Специальный докладчик обращает внимание на решения, принятые договорными органами по правам человека по двум связанным между собой делам: решение Комитета против пыток по делу «Агиза против Швеции» и решение Комитета по правам человека по делу «Алзери против Швеции». |
Also in March, the so-called "Bllaca" war crimes trial against defendants Fahredin Gashi and Hysni Rama began at Pristina District Court, under the direction of a panel of one local judge and two EULEX judges. |
Также в марте в окружном суде Приштины начался судебный процесс по делу «Баллака», который касается совершения военных преступлений Фахредином Гаши и Хусни Рамой и который проходит под руководством коллегии судей в составе одного местного судьи и двух судей ЕВЛЕКС. |
In many cases, the person affected normally did not know that this sentence had been imposed on him since there had been no previous proceedings against him in which specified charges had been made and in which the person affected could have exercised his right of defense. |
Во многих случаях заинтересованное лицо не знало о вынесении по его делу судебного решения, так как не было судебного процесса, в рамках которого пострадавшему лицу могли быть предъявлены конкретные обвинения, с тем чтобы оно могло осуществить свое право на защиту. |
In the case of Kaverzin v. Ukraine, the European Court of Human Rights ruled that the use of cruel and degrading treatment and torture against people deprived of their liberty and the failure to carry out effective investigations of complaints of such treatment were systemic in Ukraine. |
В решении по делу «Каверзин против Украины» ЕСПЧ констатировал, что применение к лицам, которые находятся в условиях несвободы, жестокого и унижающего достоинство обращения и пыток, а также непроведение по соответствующим жалобам эффективного расследования являются системными в Украине. |
The guarantees of the Bill of Rights may be invoked either as a defence in a civil or criminal proceeding or as a basis for legal or equitable relief against any actual or threatened violation. |
Гарантии, предусмотренные Биллем о правах, могут использоваться как для защиты по гражданскому или уголовному делу, так и в качестве основания для применения средства правовой защиты или средства судебной защиты по праву справедливости в связи с каким-либо имевшим место или угрожаемым нарушением. |
Upon commencement of insolvency proceedings, many insolvency laws impose a stay or moratorium on acts by creditors to enforce their claims or pursue any remedies or proceedings against the insolvent debtor. |
Активы, которые приобретены в состав имущественной массы после открытия производства по делу о несостоятельности и в которых обеспеченный кредитор может иметь право за рамками несостоятельности, не заменяют обремененных активов или естественных приращений или продуктов от этих активов. |
If the Court considers that the offending public servant acted with malice or gross negligence, it will find against him jointly with the public body (art. 51, LJC), if he was given a personal hearing at the appropriate time. |
Если, по мнению Конституционной палаты, должностное лицо совершило нарушение преднамеренно или при отягчающих вину обстоятельствах, то оно несет солидарную ответственность наравне с государственным учреждением (статья 51 цитируемого закона) при условии своевременного проведения разбирательства "по личному делу". |
Any asylum-seeker whose application was rejected by the immigration department and who filed an appeal against that decision had the right to remain in Norway until the Immigration Appeals Board had ruled on the case, unless the application were deemed "manifestly unfounded". |
Любой проситель убежища, получивший отказ от Управления по делам иммиграции и опротестовавший это решение, имеет право оставаться в Норвегии до вынесения постановления по его делу Комиссией по апелляциям в вопросах эмиграции, если только его просьба не была признана «явно необоснованной». |
the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); |
право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |