The Committee is also concerned that domestic violence continues to be seen as private matters, including among the law enforcement personnel, and the rate of prosecution under the Law on Fighting against Domestic Violence has been very low. |
Комитет обеспокоен также тем, что по-прежнему сохраняется, в том числе в среде сотрудников правоохранительных органов, отношение к насилию в семье как «частному делу», а число случаев привлечения к суду на основании Закона о борьбе с насилием в семье по-прежнему чрезвычайно невелико. |
The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. |
Particularly noteworthy was the Judgment of 14 February in a case between the Democratic Republic of the Congo and Belgium concerning the issuance of an international arrest warrant by the Belgian legal authorities against the then Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo. |
Особого упоминания заслуживает постановление, вынесенное 14 февраля текущего года по делу Демократической Республики Конго против Бельгии относительно выданного бельгийскими правоохранительными органами ордера на арест тогдашнего министра иностранных дел Демократической Республики Конго. |
In May 2003, at the Global Compact Policy Dialogue on HIV/AIDS, the International Confederation of Free Trade Unions and the International Organization of Employers issued a joint statement of commitment to the fight against the epidemic. |
В мае 2003 года совместное заявление о приверженности делу борьбы с эпидемией сделали в ходе Диалога о стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом в рамках «Глобального договора» Международная конфедерация свободных профсоюзов и Международная организация предпринимателей. |
For example, on 18 January 1985, the United States Department of State announced President Reagan's decision that the United States would not participate in the case brought by Nicaragua against the United States before the International Court of Justice on 9 April 1984. |
К примеру, 18 января 1985 года государственный департамент Соединенных Штатов объявил о решении президента Рейгана о том, что Соединенные Штаты не будут участвовать в разбирательстве по делу, возбужденному Никарагуа против Соединенных Штатов в Международном Суде 9 апреля 1984 года. |
The decision by the Council (in resolution 1407 (2002) of 3 May 2002) to establish a panel of experts to monitor the implementation of the arms embargo against Somalia signifies an increasing commitment by the Council to the enforcement of its arms embargoes. |
Решение Совета (резолюция 1407 (2002) от 3 мая 2002 года) об учреждении Группы экспертов по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали свидетельствует о все большей приверженности Совета делу обеспечения соблюдения вводимых им эмбарго на поставки оружия. |
Similarly, a security interest may be enforced against assets of a solvent entity that are central to the business of the group, including the business of group members subject to an application for insolvency proceedings. |
Аналогичная ситуация может иметь место в случае принудительной реализации обеспечительного интереса в активах платежеспособного субъекта, занимающих центральное место в коммерческой деятельности группы, и в том числе в коммерческой деятельности тех ее членов, в отношении которых подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
In particular, the Working Group may wish to consider the treatment with respect to continuation and rejection of contracts that have been entered into between two members of the group against which insolvency proceedings have commenced or between such a member and a solvent member of the group. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть режим, касающийся сохранения и расторжения контрактов, заключенных между двумя членами группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, или между таким членом группы и ее платежеспособным членом. |
The most prominent exception is where insolvency proceedings are pursued against the debtor in a State that takes jurisdiction over the debtor's worldwide assets and the relevant assets are located outside the insolvency forum. |
Наиболее важное исключение будет представлять собой случай, когда производство по делу о несостоятельности должника осуществляется в государстве, которое установило свою юрисдикцию над активами должника во всем мире, а соответствующие активы расположены за пределами страны суда, рассматривающего дело о несостоятельности. |
It would also probably be clearer to state that the insolvency proceedings referred to in article 25 of the Convention are proceedings opened against the assignor, unless it is felt that article 5 of the Convention is sufficient. |
Вероятно, большую ясность обеспечит также указание на то, что производством по делу о несостоятельности, которое упоминается в статье 25 конвенции, является производство, возбужденное против цедента, если не будет сочтено, что вполне достаточной в связи с этим является статья 5 конвенции. |
Interim Resolution ResDH26 concerning the judgment of the European Court of Human Rights of 8 July 2004 in the case of Ilaşcu and others against Moldova and the Russian Federation |
Предварительная резолюция ResDH 26 о постановлении Европейского Суда по правам человека от 8 июля 2004 года по делу «Иласку и другие против Молдовы и Российской Федерации» |
A person who intervenes as a third party in a case is someone who is not a party to the proceedings but who participates in the proceedings pending against other persons in order to support one of the parties. |
Лицо, привлеченное к делу в качестве третьей стороны, не может являться стороной в разбирательстве, но имеет право участвовать в текущем разбирательстве против других лиц и оказывать поддержку одной из сторон. |
Participants adopted the Khartoum Declaration on Terrorism and Transnational Organized Crime, in which member States of the Intergovernmental Authority on Development reaffirmed their commitment to the fight against terrorism and transnational organized crime and expressed their serious concern about the menace those problems posed in the region. |
Участники приняли Хартумскую декларацию о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, в которой государства-члены Межправительственного органа по вопросам развития подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью и выразили серьезную обеспокоенность в связи с угрозой, которую эти проблемы создают в регионе. |
b) The value of the encumbered asset is diminishing as a result of the commencement of insolvency proceedings and the secured creditor is not protected against that diminution of value; and |
Ь) стоимость обремененных активов уменьшается в результате открытия производства по делу о несостоятельности и обеспеченный кредитор не защищен от такого уменьшения стоимости активов; и |
Draft recommendation has been revised to incorporate a reference to the provisions of the Legislative Guide concerning appointment of the insolvency representative, as those recommendations should apply equally to the context of insolvency proceedings against members of an enterprise group. |
Проект рекомендации пересмотрен с целью включения в него ссылки на положения Руководства для законодательных органов о назначении управляющего в деле о несостоятельности, поскольку эти рекомендации должны равным образом применяться и в контексте производства по делу о несостоятельности членов предпринимательской группы. |
Austria was committed to strengthening efforts to prevent torture at the national and international level, and cooperated with the Committee against Torture and with the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Австрия привержена делу укрепления мер по предупреждению пыток на национальном и международном уровнях и сотрудничает с Комитетом против пыток и сЕвропейским комитетом по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
The insolvency law should specify that when an application is made by a creditor for commencement of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group, notice of the application is to be given to all. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае подачи кредитором заявления об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы уведомление о подаче заявления должно направляться всем. |
In one other case the Government reported that the proceedings instituted against the State in connection with the person's disappearance had not yet come to an end and were with the appeals court; in another case, the court had accepted the State's plea of prescription. |
В одном другом случае правительство сообщило, что судопроизводство по делу, возбужденному против государства в связи с исчезновением соответствующего лица, еще не завершилось, поскольку дело находится в аппеляционном суде; в другом случае суд освободил государство от ответственности за давностью событий. |
The United Nations, its agencies, funds and programmes have put the fight against HIV/AIDS very high on the development agenda, as demonstrated by the Millennium Declaration and the Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by the General Assembly in June 2001. |
Организация Объединенных Наций, ее учреждения, фонды и программы рассматривают борьбу с ВИЧ/СПИДом в качестве одной из важнейших задач, стоящих на повестке дня в области развития, о чем свидетельствуют Декларация тысячелетия и Декларация приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая Генеральной Ассамблеей в июне 2001 года. |
Many insolvency laws limit the rights of creditors to pursue any remedies or proceedings against the debtor after insolvency proceedings are commenced, through the imposition of a stay or moratorium. |
Законодательство о несостоятельности многих стран ограничивает права кредиторов на использование любых средств защиты или процессуальных действий против должника после открытия производства по делу о несостоятельности посредством приостановления таких действий или установления моратория на них. |
In relation to the question of the facts to be clarified, the Court in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, (Merits) stated that: |
В связи с вопросом о прояснении фактов Суд по делу, касающемуся Военной и полувоенной деятельности в Никарагуа и против него (существо дела) заявил, что: |
Some laws provide that insolvency proceedings may be commenced by or against a debtor that has assets within the jurisdiction or has had assets within the jurisdiction without requiring an establishment or centre of main interests within the jurisdiction. |
Законодательство некоторых стран предусматривает возможность открытия производства по делу о несостоятельности должником или в отношении должника, который имеет активы в пределах этой правовой системы или же имел активы в пределах данной правовой системы, причем наличия предприятия или центра основных интересов в пределах этой правовой системы не требуется. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the Assembly at its special session on the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome in June 2001, represents a momentous milestone in the global struggle against the HIV/AIDS epidemic. |
Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая Ассамблеей на ее специальной сессии по проблеме ВИЧ/СПИДа в июне 2001 года, представляет собой важнейшую веху в деле борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа на глобальном уровне. |
In the Dakar Declaration against Terrorism, which was adopted in October 2001 at the OAU Summit, member States rejected terrorism and recognized the devastating impact of terrorism and the obstacles it poses to development and stability in the African continent. |
В Дакарской декларации против терроризма, принятой в октябре 2001 года на Конференции ОАЕ на высшем уровне, государства-члены отвергли терроризм и признали разрушительные последствия терроризма и чинимых им препятствий делу развития и стабильности на африканском континенте. |
The court refused an application for insolvency proceedings to be brought against the Swedish debtor in the United Kingdom on the basis that a United Kingdom subsidiary of the debtor had an establishment in the United Kingdom, which was therefore an establishment of the Swedish parent debtor. |
Суд отклонил ходатайство о возбуждении производства по делу о несостоятельности против шведского должника в Соединенном Королевстве на том основании, что английская дочерняя компания должника имеет в Соединенном Королевстве предприятие, которое, таким образом, считается предприятием шведской родительской компании должника. |