The complainant also alleges that the public prosecutors in Serbia and Montenegro seldom institute criminal proceedings against police officers accused of misconduct and delay the dismissal of complaints, sometimes for years, thereby denying the injured party the right to prosecute his/her own case. |
Заявитель также утверждает, что государственные прокуроры в Сербии и Черногории редко возбуждают уголовные дела в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в неправомерных действиях, и порой на годы затягивают вынесение решений об отклонении жалоб, лишая тем самым потерпевшую сторону права инициировать уголовное расследование по своему делу. |
He reiterated his Government's call to the international community to remain firm in its commitment to assist developing countries in the fight against that scourge, including especially the commitments made in the Brussels Programme of Action for the least developed countries. |
Оратор повторяет призыв правительства своей страны к международному сообществу оставаться стойко приверженным делу оказания помощи развивающимся странам в борьбе с этим бедствием и в особенности обязательствам, принятым в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран. |
A more comprehensive and robust campaign against international terrorism will not only benefit the cause of peace and stability in Afghanistan, but will also serve the interests of the region and beyond. |
Более всеобъемлющая и энергичная кампания по борьбе против международного терроризма не только пойдет на пользу делу мира и стабильности в Афганистане, но и послужит интересам региона и стран за его пределами. |
He requested information on the outcome of the criminal proceedings instituted against the Austrian officer of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) police accused of torturing an ethnic Albanian detainee. |
Он просит представить информацию о результатах разбирательства по уголовному делу, возбужденному против австрийского офицера полиции Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), обвинявшегося в применении пыток по отношению к задержанному этническому албанцу. |
At this juncture, I would like to reassure the Council of ASEAN's commitment to the global fight against terrorism and specifically to the implementation of resolutions 1373 and 1456. |
На этом этапе я хотел бы заверить членов Совета в приверженности АСЕАН общемировой борьбе против терроризма и, говоря конкретно, делу осуществления резолюций 1373 и 1456. |
The Attorney-General who filed the indictment against Corporal Sarath has not included key individuals as witnesses for the prosecution, despite the fact that they had already provided statements to the authorities and may provide crucial testimony material to this case. |
Генеральный прокурор, который составлял обвинительный акт против капрала Саратха, не включил ключевых лиц в список свидетелей обвинения, несмотря на тот факт, что они уже дали показания властям и могли предоставить важный доказательный материал по данному делу. |
This conduct, acknowledging as valid a given state of affairs for a certain time, led the Court to its judgment against Nicaragua in the Case concerning the Arbitral Award Made by the King of Spain on 23 December 1906. |
Такое поведение, узаконивающее определенное состояние вещей в течение определенного времени, привело к принятию Судом, вопреки желанию Никарагуа, решения по делу об арбитражном решении короля Испании от 23 декабря 1906 года. |
Preparations were made for a case against four police officers in the Staffordshire force on charges of fabricating evidence, but the case was dropped in December 1998. |
Проведена подготовительная работа по делу в отношении четырёх Стаффордширских полицейских, обвинённых в подмене и подделке доказательств, но в декабре 1998 года оно было закрыто. |
In another trial - that of a former mayor, who was also charged with genocide and crimes against humanity - the judges visited and inspected the sites of certain of the massacres in which the accused allegedly participated. |
В ходе еще одного судебного процесса - по делу о бывшем мэре, которого также обвиняют в геноциде и преступлениях против человечности, - судьи посетили и осмотрели места некоторых их кровавых расправ, в которых якобы участвовал обвиняемый. |
We need more information on the protestors' case against Mr. Turner, if we want to identify his would-be killers. |
Нам нужно больше информации по делу протестующих против мистера Тёрнера, если мы хотим определить его потенциальных убийц |
In this report, ECRI stated that Norwegian legislation did not provide individuals with adequate protection against racist expression, particularly in light of the Supreme Court's judgment in the Sjolie case. |
В этом докладе ЭКРИ заявила, что норвежское законодательство не предоставляет частным лицам надлежащие средства защиты от проявлений расизма, особенно в свете постановления Верховного суда по делу Шоли. |
His proven commitment to the preservation of peace and security, the promotion of sustainable development, the protection of human rights, a healthy environment and social justice, especially in the fight against poverty, is the best guarantee for success. |
Его несомненная преданность делу сохранения мира и безопасности, содействия устойчивому развитию, защиты прав человека, создания здоровой окружающей среды и обеспечения социальной справедливости, в особенности в борьбе с нищетой, является залогом успеха в его работе. |
We condemn them and reaffirm our full commitment to the fight against international terrorism, a struggle on which the United Nations has conferred full legitimacy. |
Мы осуждаем их и еще раз заявляем о нашей неизменной приверженности делу борьбы с международным терроризмом, борьбы, законный характер которой однозначно подтвердила Организация Объединенных Наций. |
Denmark welcomes the draft declaration of commitment as a comprehensive normative framework, both in scope and in substance, for the fight against the HIV/AIDS epidemic. |
Дания одобряет проект декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве всеобъемлющего нормативного документа, на основе которого следует вести борьбу с этой болезнью. |
An appeal against that decision was submitted to the Aliens' Commission, which upheld the initial decision on 3 March 2000. |
Это решение было обжаловано в Комиссии по делам иностранцев, которая вынесла З марта 2000 года постановление, подтверждающее первоначальное решение по этому делу. |
4.1 The State party, by submission of 1 April 1993, concedes that all criminal appeals available to the author have been exhausted and undertakes not to carry out the death sentence against the author while his communication is under consideration by the Committee. |
4.1 В своих замечаниях, представленных 1 апреля 1993 года, государство-участник допускает, что у автора действительно были исчерпаны все доступные для него возможности апелляции по уголовному делу, и обязуется не приводить в исполнение смертный приговор до тех пор, пока его сообщение находится на рассмотрении Комитета. |
In his opinion, article 64, paragraph 2, was open to question, as there was no reason why the court should not be able to use evidence assembled for case A in a case against B. |
По мнению выступающего, пункт 2 статьи 64 представляется спорным, поскольку из него не ясно, почему суд не может пользоваться доказательствами, полученными в деле А для разбирательства по делу В. |
The Federal Republic of Yugoslavia has no separate juvenile courts either, so that a specially qualified council is provided in criminal proceedings against juvenile delinquents. |
В Югославии также не существует отдельных судов по делам несовершеннолетних, и поэтому во время уголовного разбирательства по такому делу назначается специальный квалифицированный советник. |
Since the proceedings instituted against the private party were in respect of strict liability, the issues of fault or breach of obligations do not arise. |
Поскольку в основе судебного разбирательства по делу частного лица лежит концепция объективной ответственности, в ходе такого разбирательства не ставятся вопросы о вине или о невыполнении обязательств. |
Currently, investigation is under way against seven persons for the criminal offence of threatening the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and those persons are in detention. |
В настоящее время ведется следствие по делу семи лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления, угрожающего территориальной целостности Союзной Республики Югославии, и данные лица находятся под стражей. |
The Committee, after carefully examining the author's comments, however, feels obliged to note that they frequently amount to critical comments directed against the government official responsible for the State party's submission in the instant case. |
Комитет, внимательно изучив замечания автора, тем не менее, счел необходимым отметить, что они нередко сводятся к критике в адрес представителя правительства, ответственного за представление государства-участника по данному делу. |
Article 14, however, does not contain an explicit right of an accused to have direct access to all documents used in the preparation of the trial against him in a language he can understand. |
Вместе с тем статья 14 не содержит четкой нормы о праве обвиняемого на непосредственный доступ ко всем документам, использовавшимся в подготовке судебного разбирательства по его делу, на языке, который он может понимать. |
15.4 Moreover, the Committee observes was extradited to the United States after extensive proceedings in the Canadian courts, which reviewed all the charges and the evidence available against the author. |
15.4 Кроме того, Комитет отмечает, что г-н Нг был выдан Соединенным Штатам Америки после скрупулезного разбирательства по его делу в судах Канады, которые рассмотрели все обвинения и материалы, представленные против автора. |
In its views in the Cavalcanti case, the Committee considered whether the amended Unemployment Benefits Act continued to indirectly discriminate against the author, because it required applicants to be unemployed at the time of application, a requirement which effectively barred her from retroactive access to benefits. |
В своих соображениях по делу Кавальканти Комитет рассмотрел вопрос о том, продолжает ли измененный ЗОБ косвенно дискриминировать автора сообщения, поскольку этот закон требовал, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, что фактически лишало ее возможности ретроактивного получения пособия. |
The situation in Bosnia and Herzegovina and particularly the genocide occurring there raise cardinal questions about the commitment of the international community to the prevention of crimes against humanity under the genocide Convention. |
Ситуация в Боснии и Герцеговине и, в частности, развязанный в этой стране геноцид ставят кардинальные вопросы о приверженности международного сообщества делу предотвращения преступлений против человечества в соответствии с Конвенцией о геноциде. |