6.6 The State party also submits that the author's allegations under article 14 of the Covenant are unfounded, since he had appealed against the decisions adopted on his case to the higher courts. |
6.6 Государство-участник также указывает, что утверждения автора по статье 14 Пакта необоснованны, поскольку он обжаловал принятые решения по его делу в вышестоящих судах. |
The court also considered that articles 21 and 25 of the Model Law were concerned with procedural matters and did not impliedly empower the courts to enforce a foreign insolvency judgement against a third party. |
Суд также отметил, что статьи 21 и 25 Типового закона касаются процессуальных вопросов и не подразумевают предоставления судам полномочий на приведение судебных решений, принятых в рамках иностранного производства по делу о несостоятельности, в исполнение в отношении третьих сторон. |
Given the country's renewed commitment to the fight against racism, the Committee would be interested to learn of the activities it had planned to commemorate the International Year for People of African Descent, particularly in view of its role in the transatlantic slave trade. |
Принимая во внимание подтверждение приверженности страны делу борьбы с расизмом, Комитет хотел бы узнать о мероприятиях, запланированных в рамках Международного года лиц африканского происхождения, в особенности учитывая роль Норвегии в борьбе с трансатлантической работорговлей. |
No indictment has yet been filed in the case of an alleged assault by members of the F-FDTL against a civilian in Lautem District on 27 August 2010, which resulted in his death (ibid.). |
Пока еще не предъявлено обвинительное заключение по делу, связанному с предполагаемым нападением военнослужащих Ф-ФДТЛ на гражданское лицо в округе Лаутем 27 августа 2010 года, повлекшим его гибель (там же). |
He asserts that he exhausted all the available domestic remedies, lodging every possible appeal in the course of the criminal proceedings against him and applying for legal protection. |
Он утверждает, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства защиты, заявив все возможные ходатайства и жалобы в рамках уголовного процесса по своему делу и процедуры защиты основных прав. |
As a consequence, Libya is... 'otherwise unable to carry out [the] proceedings' in the case against Mr. Gaddafi in compliance with its national laws... |
Вследствие этого Ливия... неспособна выполнять процессуальные действия по делу г-на Каддафи в соответствии с внутренним законодательством... . |
The Government in its response does not dispute that the evidential basis of the case against Mr. Gam was built on information extracted from him, which he surrendered as a result of torture. |
В своем ответе правительство не оспаривает, что доказательная база по делу г-на Гама была построена на информации, полученной от него, которую он сообщил в результате пыток. |
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. |
Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений. |
Lastly, he said that according to a Georgian non-governmental organization, the Armenian army had engaged in violent acts against Azeris living in Georgian villages situated along the border and asked the delegation to provide further information in that regard. |
Наконец, он сообщает, что согласно сведениям, полученным от одной из НПО Грузии, армянская армия совершала акты насилия в отношении азербайджанцев, проживающих в грузинских деревнях, расположенных вдоль границы, и просит делегацию предоставить информацию по этому делу. |
Mr. Schmid (Switzerland) said that the commitment of Switzerland to the fight against anti-personnel mines and other explosive remnants of war was rooted in the country's humanitarian tradition. |
Г-н Шмид (Швейцария) говорит, что основой приверженности Швейцарии делу борьбы с противопехотными минами и другими ВПВ служат гуманитарные традиции этой страны. |
She maintains that the failure to reach a settlement in her lawsuit was a result of discrimination perpetrated against her by lawyers assigned to the case and by officials at the North-west Territories Legal Services Board. |
Она заявляет, что невозможность достижения урегулирования в ее деле явилась результатом дискриминации в отношении нее со стороны адвокатов по данному делу, а также сотрудников Совета Северо-Западных территорий по оказанию юридической помощи. |
It is certainly possible that these changes may have hurt her case with regard to her property rights, but that does not necessarily mean that she was discriminated against. |
Вполне возможно, что эти изменения могли бы нанести ущерб ее делу с точки зрения прав собственности, однако это необязательно означает, что она подверглась дискриминации. |
The administrative detention against the author was implemented in accordance with the Law and for the purpose of ensuring the conduct of the proceedings of the case. |
В отношении автора такое задержание было применено в соответствии с Законом и для обеспечения проведения следственных действий по ее делу. |
CERD was concerned about breaches of international norms regarding protection of refugees or asylum seekers, as demonstrated by the judgement of the European Court of Human Rights of 23 February 2012 against Italy on the collective expulsion of 24 persons. |
КЛРД высказал озабоченность в связи с нарушениями международных норм, касающихся защиты беженцев или просителей убежища, о чем свидетельствует решение Европейского суда по правам человека от 23 февраля 2012 года, вынесенное против Италии по делу коллективного выдворения 24 лиц. |
Furthermore, the ICC Pre-Trial Chamber held that "the Libyan Government has failed to substantiate its assertions that it envisages the implementation of protective measures for witnesses who agree to testify in the case against Mr Gaddafi". |
Кроме того, Палата предварительного производства МУС считает, что "правительство Ливии не смогло обосновать свои намерения обеспечить меры защиты для свидетелей, которые согласятся дать показания по делу г-на Каддафи". |
The source reports that on 29 May, 25 June and 8 July 2012, AFI failed to comply with the request of the Military Court in Damascus to bring Mr. Darwish before it as a witness in the case against the other SCM staff members. |
Источник сообщает, что 29 мая, 25 июня и 8 июля 2012 года СРВВС не выполнила запроса Военного суда Дамаска и не доставила туда г-на Дарвиша в качестве свидетеля по делу против других сотрудников СЦСМИ. |
The sum of the violations in the present case is such that no fair trial of Mr. Hassan can take place with regard to the charges laid against him. |
Количество нарушений по данному делу таково, что не может идти никакой речи о справедливом судебном разбирательстве в отношении г-на Хассана в том, что касается выдвинутых против него обвинений. |
There followed three proceedings against Mr. Kingue and, for the sake of analytical clarity, the circumstances of each one should be assessed individually. |
Далее против г-на Кинга было возбуждено три дела, и, чтобы как следует в них разобраться, их обстоятельства необходимо рассмотреть по каждому делу отдельно. |
In March 2014, the International Criminal Court rendered its judgement in the case against Germain Katanga concerning an attack in the Democratic Republic of the Congo in 2003. |
В марте 2014 года Международный уголовный суд огласил свой приговор по делу, возбужденному против Жермена Катанги в связи с нападением в Демократической Республике Конго в 2003 году. |
Author of an affidavit to the United Kingdom House of Lords in the case against General Pinochet (1999). |
Составитель аффидевита, представленного Палате лордов Соединенного Королевства по делу против генерала Пиночета (1999 год) |
In the majority of cases, victims had no choice but to lodge their case with the very police force against which they had filed a complaint. |
В большинстве случаев у жертв нет иного выбора, кроме как обратиться по своему делу в то самое подразделение полиции, против которого они подали жалобу. |
In one jurisdiction it was reported that a prosecutor could decide not to file charges in a particular case against a cooperating accused person in exchange for substantial cooperation or testimony in the case at hand or other criminal proceedings. |
Одна из стран сообщила о том, что в конкретных случаях прокурор может принимать решение об отказе от выдвижения обвинений в отношении сотрудничающего обвиняемого лица в обмен на сотрудничество по вопросам существа или дачу показаний по соответствующему делу или в рамках иного уголовного производства. |
The return of the written trial judgement in the International Criminal Tribunal for Rwanda case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware on 21 February 2013 generated the first appeal by the Mechanism against conviction and sentence. |
После того как 21 февраля 2013 года было вынесено письменное судебное решение по делу Международного уголовного трибунала по Руанде Прокурор против Огюстена Нгирабатваре, в Механизм поступила первая апелляция на осуждение и приговор. |
I expect the Government to bring to account those responsible for this and other criminal attacks perpetrated against those working to alleviate the suffering of the people of Darfur. |
Я надеюсь, что правительство привлечет к ответственности виновных в совершении этого и других преступных нападений на тех, кто отдает все свои силы делу облегчения страданий населения Дарфура. |
She highlighted the UNDP commitment to support countries' efforts in peace-building, early recovery, resilience-building and mobilizing capacity where needed, while emphasizing the importance of taking necessary measures to protect UNDP staff against heightened security risks. |
Она отметила приверженность ПРООН делу поддержки усилий стран по миростроительству, скорейшему восстановлению, укреплению потенциала в плане устойчивости и мобилизованности там, где это необходимо, подчеркнув при этом важность принятия необходимых мер для защиты сотрудников ПРООН в связи с повышенными рисками в области безопасности. |