While the United States Government proclaimed itself a paradigm in the fight against human trafficking, it supported illegal and unsafe migration and the trafficking of Cuban citizens into its territory under the Cuban Adjustment Act. |
Хотя правительство Соединенных Штатов провозглашает себя образцом приверженности делу борьбы против торговли людьми, оно поддерживает незаконную и небезопасную миграцию и незаконную переправу кубинских граждан на свою территорию согласно Закону об урегулировании статуса кубинских беженцев. |
Chile noted Hungary's human rights commitment as reflected in the ratification of many international instruments; the adoption of laws against discrimination and for gender equality; integration measures for the Roma community, and promotion of socio- economic and cultural rights for disadvantaged groups. |
Чили отметила приверженность Венгрии делу защиты прав человека, о чем свидетельствует ратификация многих международных договоров; принятие законов, запрещающих дискриминацию и поощряющих гендерное равенство; меры по социальной интеграции общины рома и поощрение социально-экономических и культурных прав уязвимых групп населения. |
In addition, administrative charges could be brought against the military officials involved in the case with the Office of the Ombudsman, which could result in the removal from office or immediate suspension of the officials even while the case is pending. |
Кроме того, в отношении военнослужащих, причастных к данному делу, можно предъявить административные обвинения в Управление омбудсмена, которые могут привести к увольнению или незамедлительной временной отставке должностных лиц даже в тот период, когда дело находится на рассмотрении. |
Since the High Court found the author's complaint to be similar, in substance, to the Supreme Court case mentioned above, it felt bound to rule against the author. |
Поскольку, по мнению Высокого суда, жалоба автора по существу являлась аналогичной вышеупомянутому делу, рассмотренному Верховным судом, он вынес решение не в пользу автора. |
2.5 According to the author, since they were not plaintiffs in the trial, neither she nor her legal representatives were notified of the judgement and, for that reason, they were unable to appeal against it. |
2.5 Автор утверждает, что, поскольку она не выступала в качестве истца по делу, о решении суда не было сообщено ни ей, ни ее законным представителям, и по той же причине они не могли обжаловать принятое решение. |
That case concerned the complaint made in the Rwanda case against the President of that country, Paul Kagame, whom the National High Court declared to be protected by the immunity of incumbent Heads of State under international law. |
Данное дело касалось жалобы, поданной по делу о Руанде против Президента этой страны Поля Кагаме, которого Национальный высокий суд признал пользующимся иммунитетом, предоставляемым действующим главам государств по международному праву. |
If an addressee of a competition decision feels that the decision has violated its rights, it may appeal against the decision in within a specific timeframe provided for by the law. |
Если адресат решения по делу о конкуренции считает, что это решение нарушает его права, он может обжаловать это решение в конкретные сроки, предусмотренные законом. |
Germany considered the judgment directed against it in the Ferrini case, as well as several other Italian court decisions in this same vein, to be acts by Italy which violated its immunity and therefore conflicted with international law, and appealed to the International Court of Justice. |
Германия сочла направленное против нее решение по делу Феррини, как и несколько других идущих в этом русле решений итальянских судов, действиями Италии, нарушающими ее иммунитет и, соответственно, противоречащими международному праву, и обратилась в Международный Суд. |
Where an offence has been committed, permission to obtain evidence which might affect the integrity or privacy of the persons under investigation, without their consent or against their will, must be granted by a reasoned and specific court decision. |
В случае совершения преступления получение доказательств, могущих нанести ущерб физической неприкосновенности или неприкосновенности частной жизни лиц, по делу которых проводится следствие, против их воли или без их согласия, должно быть разрешено четким и обоснованным судебным решением. |
As long as the United States continues its nuclear threats against the Democratic People's Republic of Korea, my country will continue to equally increase its nuclear deterrence, while remaining faithful to its proclaimed commitment to non-proliferation as one of the responsible nuclear-weapon States. |
Пока Соединенные Штаты будут продолжать угрожать Корейской Народно-Демократической Республике своим ядерным оружием, наша страна будет в равной мере продолжать наращивать свой потенциал ядерного сдерживания, сохраняя при этом верность своей провозглашенной приверженности делу нераспространения в качестве одного из ответственных государств, обладающих ядерным оружием. |
This new arrangement has enabled France to comply with the case-law of the European Court of Human Rights (judgment in Gebremedhin v. France of 26 April 2007) and the recommendations of the United Nations Committee against Torture. |
Это новое положение позволило Франции добиться соответствия судебной практике Европейского суда по правам человека (решение по делу "Гебремедин против Франции" от 26 апреля 2007 года) и рекомендациям Комитета против пыток Организации Объединенных Наций. |
The attempt was reported five days after the beginning of the judicial hearing against the individuals allegedly responsible for the execution; |
Это сообщение появилось через пять дней после того, как начались слушания в суде по делу в отношении лиц, которых подозревают в совершении упомянутой внесудебной казни; |
We commend their hard work in fighting impunity and their dedication to the cause of justice, as their every action uncompromisingly states that war crimes, genocide and crimes against humanity will not go unpunished. |
Мы высоко оцениваем их напряженную работу по борьбе с безнаказанностью и их приверженность делу правосудия; все их действия однозначно говорят о том, что военные преступления, геноцид и преступления против человечности не останутся безнаказанными. |
4.11 On an unspecified date, the author filed a complaint in the Lenin District Court of Perm against the refusal of the Prosecutor's office to review his request for re-opening the criminal investigation in his case on the ground of newly discovered circumstances. |
4.11 В неназванную дату автором была подана жалоба в Ленинский районный суд города Пермь в связи с отказом прокуратуры рассмотреть его ходатайство о возобновлении уголовного расследования по его делу на основании вновь открывшихся обстоятельств. |
On 3 March, the Dili District Court delivered its verdict in the trial of 28 defendants accused of involvement in the 11 February 2008 attacks against the President and the Prime Minister, with 24 defendants convicted and 4 acquitted. |
3 марта окружной суд в Дили в ходе судебного разбирательства вынес решение по делу 28 лиц, обвиняемых в причастности к нападениям 11 февраля 2008 года на президента и премьер-министра; в результате 24 человека были осуждены, а четверо оправданы. |
Consequently, the Committee considers that the proceedings against the author suffered from undue delay, contrary to the provisions of article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant. |
В связи с этим Комитет считает, что производство по делу автора проходило с задержками в нарушение положений подпункта с) пункта З статьи 14 Пакта. |
The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. |
Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата». |
In addition, two judges from this Chamber have handled pre-trial matters in several cases, delivered the judgement in the trial against Nshogoza and are currently hearing the evidence in the Ntawukulilyayo and Gatete trials. |
Кроме того, два судьи из состава Камеры занимались досудебной работой по нескольким делам, выносили решение по делу Ншогозы, а в настоящее время заслушивают показания по делам Нтавукулильяйо и Гатете. |
The author can still take legal remedies under the American legal system against such lowering of the sentence, which might subsequently also give him the right to obtain a full appeal and new proceedings in the criminal matter altogether. |
Автор все еще может воспользоваться средствами правовой защиты согласно правовой системе Соединенных Штатов Америки в отношении такого уменьшения срока приговора, которое может впоследствии также предоставить ему право на получение возможности подачи полной апелляции и начала нового разбирательства по данному уголовному делу. |
It therefore declared the entire proceedings null and void, causing the trial to revert to the preliminary phase, and granted the Attorney-General's Office 30 days to issue a new indictment against the author. |
В этой связи все производство по делу было признано недействительным, разбирательство было возвращено на предварительную стадию, а прокуратуре было предоставлено 30 дней для повторного предъявления обвинений автору сообщения. |
The African Group concluded by reiterating its support for the Working Group and its commitment to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, particularly in protecting the rights of people of African descent. |
В заключение Группа африканских государств вновь заявила о своей поддержке Рабочей группы и своей приверженности делу борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, особенно в отношении защиты прав лиц африканского происхождения. |
The foreign representative applied for recognition in the United States of America of German insolvency proceedings against the debtor, who had refused to cooperate with the foreign representative, concealing assets and relocating to an unknown jurisdiction. |
В суд Соединенных Штатов Америки обратился иностранный представитель, ходатайствовавший о признании производства по делу о несостоятельности, начатого в Германии в отношении должника, который отказался сотрудничать с иностранным представителем, скрыл свои активы и выехал в неизвестное место жительства. |
The applicant sought recognition in New Zealand of English insolvency proceedings against the debtor and interim relief, on a without notice basis, concerning assets believed to be in the debtor's possession in New Zealand. |
Истец обратился в новозеландский суд с ходатайством о признании производства по делу о несостоятельности, начатого в отношении должника в Англии, и оказании временной судебной помощи без уведомления других сторон в отношении принадлежавших должнику активов, предположительно находившихся в Новой Зеландии. |
Monaco is committed to fight against transnational crimes in an efficient manner, and to promote the largest and the most effective international cooperation, as exemplified by the judgment of the Appeal Court, dated 12 April 2001. |
Монако привержено делу эффективной борьбы с транснациональными преступлениями и поощрения наиболее широкого и наиболее действенного международного сотрудничества, примером которого является решение Апелляционного суда от 12 апреля 2001 года. |
In the other case, criminal proceedings were found permissible against military officers, as representatives of the State, who had proselytised certain subordinates, but not for proselytising private persons outside the military forces. |
По другому делу уголовное преследование было допустимым против военнослужащих как представителей государства за прозелитизм в отношении некоторых подчиненных, а не за прозелитизм частных лиц вне вооруженных сил. |