The Sudan's commitment to the fight against terrorism was evidenced by its ratification of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, its signing of the International Convention against Transnational Organized Crime and its promulgation in 2002 of a statute to combat terrorism. |
Свидетельством приверженности Судана делу борьбы против терроризма является осуществленная им ратификация Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, подписание Международной конвенции против организованной транснациональной преступности и принятие им в 2002 году статута о борьбе с терроризмом. |
An application may be made at the same time as an application for commencement against two or more members of the group or against one member of the group when one or more other members of the group are already in insolvency proceedings. |
Заявление может быть подано одновременно с заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов группы либо в отношении одного члена группы, если производство по делу о несостоятельности уже осуществляется в отношении одного или нескольких других членов этой группы. |
From the creditor's perspective, such right should be both enforceable against the debtor as a matter of contract and have the requisite priority as against the debtor's other creditors, as well as remaining effective in insolvency proceedings. |
С точки зрения кредитора, такое право должно как подлежать принудительному исполнению в отношении должника в силу заключенного договора, так и обладать необходимым приоритетом в отношении других кредиторов должника и оставаться в силе при производстве по делу о несостоятельности. |
In line with the Austrian commitment to the rule of law and the fight against impunity, the Austrian Penal Code already contains provisions for the punishment of genocide and for all such crimes which constitute crimes against humanity or war crimes. |
С учетом приверженности Австрии принципу верховенства права и делу борьбы с безнаказанностью Уголовный кодекс Австрии уже предусматривает наказание за геноцид и любые другие подобные преступные деяния, рассматриваемые в качестве преступлений против человечности или военных преступлений. |
The Committee is of the view that the author could have had recourse against the State party once the latter had acceded to the Covenant and the Optional Protocol, and that the proceedings in France did not prevent him from instituting proceedings against Algeria before the Committee. |
Комитет полагает, что автор имел возможность обратиться с жалобой на государство-участник после его присоединения к Пакту и Факультативному протоколу и что иски, предъявленные во Франции, не препятствовали ему в возбуждении производства по делу против Алжира в Комитете. |
Reiterate NATO's commitment, in cooperation with its partners, to fully implement the Civil Emergency Planning Action Plan for the improvement of civil preparedness against possible attacks against the civilian population with chemical, biological or radiological agents; |
подтвердить приверженность НАТО - в сотрудничестве с ее партнерами - делу полного осуществления Плана действий по планированию на случай чрезвычайных гражданских ситуаций с целью повышения готовности гражданского сектора к возможным нападениям на гражданское население с использованием химических, биологических или радиологических веществ; |
The Committee considers that the situations which are the subject of the author's complaint primarily have to do with the way in which the case against him is being handled and are independent of the final outcome of that case. |
Комитет считает, что факты, сообщенные автором, касаются прежде всего вопросов, связанных с характером проведения судебного процесса по его делу и как таковых не зависящих от его результата. |
In the view of the Committee, the rulings by the National High Court and Supreme Court show that the complainant's self-incriminating statement was lent substantial weight in proceedings against him. |
Комитет полагает, что решения Национального высокого суда и Верховного суда свидетельствуют о том, что самообвинение заявителя имело существенное значение в судебном процессе по его делу. |
Since the case file was transmitted to Vilnius Regional Court on 2 September 2008, the author's appeal against the prosecutor's decision of 22 August 2008, together with the request to supplement materials, was transferred to the court of first instance. |
Поскольку дело было передано в Вильнюсский окружной суд 2 сентября 2008 года, апелляция автора на решение прокурора от 22 августа 2008 года вместе с ходатайством о приобщении к делу дополнительных материалов была передана в суд первой инстанции. |
The Court held that the application for costs was against the Ministry of Justice which was not a party to the case and that the primary reason for its delay was the author's counsel request of having the necessary time for preparation before hearings take place. |
Суд постановил, что автор ходатайствовал о возмещении издержек Министерством юстиции, которое не является стороной по делу, и что главной причиной задержки с разбирательством дела являлась просьба адвоката автора предоставить ему необходимое время для подготовки к слушаниям. |
The reporting period was marked by developments in several war crimes cases involving EULEX judges and prosecutors. On 22 May, a panel of three EULEX judges at the Mitrovica Basic Court started the trial against the "Drenica Group". |
Отчетный период был отмечен рядом новых событий в судебных процессах с участием судей и обвинителей ЕВЛЕКС по некоторым делам о военных преступлениях. 22 мая судебная коллегия в составе трех судей ЕВЛЕКС в Митровицком суде первой инстанции начала судебные разбирательства по делу о «Дреницкой группе». |
6.6 The criminal proceedings brought against the author and the sentence handed down by the National High Court and upheld by the Supreme Court on 2 February and 2 November 2007, respectively, constituted a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant. |
6.6 Производство по делу автора и наказание, назначенное ему Национальной судебной коллегией и подтвержденное в ВС 2 февраля и 2 ноября 2007 года, соответственно, представляют собой нарушение положений пункта 7 статьи 14 Пакта. |
This charge was later repealed by the Appeals Court but, according to the source, this shows the overall lack of impartiality of the proceedings against Mr. Soltani. |
Позднее это обвинение было снято судом апелляционной инстанции, однако, по сообщению источника, это в целом свидетельствует об отсутствии беспристрастности в судебном разбирательстве по делу г-на Солтани. |
The adoption of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime in 2000 and its entry into force in 2003 marked an historic commitment by Member States to counter organized crime. |
Принятие Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности в 2000 году и ее вступление в силу в 2003 году свидетельствует об имеющей историческое значение приверженности государств-членов делу борьбы с организованной преступностью. |
The Prime Minister reiterated the determination of the President and his Government to negotiate an agreement with M23, although the public sentiment was against any such negotiations, given past experience. |
Премьер-министр подтвердил приверженность президента и его правительства делу достижения соглашения с М23 на основе переговоров, хотя общественность, с учетом прошлого опыта, выступает против любых подобных переговоров. |
Spain noted the legislative reforms, including measures to protect and promote the rights of persons with disabilities, the fight against trafficking in persons and the Government's reorganization for better compliance with its commitment on human rights. |
Испания отметила реформы в сфере законодательства, включая меры по защите и поощрению прав инвалидов, борьбу с торговлей людьми и реорганизацию правительства для более полного соответствия его приверженности делу соблюдения прав человека. |
If the employee has instituted legal proceedings against the employer, the employee is normally entitled to continue working in his or her post until the matter has been legally decided, cf. the WEA section 15-11. |
Если работник возбудил иск против нанимателя, он, как правило, имеет право продолжать работать на своем посту до принятия имеющего юридическую силу решения по делу (см. раздел 15-11 ЗУТ). |
The level of commitment of the banking sector against financial crime is illustrated by the significant budget they allow for this, by their commitment to securing their systems, and by the recruitment of qualified staff, many of them being ex law enforcement personnel. |
О степени приверженности банковского сектора делу борьбы с финансовыми преступлениями свидетельствуют значительные средства, которые он выделяет на эти цели, его стремление обеспечить безопасность своих систем и прием на работу квалифицированных работников, многие из которых являются бывшими сотрудниками правоохранительных органов. |
Some speakers emphasized the importance of involving a broader range of stakeholders in national anti-corruption efforts, including members of the public, and reiterated the importance of strong political will and commitment to the fight against corruption. |
Ряд выступавших подчеркнули важность привлечения к участию в усилиях по борьбе с коррупцией на национальном уровне более широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей общественности, и вновь подтвердили необходимость твердой политической воли и приверженности делу борьбы с коррупцией. |
Proceeding of the corresponding criminal case or criminal prosecution against him or her is terminated; |
прекращено производство по соответствующему уголовному делу или прекращено уголовное преследование в отношении него; |
Should the allegation(s) be substantiated, DOS issues an investigation report by subject to the Executive Director, for appropriate administrative or disciplinary action against the staff or other personnel involved and, when appropriate, for recovery of funds or assets. |
Если утверждение (утверждения) подтверждаются, ОСН издает отчет о расследовании, который препровождается Директору-исполнителю для принятия соответствующих административных или дисциплинарных мер в отношении штатных сотрудников или иного причастного к данному делу персонала, а также для возмещения, при необходимости, средств или имущества. |
To establish and implement national and international policies against human trafficking, and that promote peace, justice, human rights, sustainable development and mutual security for all people. |
разработать и осуществлять национальные и международные стратегии по борьбе с торговлей людьми, которые служили бы делу укрепления мира, справедливости, прав человека, устойчивого развития и взаимной безопасности для всех людей; |
In proceedings for offences against the property of public entities or the public administration that lead to financial loss, the organization concerned must act as a party to the proceedings to claim compensation, if the existence of an offence is proved and no compensation has been paid. |
На процессе по преступлениям против имущества государственных организаций или публичной власти, в результате которых был причинен финансовый ущерб, потерпевшая организация должна выступать в роли стороны по делу, с тем чтобы претендовать на возмещение ущерба, если факт преступления будет доказан, а компенсация не была выплачена. |
A criminal case against 1 person was dropped because the statute of limitations for prosecution had expired and in another case the public prosecutor dropped charges under article 205, paragraph 3, of the Criminal Code. |
В отношении одного лица уголовное дело прекращено за истечением срока давности уголовного преследования, по одному делу государственный обвинитель отказался в части предъявленного обвинения по части третьей статьи 205 Уголовного кодекса Российской Федерации. |
For domestic courts, the judgment in the case of V.C. against Slovakia (as well as the other two cases) provides an important guidance on reviewing claims for compensations for women affected by sterilization and on awarding compensations. |
Решение, принятое по делу В.С. против Словакии (так же, как и по двум другим делам), служит для национальных судов важным ориентиром в отношении пересмотра исков о возмещении вреда, представленных женщинами, пострадавшими в результате стерилизации, и присуждения компенсации. |