Shortly after commencement, an involuntary insolvency proceeding was initiated against the debtor in the United States ("the United States proceeding"). |
Вскоре после возбуждения этого производства против должника в Соединенных Штатах было начато принудительное производство по делу о несостоятельности ("производство в Соединенных Штатах"). |
It also noted Ukraine's commitment to preventing the rising racist acts in the country and noted the adoption of the Action Plan against Racism by the Ministry of the Interior in May 2007. |
Она также отметила приверженность Украины делу предупреждения роста числа расистских актов в стране и обратила внимание на то, что в мае 2007 года министерство внутренних дел утвердило План противодействия расизму. |
After the nuclear tests in May 1998, Pakistan has remained committed to the cause and has declared not to use or threaten to use our nuclear weapons against any non-nuclear-weapon State. |
После проведения ядерных испытаний в мае 1998 года Пакистан остается приверженным этому делу и объявил о том, что он не применит ядерное оружие и не будет угрожать его применением против любого не обладающего ядерным оружием государства. |
The Attorney General's office was currently examining the appeal filed against the special unit's decision not to pursue the first case, and the unit was investigating the second case and expected to question the medical personnel and police officers implicated. |
В настоящее время прокуратура рассматривает протест против решения специального подразделения не возбуждать преследования по первому из этих дел, а само специальное подразделение ведет следствие по второму делу и планирует опросить врачей и сотрудников полиции, на действия которых поступила жалоба. |
In the verification process, investigators who have had no direct involvement with the case verify each factual statement set forth in the report against supporting documents, which are compiled in verification binders. |
В ходе процесса проверки следователи, не имевшие прямого отношения к делу, проверяют каждое фактическое заявление, сформулированное в докладе, с использованием вспомогательных материалов, собранных в папках, касающихся проверки. |
The authorities participating in the proceedings against a minor, as well as other authorities and institutions from which information, reports or opinions are requested are obliged to act with maximum urgency in order that the proceedings may be brought to an end within the shortest possible term. |
Компетентные органы, участвующие в судопроизводстве по делу несовершеннолетнего, а также другие органы и учреждения, у которых запрашиваются информация, отчеты или мнения, обязаны действовать максимально оперативно, с тем чтобы имелась возможность как можно раньше завершить производство по делу. |
No information on the course of the criminal proceedings against a minor or decision issued in these proceedings may be disclosed without the court's approval. |
Никакая информация о ходе уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего или о каком-либо решении, принятом в ходе такого судопроизводства, без разрешения суда разглашаться не может. |
Article 176 of that code states that: The criminal investigation service has the responsibility for taking cognizance of offences against criminal law, collecting evidence and seeking out the perpetrators pending the opening of a judicial investigation. |
В статье 176 УПК говорится, что «задачей судебной полиции является установление фактов нарушения уголовного законодательства, сбор доказательств и розыск лица, совершившего нарушение до того, как открыто следствие по данному делу. |
The Special Court completed the appeal in the case of the Civil Defence Forces (CDF) members who were convicted and sentenced to six years and eight years respectively for war crimes, crimes against humanity and violations of article 3 common to the Geneva Conventions. |
Специальный суд завершил рассмотрение апелляции по делу Гражданских сил обороны (ГСО), служащие которых были признаны виновными в совершении военных преступлений, преступлений против человечности и нарушении статьи 3 Женевских конвенций и приговорены соответственно к 6 и 8 годам лишения свободы. |
Further, he contends that the threat of expulsion from the territory on the grounds of war crimes or crimes against humanity as a result of a civil judgement constitutes cruel and unfair treatment. |
Кроме того, он отмечает, что угроза высылки по подозрению в совершении военных преступлений или преступлений против человечности в результате судебного решения по гражданскому делу представляет собой жестокое и несправедливое обращение. |
According to Mr. Alzery, the interpreter brought up the Agiza decision of the Committee against Torture, suggesting that decision could be a "good opportunity" also for him. |
По словам г-на Альзери, переводчик упомянул решение Комитета против пыток по делу Агизы, сказав, что это решение могло бы быть "хорошей возможностью" и для него. |
The State party informs the Committee that in light of its Views the Supreme Court reviewed the evidence several times in the case against the author, but no violations of the law of criminal procedure were found. |
Государство-участник информирует Комитет о том, что с учетом его соображений Верховный суд неоднократно проверял доказательства по делу в отношении авторов, однако никаких нарушений уголовно-процессуального законодательства по делу не установлено. |
Mr. Karev (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian Federation resolutely condemns terrorism in all its forms and are firmly attached to the fight against terrorism, in keeping with the norms and principles of international law. |
Г-н Карев (Российская Федерация): Российская Федерация решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, твердо привержена делу борьбы с ним при соблюдении принципов и норм международного права. |
Ms. Robl (United States of America) said that the United States had voted against the resolution because the text did not accurately reflect international legal principles and did not advance human rights. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты проголосовали против этой резолюции, поскольку ее текст не точно отражает международные правовые принципы и служит делу продвижения прав человека. |
When the European Court of Human Rights had ruled against Switzerland in the case of Belilos v. Switzerland, for example, some members of the Swiss parliament had suggested that Switzerland should denounce the Convention in accordance with the relevant clause. |
Например, когда Европейский суд по правам человека вынес решение не в пользу Швейцарии по делу Белилос против Швейцарии, некоторые члены швейцарского парламента выступили с предложением о выходе Швейцарии из Конвенции на основании соответствующей статьи последней. |
Immediately thereafter, the author was summoned to an appeal hearing, on 28 February 2008. On 10 October 2007, the author submitted a statement of the grounds of appeal against the judgement. |
Сразу же после этого автор был вызван на слушание по делу о его жалобе, которое состоялось 28 февраля 2008 года. 10 октября 2007 года автор подал заявление с изложением оснований для обжалования этого решения. |
Mr. Faizee (Afghanistan), speaking in exercise of the right of reply, said that Afghanistan, as a Shanghai Cooperation Organization (SCO) observer State, was committed to working with its partners in the fight against terrorism and narcotics. |
Г-н Файзи (Афганистан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что Афганистан, будучи государством-наблюдателем Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), привержен делу сотрудничества со своими партнерами в борьбе с терроризмом и наркотиками. |
Legal report submitted to the International Criminal Court, at the request of the Court, in its first case, against Thomas Lubanga, Democratic Republic of the Congo. |
Автор судебного заключения, представленного Международному уголовному суду по просьбе Суда по его первому делу, возбужденному в отношении Томаса Лубанги (Демократическая Республика Конго) |
Taking into consideration that the Court commenced the trial in the case against the latter on 10 September 2013, while the trial in the case against the former is provisionally scheduled to commence on 5 February 2014, |
принимая во внимание, что Суд начал процесс по делу против последнего 10 сентября 2013 года, а процесс по делу против первого предварительно планируется начать 5 февраля 2014 года; |
In addition, in June 2006 the Opening of Criminal Cassation Proceedings Act entered into force. It made the regulations for cassation appeals more flexible so as to better ensure the right of appeal against criminal verdicts. |
Наряду с этим в июне 2006 года вступил в силу Закон о подаче кассационной жалобы по уголовному делу, более гибко регулирующий порядок подачи кассационных жалоб и позволяющий лучше обеспечить право обжалования вынесенных приговоров по уголовным делам. |
In the light of the long period that he has already spent in prison and the nature of the acts of which he is accused, the State party should consider the possibility of terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. |
С учетом того что автор сообщения в течение длительного времени находится под стражей, а также с учетом характера вменяемых ему в вину деяний, государству следовало бы рассмотреть возможность освобождения автора из-под стражи до завершения судебного разбирательства, которое в настоящее время ведется по его делу. |
The State party should inform the Committee of the outcome of current proceedings and on the results of the appeal lodged by the Director of Public Prosecutions against the case dismissing four police officers accused. |
Государству-участнику следует проинформировать Комитет о результатах рассмотрения текущих дел, а также о результатах рассмотрения апелляции, поданной Генеральным прокурором по делу об освобождении от должности четырех сотрудников полиции, которым было предъявлено обвинение. |
The CRA considered on this occasion that the medical certificates provided in support of his allegations of past acts of torture having been committed against the complainant were of no relevance and did not refute the past conclusions of the CRA on the complainant's credibility. |
КЖУ посчитала в этом случае, что медицинские заключения, представленные в поддержку утверждений о пытках, имевших место в прошлом, не имеют отношения к делу и не дают оснований для отклонения ранее сделанных выводов КЖУ относительно достоверности утверждений заявителя. |
4.7 The State party submits that the author twice submitted requests for review in order of supervision of the verdict and the decision of the cassation court against him to the Irkutsk District Court and twice to the Supreme Court. |
4.7 Государство-участник утверждает, что автор дважды подавал ходатайства о возбуждении надзорного производства в отношении приговора и решения суда кассационной инстанции по его делу в Иркутский областной суд и дважды - в Верховный суд. |
On 21 April 2008, the source provided an update on the case of Mr. Savda, according to which he was re-arrested on 27 March 2008 by police forces on the basis of an arrest warrant that was issued against him on charges of desertion. |
21 апреля 2008 года источник представил обновленную информацию по делу г-на Халила Савды, согласно которой 27 марта 2008 года он был вновь арестован сотрудниками полиции на основании ордера на арест, выданного по обвинению в дезертирстве. |