In particular, it was suggested that it should address whether and to what extent the commencement of the insolvency proceeding would affect the right of a creditor to enforce the claim against one or more joint debtors other than the one subject to the proceeding. |
В частности, было предложено рассмотреть в нем вопрос о том, затрагивает ли и в какой степени затрагивает открытие производства по делу о несостоятельности право кредитора обращать взыскание по своему требованию на одного или нескольких солидарных должников, иных чем должник, в отношении которого осуществляется производство. |
The Government and people of Saint Lucia remain committed to maintaining the struggle in the battle against HIV/AIDS and wish to categorically declare our country's support for the sentiments already expressed by our colleagues of the Caribbean Community who have spoken. |
Правительство и народ Сент-Люсии по - прежнему привержены делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и хотели бы решительно заявить, что наша страна сочувствует тому, что уже сказано нашими коллегами из стран Карибского сообщества, которые брали слово до меня. |
The multiple systems and standards for access to benefits increase the operating costs of the social security system and do not facilitate the fight against fraud, and somehow open themselves up to privileges and discrimination. |
Многочисленные системы и разные стандарты, регулирующие доступ к пособиям, повышают оперативные расходы системы социального обеспечения и отнюдь не способствуют делу борьбы с мошенничеством, а наоборот, сами открывают путь к распространению привилегий и к дискриминации. |
"A natural or legal person which has a claim against the debtor that arose on or before the commencement of the insolvency proceedings." |
"Физическое или юридическое лицо, обладающее требованием к должнику, которое возникло при открытии производства по делу о несостоятельности или до его открытия". |
The present report is based primarily on responses received to a questionnaire sent to Member States and seeks to establish a baseline against which future progress will be measured as well as to chart progress made since the adoption of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Настоящий доклад подготовлен прежде всего на основе полученных ответов на вопросник, разосланный государствам-членам, и имеет целью определение как исходного уровня, по которому будет оцениваться дальнейший прогресс, так и контуров прогресса, достигнутого со времени принятия Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
the first legal case in which allegations of genocide had been made by one State against another. |
В своем предыдущем решении относительно предварительных возражений Суд уже определил, что он обладает юрисдикцией по этому делу. |
In particular, it was agreed that the commencement of insolvency proceedings should not displace the general, pre-insolvency conflict-of-laws rules applicable to the creation and effectiveness of a security right against third parties. |
В частности, было выражено согласие с тем, что открытие производства по делу о несостоятельности не должно прекращать действие общих предшествующих несостоятельности коллизионных норм, применимых к вопросам создания и силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон. |
As the International Court of Justice established in its judgment in the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua case, principles relating to the use of force that have been incorporated in the United Nations Charter reflect customary international law. |
Как постановил Международный суд в своем решении по делу, касающемуся Военных и полувоенных действий в Никарагуа и против нее, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы относительно применения силы отражают обычное международное право. |
3.6 As further evidence of the judge's bias against him, the author refers to the sentencing notes in which the judge states, "the taxpayer was put to the expense of a two week trial on matters which in my view were totally indefensible". |
3.6 В качестве доказательства предвзятости по отношению к нему со стороны судьи автор ссылается на речь судьи при вынесении приговора, в котором судья заявила, что "налогоплательщикам придется оплатить расходы на двухнедельное судебное разбирательство по делу, где, по моему мнению, защита совершенно невозможна". |
On the same day, the Court of Appeal of New Zealand dismissed the authors' ancillary application for discovery in their case against Justice Neazor, on the basis that the authors did not appear before the Court. |
В тот же день Апелляционный суд Новой Зеландии отклонил сопутствующее ходатайство авторов о раскрытии документов, имеющихся по их делу против судьи Низора, на том основании, что авторы не явились в суд. |
8.3 Counsel refers to the Committee's general comment on article 3 of the Convention against Torture and argues that article 3 applies to the author's case as follows. |
8.3 Адвокат ссылается на принятое Комитетом Замечание общего порядка по статье 3 Конвенции против пыток и утверждает, что статья 3 может быть применена к делу авторов с учетом следующих факторов: |
In the Democratic Republic of the Congo, the Court entered a new phase in its operations with the holding of the confirmation hearings in the case against Thomas Lubanga Dyilo in November 2006. |
Что касается ситуации в Демократической Республике Конго, то Суд вступил в новую фазу своей деятельности, проведя слушания для подтверждения обвинений по делу против Томаса Лубанги Диило в ноябре 2006 года. |
While gross and systematic human rights violations must be addressed by the international community, a specific and routine bias against a certain group of countries did not promote the cause of human rights. |
В то время как международное сообщество должно заниматься случаями грубых и систематических нарушений прав человека, делу поощрения прав человека не способствует особое и ставшее обычным предвзятое отношение к определенной группе стран. |
(b) In cases where a decision by the relevant national body has been taken, what are the procedures for submitting an appeal against that decision? |
Ь) Если соответствующим национальным органом принимается решение по конкретному делу, то каковы процедуры подачи апелляции с целью опротестования такого решения? |
This is Complaint No. 11-2003, brought before the Criminal Public Prosecutor's Office specialized in human rights under the responsibility of Dr. Héctor Huamán Villar, on the basis of the complaint by the National Human Rights Coordinator against Vladimiro Montesinos Torres and others. |
Это дело рассматривается на основании жалобы Nº 11-2003, представленной в Специальную прокуратуру по уголовным делам, связанным с нарушениями прав человека, которую возглавляет др Эктор Уаман Вильяр, по делу Национальный координатор действий в защиту прав человека против Владимиро Монтесиноса Торреса и др. |
Unless we take a holistic view, and unless we remain firm in our commitment to real improvements for women, we will not succeed in our joint struggle against HIV/AIDS. |
Если мы не будем подходить к этому делу всесторонне и если мы не будем хранить твердость в нашей приверженности реальному улучшению положения женщин, мы никогда не преуспеем в нашей коллективной борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Referring to the decision of the Committee against Torture in the case of Agiza v. Sweden, the High Commissioner stated inter alia that she found no grounds on which her Office could possibly supplement that Committee's assessment and findings in any meaningful way. |
Ссылаясь на решение Комитета против пыток по делу Агиза против ШвецииЗ, Верховный комиссар заявила, в частности, что она не находит оснований, по которым ее Управление могло бы дополнить каким бы то ни было существенным образом оценки и результаты работы Комитета. |
The lawyer has the right to be informed by the investigating authority of the charges against the suspect and to interview the suspect in custody to be apprised of the relevant particulars of the case. |
Адвокат может потребовать от следственного органа ознакомить его с обвинениями против подозреваемого и встретиться с заключенным под стражу подозреваемым, для того чтобы ознакомиться с имеющими отношение к делу фактами. |
Recommendation (9) permits a single insolvency representative to be appointed to a joint administration of insolvency proceedings against two or more members of a corporate group. |
Рекомендация 9 допускает назначение единого управляющего в деле о несостоятельности для совместного управления производством по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов корпоративной группы. |
When civil proceedings have been initiated against them in the courts until the entry into force of a civil judgement in accordance with the procedure established by Azerbaijani law. |
если в суде против них возбужден гражданский иск - соответственно до вступления в силу решения по гражданскому делу в порядке, определенном законодательством Азербайджанской Республики. |
2.14 It is stated by counsel that on 16 September 1996 the Aliens Appeals Board revoked the deportation order against the author and granted him a personal hearing on 7 November 1996 where he was represented by counsel. |
2.14 Адвокат заявляет, что 16 сентября 1996 года Совет по апелляциям иностранцев пересмотрел решение о высылке автора и назначил на 7 ноября 1996 года персональное слушание по его делу, где он был представлен адвокатом. |
As for detention in non-prison facilities, including psychiatric wards, the European Court of Human Rights had indeed ruled against Belgium in a case involving a person's detention in a prison psychiatric annex for nine months. |
Что касается содержания в нетюремных учреждениях, включая психиатрические лечебницы, то Европейский суд по правам человека действительно принял решение относительно Бельгии по делу, касающемуся содержания соответствующего лица в психиатрическом стационаре при тюрьме в течение девяти месяцев. |
Ministers reaffirmed their commitment to implementation of the 1999 Forum Communications Action Plan, though noted that progress to date in its implementation has depended on domestic capacities and national priorities against the broader policy issues faced by each country. |
Министры подтвердили приверженность делу осуществления Плана действий Форума в области связи 1999 года, отметив при этом, что ход его осуществления продолжает зависеть от внутренних возможностей и национальных приоритетов каждой страны, сталкивающейся при этом с более широкими политическими вопросами. |
One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. |
Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
The Government of the country to which the person committing the breach belongs shall be required to inform the Government of the Central African Republic of any legal proceedings instituted against that person. |
Правительство страны происхождения лица, совершившего нарушение, обязано информировать правительство Центральноафриканской Республики о судебных мерах, принятых по данном делу. |