In collecting and weighing evidence the Committee was guided by the statement of the International Court of Justice in its 27 June 1986 Judgment in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua: |
При сборе и оценке подтверждающих материалов Комитет руководствовался заявлением Международного Суда в связи с вынесенным им 12 июня 1986 года решением по делу о Военных и полувоенных действиях в Никарагуа и против нее: |
The Department has implemented the majority of the OIOS recommendations issued in the case and, in particular, has repatriated the entire contingent from the Mission and has sought follow-up action against the senior officers from the concerned |
Департамент выполнил большинство рекомендаций УСВН по данному делу, и в частности вывел из состава миссии весь контингент, а также обратился к соответствующей предоставившей его стране с просьбой принять меры в отношении указанных старших офицеров. |
The person who was detained, but against whom no criminal proceedings were instituted, or against whom the proceedings were discontinued by a legally valid decision, or who was acquitted by a legally valid judgement or the charges were rejected; |
задержанное лицо, против которого не было возбуждено уголовного дела, разбирательство по делу которого было прекращено на основании юридически правомерного решения, которое было оправдано на основании юридически действительного постановления или обвинения с которого были сняты; |
Mongolia wishes to reaffirm its strong commitment to the full implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS and fully supports the steps undertaken by the Secretary-General in our common fight against HIV/AIDS. |
Монголия хотела бы подтвердить свою энергичную приверженность полному выполнению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, а также выразить всемерную поддержку инициативам Генерального секретаря в рамках нашей общей борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This meeting provides an excellent opportunity for us to review the progress that has been made with respect to the United Nations Declaration of Commitment on HIV/AIDS and to renew our commitment to the fight against that disease. |
Это заседание дает нам прекрасную возможность подвести итоги прогресса, достигнутого в осуществлении Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, и вновь заявить о нашей приверженности борьбе с этим заболеванием. |
First proceedings against an accused |
В. Первое разбирательство по делу одного из обвиняемых |
Owing to its exceptional illustration of issues faced by Slovenia in monitoring and implementing regulations in the field of mental health, and which are potentially relevant even within the scope of the UN Convention against Torture, the report on this case is summarised in its entirety: |
В связи с тем, что этот случай является исключительной иллюстрацией проблем, с которыми сталкивается Словения в соблюдении и контроле положений в области психиатрии, имеющей значение и с точки зрения Конвенции ООН против пыток, ниже в полном виде приводится доклад по данному делу: |
upon an application for commencement of insolvency proceedings against a debtor, any creditor of the debtor that is a party to a financial contract involving the debtor may [apply security][exercise their security] and exercise rights of set-off under that financial contract; and |
Ь) после подачи заявления об открытии производства по делу о несостоятельности против должника любой кредитор должника, который является стороной финансового контракта с участием должника, может [взыскать обеспечение] [взыскать свое обеспечение] и осуществить права на взаимозачет в соответствии с финансовым контрактом; и |
Against the odds, a dedicated staff have delivered more every year. |
Невзирая на все трудности, приверженные своему делу сотрудники с каждым годом делали все больше. |
Against this background, it found that the Constitutional Court's findings had no essential influence in the author's case and that there was no causal link between them and the allegedly suffered damage. |
Учитывая это, суд признал, что выводы Конституционного суда не оказывают существенного влияния на решение по делу автора и причинно-следственная связь между ними и предположительно понесенным ущербом отсутствует. |
Against that background, the Mexican Government had paid particular attention in its foreign policy to promoting and safeguarding human rights, while seeking to bring domestic policies into line with international standards and objectives. |
С учетом этих факторов правительство Мексики в своей внешней политике уделяет особое внимание делу поощрения и защиты прав человека, стремясь привести свою внутреннюю политику в соответствие с международными стандартами и целями. |
Federalism - "Against centralism, anarchism has always professed and defended the principle of federalism, which reconciles the independence and initiative of individuals and the organisation with service to the common cause". |
Федерализм - «В противовес централизму анархизм всегда выдвигал и отстаивал принцип федерализма, в котором сочетались независимость личности или организации, их инициатива и служение общему делу». |
Please elaborate on the federal court ruling in the case of Sameh Khouzam, noting that "deporting Khouzam based on diplomatic assurances without court review would render the procedures established for seeking protection under the Convention Against Torture 'a farce'". |
Просьба подробно остановиться на решении федерального суда по делу Самеха Кхузама, отметившего, что «высылка Кхузама на основании дипломатических заверений без судебного рассмотрения превратит процедуру, установленную для получения защиты согласно Конвенции против пыток, в "фарс"». |
The case against the officers involved appears to be going nowhere. |
Делу, возбужденному против офицеров полиции, причастных к нашему делу, так и не дали ход. |
Noting the aforementioned guilty plea, the Trial Chamber decided to separate the proceedings against Mr. Todorović from those against his four co-accused in the Simić case and held a sentencing hearing on 4 May 2001. |
Приняв к сведению вышеупомянутое заявление подсудимого о признании себя виновным, Судебная камера постановила выделить дело г-на Тодоровича в отдельное от его четырех сообвиняемых по делу Симича производство и провести 4 мая 2001 года слушание для вынесения приговора. |
I would like to start by briefing the Council on the case against the rebel commanders who led more than 1,000 troops in carrying out a violent attack against the African Union Mission in Sudan base in Haskanita, killing 12 peacekeepers and injuring eight others. |
Я хотел бы сначала вкратце проинформировать Совет о ходе расследования по делу, возбужденному против командиров, возглавлявших группу мятежников численностью более 1000 человек, которая совершила нападение на базу Миссии Африканского союза в Судане, расположенную в Хасканите. |
Against this backdrop, the ICRC would like to stress its continued commitment to improved coordination between humanitarian agencies. |
На этом фоне МККК хотел бы подчеркнуть свою сохраняющуюся приверженность делу улучшения координации между гуманитарными учреждениями. |
Against that background, the Ombudsman can criticize, make recommendations, and in general state his opinion in the matter. |
На базе этой оценки омбудсмен может выдвигать критические замечания, формулировать рекомендации и высказывать общее мнение по соответствующему делу. |
Against the background of a difficult economic situation, this is a clear demonstration of Ireland's commitment to the reduction of poverty and achievement of human rights in the developing world. |
В условиях непростой экономической ситуации эти данные явным образом свидетельствуют о приверженности Ирландии делу сокращения масштабов нищеты и обеспечения прав человека в развивающихся странах. |
Against a background of localized conflicts and the after-effects of earlier clashes, in 2001 the United Nations system continued its humanitarian interventions, and reaffirmed its commitment to civilian victims. |
С учетом конфликтов локального характера и последствий прежних конфронтаций система Организации Объединенных Наций в 2001 году продолжала свою гуманитарную деятельность, подтвердив свою приверженность делу защиты пострадавшего гражданского населения. |
Against this backdrop, the United Nations, in collaboration with implementing partners, continues to deliver humanitarian aid and development assistance in many areas and remains strongly committed to assisting Somalia. |
С учетом этого Организация Объединенных Наций, в сотрудничестве с партнерами-исполнителями, продолжает оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития во многих областях и по-прежнему твердо привержена делу оказания помощи Сомали. |
Against a background of shrinking humanitarian space and increasing security risks to humanitarian personnel, we endorse the work of the Department of Safety and Security and of individual agencies to strengthen security approaches and systems. |
В условиях сужения гуманитарного пространства и обострения угроз для гуманитарного персонала мы приветствуем работу Департамента по вопросам охраны и безопасности и отдельных учреждений по ужесточению подходов к делу обеспечения безопасности и по укреплению систем для этого. |
Justice, development and the struggle against discrimination were an integral part of the struggle for peace and against all forms of terrorism. |
Необходимо перейти от слов к делу и принять меры для скорейшего осуществления Декларации и Программы действий, принятых на Дурбанской конференции. |
The first, against Baton Haxhiu resulted in the conviction of a Kosovo journalist for publishing information about a protected witness in the case against Ramush Haradinaj. |
В первом деле был осужден Батон Хаксхиу, косовский журналист, за разглашение и публикацию информации о находящемся под защитой свидетеля по делу против Рамуша Харадиная. |
But the Government failed to support its allegation with convincing documents such as copies of official records, witness statements in the criminal proceedings conducted against Yao Fuxin, or court decisions pronounced against him. |
Однако правительство не представило в подкрепление своих утверждений никаких документальных свидетельств, будь-то копии протоколов, показания свидетелей, привлекавшихся для дачи показаний по делу Яо Фусиня, или вынесенные в отношении него судебные решения. |