Nureyev Kuban Baktybekovich, Tutashev Nurgazy Syrdashbekovich, Ismailov Ularbek Tavaldievich, Mamataliev Munarbek Azimzhanovich were put on to trial on the given criminal case. A preventive measure in the form of detention was taken against them. |
По указанному уголовному делу в качестве обвиняемых были привлечены Нуриев Кубан Бактыбекович, Туташев Нургазы Сырдашбекович, Исмаилов Уларбек Тавалдиевич, Маматалиев Мунарбек Азимжанович, в отношении которых была избрана мера пресечения в виде содержания под стражей. |
The UN Declaration of Commitment on HIV/AIDS adopted by Member States in the General Assembly Special Session (June 2001) also includes national uniformed services as a key area to be addressed in the global action against the spread of the HIV epidemic. |
Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятая государствами-членами ООН в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи (в июне 2001 года), также предусматривает, среди основных задач, проведение глобальных действий против распространения эпидемии ВИЧ среди национальных силовых структур. |
Working on this assumption and given the case it had to solve, an EHCR panel of seven judges ruled against the plaintiffs in February 2006, concluding that the law on special schools is not aimed specifically at Roma and does not apply only to them. |
Вынося в феврале 2006 свое решение по данному делу с учетом указанных выше предположений, коллегия EHCR из семи судей отклонила жалобу истцов, сделав заключение, что закон о специальных школах не принимался с целью применения исключительно к цыганам, и применяется не только к ним. |
Consequently, he was singled out for negligence in office when, during the kangaroo trial of Iuliu Maniu (see Tămădău Affair), it was alleged that several employees of his ministry had conspired against the government. |
Это произошло после «кенгуриного суда» по сфальсифицированному делу Юлиу Маниу (т. н. «инцидент в Тэмэдэу»), которому вменялось в вину, что несколько сотрудников его министерства готовили заговор против государства. |
Furthermore, rather than simply introduce trade barriers against "bad" countries, a much more open policy could be implemented in which greater preference would be given to trade partners that demonstrated honest and pragmatic attachment to improving social standards. |
Далее вместо того чтобы просто устанавливать торговые барьеры против "плохих" стран, можно было бы про-водить более открытую политику, в рамках которой более значительные преференции предоставлялись бы торговым партнерам, которые на практике демон-стрируют искреннюю приверженность делу улучшения социальных стандартов. |
4.4 Finally, the State party notes that criminal proceedings against S. S. remain pending, for the alleged offences of falsification of documents and kidnapping of a minor. A final decision in this matter has not been taken. |
4.4 В заключение государство-участник отмечает, что в отношении С.С. все еще проводится уголовное разбирательство в связи с предполагаемыми преступлениями, заключающимися в подделке документов и похищении несовершеннолетнего лица, и что окончательного решения по этому делу вынесено не было. |
The most recent judicial statement against gender discrimination was made by the High Court of Justice in H.C.J 6845/00 Eitana Niv v. the Klalit Sick Fund (9.10.02). |
Один из недавно принятых судебных приговоров, осуждающих дискриминацию по признаку пола, был вынесен Верховным судом по делу ВС 6845/00 Эйтана Нив против Фонда Клалита Сика (09.10.02). |
The Court also summoned the same civil guards who had conducted the entire investigation against him so that one could testify for the prosecution and pick him out in an identification parade a year after the incident at issue (prosecution witness Francisco Falero). |
Суд также вызвал в качестве свидетелей тех же самых офицеров гражданской гвардии, которые вели следствие по его делу, а один из них дал показания против него и опознал его во время опознания, проведенного через год после соответствующих событий (свидетель обвинения Франсиско Фалеро). |
According to the court, Germany's laws on freedom of speech did not protect PETA's campaign, because to make "the fate of the victims of the Holocaust appear banal and trivial" was an offense against human dignity. |
Согласно постановления суда, германские законы о защите свободы слова не были применимы к делу о кампании общества РЕТА, поскольку, выставив «судьбу жертв Холокоста в банальном и тривиальном свете», она являлась оскорбительной для человеческого достоинства. |
He was arrested with hundreds of priests and laity in the "September 8 Incident" in 1955, a major crackdown against the "counterrevolutionary clique" of Ignatius Gong Pinmei of Shanghai. |
В 1955 году был арестован в составе многочисленной группы католических священников и мирян по делу «8 сентября», которых обвинили в контрреволюционной деятельности под руководством шанхайского епископа Игнатия Гун Пиньмэя. |
Criminal proceedings against author Boban Miletic for allegedly insulting the reputation of the President of the Federal Republic of Yugoslavia in a book of aphorisms several years ago ended with a guilty verdict in the district court of Zajecar and a prison term of five months. |
Судебное разбирательство по делу автора Бобана Милетича, якобы оскорбившего достоинство президента Союзной Республики Югославии в книге афоризмов, несколько лет назад завершилось вынесением обвинительного приговора в окружном суде Заечара, согласно которому автор был лишен свободы на срок в пять месяцев. |
The Misdemeanours Act specially requires that all agencies participating in proceedings against a minor "shall be obliged to take quick measures in order to complete the proceedings as soon as possible". |
Закон о мисдиминоре, в частности, предусматривает, что все участники уголовного судопроизводства по делу несовершеннолетнего "обязаны действовать оперативно, с тем чтобы завершить судебное разбирательство в возможно более короткие сроки". |
Complaint about violation of law has been raised twice in proceedings against the skinheads who caused the death of a 17-year-old Roma boy, Tibor Danihel, in Pisek in October 1993. |
Дважды подавалась жалоба на нарушение закона в процессе производства по делу "бритоголовых", действия которых привели к гибели 17-летнего юноши рома Тибора Даниеля в Пишеке в октябре 1993 года. |
Ms. Boyko (Ukraine) said that, despite Member States' commitment to the fight against racism, that evil persisted and neo-fascism and neo-Nazism were resurgent in many parts of the world. |
Г-жа БОЙКО (Украина) говорит, что, несмотря на приверженность государств-членов делу борьбы против расизма, это отвратительное явление по-прежнему имеет место и во многих регионах мира возрождается неофашизм и неонацизм. |
With respect to Munabbiya Nagi Ali, the Prosecutor at the Tanta Court of Appeal had decided that the charge against the officer alleged to be responsible, although inadmissible, should be retained in the register of administrative complaints. |
По делу Мунаббии Наги Али прокурор апелляционного суда Танты постановил, что, хотя обвинение против сотрудника полиции, который, как утверждалось, является виновным в применении пыток, и не может быть принято судом, соответствующая запись должна быть оставлена в регистрационной книге административных жалоб. |
The President has ordered that an investigation be undertaken into the case of Mr. Lukando, whose complaint against a superior officer was submitted by ONDH to the Military Prosecutor's Office of the Armed Forces in November 2005. |
В первом случае речь идет о господине ЛУКАНДО, по делу которого ОНОПЧ обратилась в ноябре 2005 года в Генеральное управление аудиторов ВФДРК с жалобой на действия высокопоставленного военнослужащего, и президент Республики потребовал проведения надлежащего расследования. |
Mr. Dy Nien (Viet Nam): The Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly two years ago, is a crucial document reflecting the political commitment of world leaders in the global struggle against this pandemic. |
Г-н Зи Ниен (Вьетнам) (говорит по-англий-ски): Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая была принята Генеральной Ассамблеей два года назад, является исключительно важным документом, отражающим политическую приверженность мировых лидеров глобальной борьбе с этой пандемией. |
See also Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, Merits, Judgment, I.C.J. Reports 1986, p. 124, para. 242. |
См. еще: решение Международного Суда 1986 г. по делу «Военная и полувоенная деятельность в Никарагуа и против нее», п. 242. |
The Government of Vanuatu is fully committed to meeting all of its obligations under UNSCR 1373 and to support and contribute, to the greatest extent possible, the international campaign against terrorism and associated criminal activity. |
Правительство Вануату полностью привержено делу соблюдения всех своих обязанностей по резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и поддержки в максимально возможной степени международной кампании по борьбе с терроризмом и смежной преступной деятельностью. |
As the State party has not provided the Committee with any information whatsoever, except its blanket consent to the admissibility of all aspects of the communication, I take the approach that the incomplete nature of the file cannot be held against Mr. Sahadeo. |
Поскольку государство-участник не представило Комитету никакой информации, за исключением своего общего согласия на признание приемлемости всех аспектов сообщения, я считаю, что ограниченность материалов в досье по данному делу нельзя ставить в вину г-ну Захадео. |
As corroborated evidence contradicting the DARA case study demonstrates, allegations by the old Panel against President Museveni's family and the Department of Forestry's involvement in illegal exploitation were based on false information. |
Как показывают факты, противоречащие материалам расследования по делу компании «ДАРА форест», обвинения, выдвинутые прежней Группой против семьи президента Мусевени и Управления лесного хозяйства, обвинявшихся в участии в незаконной эксплуатации, основывались на неверной информации. |
The State party observes that the complainants did not contest the decision rejecting their PRRA application despite the many allegations they made against it in their complaint to the Committee. |
Для принятия этого решения Комитет в соответствии с пунктом 2 статьи 3 должен учесть все относящиеся к делу обстоятельства, включая существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
On the advice of the Attorney-General, proceedings were transferred to the Magistrate's Court of Mutur where 101 charges have been filed against 7 suspects, who remain in custody. |
По рекомендации Генерального прокурора производство по делу было перенесено в мировой суд Мутура, где семи подозреваемым, которые по-прежнему содержатся под стражей, предъявлено обвинение из 101 пункта. |
On that note, I would like to urge us all to renew our commitment today to prioritize the fight against HIV/AIDS and to devote the necessary energy, political will and resources to it. |
В этом контексте я хотел бы призвать все делегации подтвердить сегодня свою приверженность делу уделения первостепенного внимания борьбе с ВИЧ/СПИДом и приложить активные усилия, продемонстрировав необходимую политическую волю и предоставив ресурсы на эти цели. |
If it is necessary to ascertain whether members of the armed forces have been involved in an offence against inhabitants of the Chechen Republic, investigative units including detectives from both the military procurator's office and the local law-enforcement authorities are set up. |
В ходе следствия по этому уголовному делу установлено, что в ночь с 8 на 9 декабря 1999 года неустановленные вооруженные лица врывались в домовладения жителей данного села, где похищали имущество под угрозой применения огнестрельного оружия. |