The admissibility of the matter of the author's access to the Court hearing can therefore not be dealt with by asking whether the author appealed against the Oslo City Court judgement in the child case. |
Поэтому приемлемость вопроса о доступе автора к слушанию дела в суде нельзя определять на основе того, обжаловал ли автор решение городского суда Осло по делу, касающемуся детей. |
In the name of France, he stated his unflagging wish to fight impunity for crimes against humanity through effective cooperation with the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and his commitment to the future International Criminal Court. |
От имени Франции он заявил о своей непреклонной решимости бороться с безнаказанностью тех, кто совершает преступления против человечности, посредством эффективного сотрудничества с трибуналами по бывшей Югославии и Руанде и о своей приверженности делу будущего Международного уголовного суда. |
Such an approach may lead to a disconnection between the place of business of a member of a corporate group and the place in which insolvency proceedings could be commenced against that member. |
Подобный подход способен привести к утрате связи между основным местонахождением предприятия члена корпоративной группы и местом, где в отношении этого члена группы может быть открыто производство по делу о несостоятельности. |
In its analysis of the question, the Tribunal had referred to but not followed the Court's decision in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. |
Анализируя этот вопрос, Трибунал сослался на решение Суда по делу, касающемуся военных и военного характера действий в Никарагуа и против Никарагуа, но не согласился с ним. |
It should be borne in mind that the hierarchical superiority of the United Nations Charter over other conventional instruments has also been recognized by the International Court of Justice in its verdict in the Case Concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. |
Следует иметь в виду, что иерархическое верховенство Устава Организации Объединенных Наций над всеми другими договорными документами было также признано Международным Судом в его решении по делу о военной и военизированной деятельности в Никарагуа и против Никарагуа. |
Besides calling for logistical, technical and financial resources from the international community, I urge anti-crime agencies to coordinate legal and technical cooperation and find ways of bolstering the personal safety of those courageous officials in Guinea-Bissau who dedicate themselves to the fight against organized crime. |
Помимо призыва о предоставлении логистических, технических и финансовых ресурсов, я настоятельно рекомендую органам, занимающимся вопросами борьбы с преступностью, координировать правовое и техническое сотрудничество находить пути повышения уровня личной безопасности тех мужественных должностных лиц в Гвинее-Бисау, которые посвятили себя делу борьбы с организованной преступностью. |
On that basis, insolvency proceedings could generally only be commenced against those members of the group that satisfied the insolvency test. |
С учетом этого положения производство по делу о несостоятельности, как правило, может быть открыто только в отношении тех членов группы, которые удовлетворяют критерию несостоятельности. |
Where insolvency proceedings are commenced against two or more members of a group, irrespective of whether or not those proceedings can be jointly administered, there is a question of whether it will be possible to reorganize the debtors through a single reorganization plan. |
В случае, когда производство по делу о несостоятельности открывается в отношении двух или более членов группы, независимо от того, может ли осуществляться совместное управление таким производством, возникает вопрос о возможности проведения реорганизации должников по единому плану. |
The claimant alleged that he commenced legal proceedings against the exchange house to recover his money but the legal proceedings were cancelled by the Government of Kuwait at the end of 1992. |
Заявитель утверждал, что он предъявил к ней иск для взыскания своих средств, однако в конце 1992 года по распоряжению правительства Кувейта разбирательство по делу было прекращено. |
The COMI would determine the jurisdiction in which insolvency proceedings against a corporate group could be commenced and the law that would apply to commencement and administration of the proceedings. |
ЦОИ указывал бы на то, в какой правовой системе может быть открыто производство по делу о несостоятельности корпоративной группы и каким правом должно регулироваться открытие и ведение этого производства. |
It stated that on 11 March 1998, the Presidium of the Supreme Court had reviewed the proceedings against the author in both the Orlov Court and the Supreme Court. |
Оно заявило, что 11 марта 1998 года Президиум Верховного суда вновь рассмотрел материалы судопроизводства по делу автора в Орловском суде и в Верховном суде. |
2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. |
2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
To date, the Special Court has completed all of its trials except the appeals from the judgement against leaders of the Revolutionary United Front and the Charles Taylor trial, which is being conducted at the seat of the International Criminal Court in The Hague. |
На сегодняшний день Специальный суд завершил все свои судебные разбирательства, за исключением апелляции на решение в отношении лидеров Объединенного революционного фронта и судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора, которое проводится в штаб-квартире Международного уголовного суда в Гааге. |
May I conclude by saying that the Royal Government of Cambodia remains committed to working with the United Nations to achieve a final resolution to the crimes against humanity perpetrated by the Khmer Rouge and to blot out this mournful page of Cambodia's history. |
Позвольте мне в заключение сказать, что королевское правительство Камбоджи по-прежнему привержено делу совместной работы с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить окончательное прекращение преступлений против человечества, совершенных «красными кхмерами», и закрыть эту достойную сожаления страницу в истории Камбоджи. |
She underscored that for UNFPA to carry out its mission and to support the fight against poverty it would need the strong financial and political commitment and support of the Executive Board and all Member States. |
Она подчеркнула, что для выполнения своей миссии и для оказания поддержки делу борьбы с нищетой Фонду необходима решительная финансовая и политическая приверженность его делу, а также поддержка со стороны Исполнительного совета и всех государств-членов. |
Equally, the Constitution provides for an absolute prohibition against the establishment of a court for the trial of an offence already committed, for a particular dispute or for a particular case. |
Равным образом Конституция предусматривает абсолютное запрещение учреждения суда по какому-либо конкретному спору или делу для рассмотрения правонарушения, которое уже рассмотрено в другом суде. |
(e) There shall have been no legal verdict handed down against him in a case involving a breach of honour or trust, unless he has been rehabilitated. |
е) не иметь судимости по делу, связанному с совершением преступления против чести или доверия, если только такая судимость не была впоследствии снята. |
The risks of conflicting case law had also grown and the Court had just been seized of an application by Liechtenstein instituting proceedings against Germany in respect of a case, certain aspects of which had been heard and decided by the European Court of Human Rights. |
Возросла также опасность коллизии правовых прецедентов, и Суд только что рассматривал заявление Лихтенштейна, возбудившего иск против Германии по одному делу, некоторые аспекты которого заслушивались и рассматривались Европейским судом по правам человека. |
Where the debtor applies for insolvency proceedings, the stay could apply automatically on application to avoid the possibility of creditors taking action, particularly enforcement actions, against the debtor in the period before commencement. |
В случае заявления должника о возбуждении производства по делу о несостоятельности, мораторий может вводиться автоматически с момента подачи заявления с тем, чтобы не предоставлять кредиторам возможности предпринять какие-либо процессуальные действия, особенно направленные на взыскание по их требованиям, в отношении должника в период до открытия производства. |
The African Union has, in a series of resolutions adopted by its leading organs, strongly affirmed its support for the Security Council sanctions against UNITA and its commitment to achieving peace and stability in Africa in general and Angola in particular. |
Африканский союз в ряде резолюций, принятых его руководящими органами, заявлял о своей решительной поддержке санкций Совета Безопасности в отношении УНИТА и о своей приверженности делу обеспечения мира и стабильности в Африке в целом и в Анголе в частности. |
In addition, the judge disregarded both the parliamentary status of Mr. Agboyibo at the time the events of which he was accused occurred, which gave him immunity against criminal prosecution, and the fact that the statutory time limitation on the case had expired. |
Кроме того, судья проигнорировал как депутатский статус г-на Акбойибо, которым он пользовался в то время, когда произошли события, в которых он был обвинен, что давало ему иммунитет от уголовного преследования, а также тот факт, что срок давности по данному делу уже истек. |
The Committee welcomes the lifting of the immunity of the former Chadian Head of State, Hissène Habré, and the State party's clear determination to cooperate fully with the judicial authorities responsible for investigating and conducting proceedings against Mr. Habré. |
Комитет приветствует лишение иммунитета бывшего главы Чада Хиссена Хабре, а также продемонстрированную государством-участником готовность в полном объеме сотрудничать с судебными органами, отвечающими за расследование и судебный процесс по делу Хабре. |
The Appeals Chamber pronounced its judgement on the appeal lodged by the defendants and the Prosecutor against the judgement of Trial Chamber II in the Čelebići case on 20 February 2001. |
Апелляционная камера вынесла решение по апелляции обвиняемых и Обвинителя на решение Судебной камеры II по делу Челебичи от 20 февраля 2001 года. |
As the representative of Guatemala, I wish to convey the determination of my country to assume the various commitments contained in the declaration on the struggle against HIV/AIDS, which refers to strengthening and motivating all levels of leadership in society and throughout the Government. |
Как представитель Гватемалы, я хотел бы высказать решительный настрой нашей страны на то, чтобы взять на себя различные обязательства, зафиксированные в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, в которой содержится призыв укрепить и мотивировать все уровни руководства в обществе и во всем государственном аппарате. |
The Commission in this context recalls the decision in the Donauversinkung case where the court stated that: "The interests of the States in question must be weighed in an equitable manner one against another. |
В этом контексте Комиссия ссылается на решение по делу Donauversinkung, в котором суд заявил: "Интересы данных государств следует сопоставлять друг с другом на справедливой основе. |