On behalf of the Interim Administration, the Permanent Mission of Afghanistan to the United Nations once again expresses full commitment to the fight against terrorism by taking further steps and measures in accordance with resolution 1373 at the national level and as part of the global effort. |
От имени Временной администрации Постоянное представительство Афганистана при Организации Объединенных Наций вновь заявляет о полной приверженности делу борьбы против терроризма путем осуществления дальнейших шагов и мер в соответствии с резолюцией 1373 как на национальном уровне, так и в рамках глобальных усилий. |
A general commitment to strengthening the international coalition against terrorism within the framework of the United Nations, as specified in the ministerial declaration of 20 January), was underlined. |
Была подчеркнута общая приверженность делу укрепления международной коалиции против терроризма в рамках Организации Объединенных Наций, как это было указано в декларации министров, принятой 20 января). |
It is also because, as a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights already have been impaired. |
Это объясняется также тем соображением, что в общем плане представляется неоправданным предусматривать открытие какого-либо производства по делу о несостоятельности против желания должника, если только кредиторы не смогут продемонстрировать, что их правам уже был причинен ущерб. |
Moreover, the author alleges that the participation of the tax inspector in the preliminary inquiry against him violated the confidentiality of the preliminary inquiry. |
Более того, автор утверждает, что участие налогового инспектора в предварительном следствии по его делу являлось нарушением предписаний относительно конфиденциальности предварительного следствия. |
We in the Caribbean reiterate our commitment to work with the international community in the fight against terrorism in accordance with international law and conventions. |
Государства Карибского бассейна вновь заявляют о своей приверженности делу сотрудничества с международным сообществом в борьбе с терроризмом на основе норм международного права и заключенных конвенций. |
In addition, other creditors will have an incentive to commence insolvency proceedings when the debtor is in financial difficulty so as to limit the secured creditor's rights and increase the likelihood of their claims against the debtor being successful. |
Кроме того, другие кредиторы будут располагать стимулом к открытию производства по делу о несостоятельности тогда, когда должник испытывает финансовые трудности, с тем чтобы ограничить права обеспеченного кредитора и увеличить вероятность удовлетворения их требований к этому должнику. |
If security is to achieve this objective, it can be argued that, upon commencement of insolvency proceedings, the secured creditor should not be delayed or prevented from immediately enforcing its rights against the encumbered asset. |
Если признать эту цель предоставления обеспечения, то могут быть приведены доводы о том, что после открытия производства по делу о несостоятельности для обеспеченных кредиторов не должны устанавливаться запреты, задерживающие незамедлительное осуществление его прав на обремененные активы или препятствующие такому осуществлению. |
The standard against which the safeguards might be assessed might be the position the secured creditor would have been in had it enforced its security prior to the commencement of insolvency proceedings. |
Критерием для оценки таких гарантий может быть ситуация, в которой находился бы обеспеченный кредитор, если бы он в принудительном порядке реализовал свое обеспечительное право до начала производства по делу о несостоятельности. |
10.5 The Committee notes that the complainant maintains that he complained of acts of torture committed against him to the judge at his trials in 1992 and 1995. |
10.5 Комитет констатирует, что заявитель обратился к судье с жалобой на применение к нему пыток в ходе разбирательства по его делу в 1992 и 1995 годах. |
Consequently, the author claims that the preliminary inquiry and the trial against him were not impartial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Исходя из этого, автор утверждает, что предварительное следствие и судебное разбирательство по его делу не были беспристрастными в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
The Chamber, composed of Judges Joensen, presiding, Tuzmukhamedov and Kam, rendered the sentencing judgement against Michel Bagaragaza, the former Director General of the Government office that controlled the Rwandan tea industry, on 5 November 2009. |
5 ноября 2009 года Камера в составе председательствующего судьи Йоэнсена, судей Тузмухамедова и Камы вынесла решение по делу Мишеля Багарагазы, бывшего генерального директора государственного ведомства, контролирующего руандийскую чайную промышленность. |
The author has further argued that the appearance of bias in itself constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, even if the tax inspector did not participate actively in the criminal case against him. |
Автор далее утверждал, что наличие предубеждения само по себе является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта, даже если налоговый инспектор не принимал активного участия в производстве по возбужденному против него уголовному делу. |
At the global level, it had given ample proof of its commitment to international cooperation in the struggle against transnational crime and the drug problem, participating in the various international forums and the related multilateral mechanisms. |
На глобальном уровне Куба убедительно продемонстрировала свою приверженность делу международного сотрудничества в борьбе против транснациональной преступности, за решение проблемы наркотиков, принимая участие в работе целого ряда международных форумов и соответствующих многосторонних органов. |
5.1 With regard to the admissibility of the communication, the author acknowledges that he sued the first lawyer who defended him in the criminal proceedings against him. |
5.1 В отношении приемлемости сообщения автор признает, что он доверил первому адвокату защищать его во время судебного процесса по уголовному делу против него. |
I am very grateful for Mr. Antonio Maria Costa's commitment to the fight against trafficking in persons and for his vocal support of our work as facilitators. |
Я крайне признателен гну Антонио Мария Косте за его приверженность делу борьбы с торговлей людьми и за его активную поддержку нашей работы в качестве координаторов. |
It also recalled that after careful consideration of the facts of the case, both the District and Regional Courts had established beyond doubt that no act of domestic violence had been committed against the author. |
Оно также указало на то, что после тщательного рассмотрения фактов по делу окружной и региональный суды установили при отсутствии обоснованного сомнения, что в отношении автора не совершался акт бытового насилия. |
In addition, the new Code of Criminal Procedure promulgated on 3 October 2003 has abolished the provisions concerning a woman's obligation to obtain a court declaration if she wishes to take legal action against her husband as a civil party. |
Кроме того, из нового Уголовно-процессуального кодекса, обнародованного 3 октября 2003 года, были исключены положения об обязательном получении женщиной судебного заявления в том случае, если она желает подать иск против мужа в качестве стороны по гражданскому делу. |
The baseless indictments they have levelled against law-abiding Eritrean citizens and foreign friends of Eritrea constitute, in addition, serious cases of personal defamation that are susceptible to individual libel suits by the aggrieved parties. |
Предъявление беспочвенных обвинений законопослушным гражданам Эритреи и иностранным друзьям Эритреи - это не что иное, как серьезный случай распространения клеветы, который может стать основанием для предъявления сторонами исков по делу о клевете. |
Ethiopia reaffirms its allegiance to the global fight against terrorism, which emanates from the conviction that eliminating terrorism is vital to national economic development and the continuation of the democratization process in the country. |
Эфиопия убеждена в том, что ликвидация терроризма имеет важнейшее значение для экономического развития и продолжения процесса демократизации страны и в этой связи подтверждает свою приверженность делу глобальной борьбы с терроризмом. |
The major opposition party, the Sierra Leone People's Party (SLPP), successfully resolved a court case that had been filed against the party. |
Главная оппозиционная партия, Народная партия Сьерра-Леоне (НПСЛ), поставила точку в судебном разбирательстве по делу, которое было возбуждено против партии. |
The Court admitted only evidence that did not go against the principle of fair trial and all investigations with respect to the case were carried out in accordance with the standard principles of law and relevant national law. |
Суд признал только те доказательства, которые не шли вразрез с принципом справедливого судебного разбирательства, и все расследование по делу проводилось в соответствии со стандартными принципами права и соответствующим национальным законодательством. |
The outcome of the court proceedings against him allegedly also confirmed the author's suspicion that the case had been decided beforehand. |
По мнению автора, исход разбирательства его дела в суде также подтверждает его подозрения о том, что решение по его делу было предопределено. |
Under Danish law, all such attachments lapse on commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. |
В соответствии с датским законодательством все такие распоряжения утрачивают силу при открытии производства по делу о несостоятельности, и в отношении активов должника дополнительно не могут быть вынесены никакие подобные распоряжения. |
Japan continued to be fully committed to the fight against international and domestic crime, in close cooperation with Member States, UNODC and other international agencies and relevant partners. |
Япония по-прежнему в полной мере привержена делу борьбы с международной и национальной преступностью в тесном взаимодействии с государствами-членами, ЮНОДК и другими международными учреждениями и соответствующими партнерами. |
My delegation reaffirms the commitment of the Government of Kazakhstan to the global multilateral fight against HIV/AIDS and through it to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Наша делегация вновь подтверждает приверженность правительства Казахстана делу глобальной многосторонней борьбы с ВИЧ/СПИДом и достижению на этой основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |