Our most profound congratulations go to the Special Committee Chairman, Ambassador Ibrahim Gambari of Nigeria, its members and the Centre against Apartheid, who have commendably discharged their duties with competence, dedication and industry. |
Мы особо поздравляем Председателя Специального комитета, посла Ибрагима Гамбари из Нигерии, его членов и сотрудников Центра против апартеида, которые прекрасно справлялись со своими обязанностями, проявляя компетентность, преданность делу и трудолюбие. |
Two days later the Appeals Division, sitting as a court martial, upheld a complaint by the Public Prosecutor's Office and rescinded the dismissal of the case against 15 soldiers involved in the affair. |
Через два дня апелляционная палата, созданная при военном апелляционном суде, рассмотрев жалобу государственной прокуратуры по существу, признала недействительным обвинения в отношении 15 военнослужащих, причастных к этому делу. |
Counsel and Advocate for Nicaragua in the cases concerning Military and paramilitary activities in and against Nicaragua (1986-1992). |
Поверенный и адвокат Никарагуа по делу о действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (1986-1992 годы). |
In all known cases of attacks on refugee columns, which did not have any grave consequences, the police detained the perpetrators and initiated appropriate proceedings against them. |
Во всех известных случаях нападения на колонны беженцев, которые не привели к каким-либо тяжким последствиям, полиция задержала виновных и начала следствие по их делу. |
The author contends that the court proceedings against his son's aggressors were biased, and that the defendants were allowed to "distort" evidence in court. |
Автор утверждает, что судебное разбирательство по делу о нападении на его сына было необъективным и обвиняемым позволяли "извращать" доказательства. |
In a Supreme Court case from 1969 ten students in Ohio were expelled for wearing armbands as a form of protest against the Vietnam War. |
Согласно делу Верховного суда от 1969-го года десять учащихся из Огайо были отстранены от обучения за ношение нарукавников, выражавших протест против войны во Вьетнаме. |
He concludes that, because of the irregularities in the extradition procedure, all judicial proceedings against him were null and void, and that he was arbitrarily detained. |
Он делает вывод о том, что ввиду нарушений, допущенных в рамках процедуры выдачи, все судопроизводство по его делу было недействительным и что его содержали под стражей произвольно. |
When UNPROFOR and NATO are faithfully committed to executing their mandate as their first priority, then we are prepared to delegate the responsibility to protect and deter attacks against our civilian population. |
Когда СООНО и НАТО, действуя в духе добросовестности, проявят приверженность делу осуществления своего мандата в качестве первоочередной задачи, мы будем готовы делегировать ответственность за защиту нашего гражданского населения и недопущение нападений на него. |
The Court was also asked to order the GSS to explain why there was a need to continue to interrogate the detainee, in view of the fact that a charge sheet had already been filed against him. |
К суду была также обращена просьба отдать распоряжение о том, чтобы СОБ объяснила, почему необходимо продолжать допрашивать задержанного, с учетом того факта, что по его делу уже был составлен протокол. |
It is worth repeating that there have been some reforms of the law, particularly on penal justice, concerning appeal against decisions and sentences and the presence of a defence lawyer. |
Следует напомнить, что в действующее законодательство был внесен ряд поправок, касающихся, в частности, уголовного правосудия, апелляционного разбирательства по решениям и приговорам судов, а также привлечения к делу защитника. |
Counsel argues that these delays in the criminal proceedings against the authors constitute a violation of article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что такие задержки в уголовном судопроизводстве по делу авторов сообщения представляют собой нарушение пунктов З и 4 статьи 9 Пакта. |
2.5 On 5 October 1994, the trial against the author and his co-accused Peter Blaine started.It appears that Blaine was arrested only on 12 July 1994. |
2.5 5 октября 1994 года началось судебное разбирательство по делу автора и его сообвиняемого Питера Блейна Блейн, как представляется, был арестован лишь 12 июля 1994 года. |
If the Attorney-General is of the view that there is sufficient evidence to proceed against the suspect he will file an indictment in the High Court. |
Если Генеральный прокурор считает, что имеются достаточные основания для возбуждения судопроизводства по делу подозреваемого, он представляет обвинительный акт в Высокий суд. |
We have learned that there is now a secret trial under way in Khartoum against thirty-one persons accused of violations of the Criminal Code of 1991 and the People's Armed Forces Act 1406 (1986). |
По полученным нами сведениям в Хартуме идет судебное разбирательство по делу 31 человека, обвиняемых в нарушении уголовного кодекса 1991 года и закона 1406 (1986) о народных вооруженных силах. |
It requested the State party to clarify exactly what charges had been brought against the author and to forward all relevant court orders and decisions in the case. |
Он обратился к государству-участнику с просьбой четко разъяснить, какие обвинения были предъявлены автору, и направить ему все соответствующие судебные постановления и решения по данному делу. |
It is against this background, of hope renewed and hopes dashed, that I wish to speak about the United Nations central vocation: the defence and promotion of peace and security and the conditions in which they can thrive. |
На фоне новых и потерянных надежд я хотела бы отметить основное призвание Организации Объединенных Наций: защита и содействие делу мира и безопасности и создание условий для их процветания. |
Mr. JUPPIN de FONDAUMIERE (United Nations International Drug Control Programme (UNDCP)) said that the adoption of General Assembly resolution 48/12 had reaffirmed the Member States' commitment to the fight against drug abuse. |
Г-н ЖЮППЕН де ФОНДОМЬЕР (Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН) говорит, что принятие резолюции 48/12 Генеральной Ассамблеи подтвердило приверженность государств-членов делу борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
In this regard, my delegation is of the view that appropriate measures must be taken against those who continue to impede disarmament, in direct contravention of Security Council resolutions and the Addis Ababa agreement. |
В этом отношении моя делегация считает, что необходимо предпринять соответствующие меры против тех, кто продолжает мешать делу разоружения в прямом противоречии резолюциям Совета Безопасности и соглашению, достигнутому в Аддис-Абебе. |
Mr. KLEIN, endorsing Lord Colville's comment regarding the treatment of detainees, said that safeguards should be written into the law to ensure that detainees always knew who was conducting the inquiry against them. |
Г-н КЛЕЙН, присоединяясь к замечанию лорда Колвилла в отношении обращения с задержанными, говорит, что в законодательстве должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие задержанным возможность всегда знать, кто ведет следствие по их делу. |
As the European Court of Human Rights recognized in the Kokkinakis case (judgement of 25 May 1993), the Act in question is designed to protect religions against interference in bad faith and not to restrict freedom of religious instruction. |
Как было признано Европейским судом по правам человека по делу Коккинакиса (решение от 25 мая 1993 года), упомянутый закон предназначен для защиты религий от злонамеренного вмешательства, а не для ограничения свободы проповедования религиозного учения. |
Ethiopia's conscience is clear in this regard because it has done its level best to fulfil its responsibilities in the fight against terrorism, and it will always remain committed to combating this evil. |
В этой связи совесть Эфиопии чиста, так как она предпринимает все возможные усилия для выполнения своих обязательств по борьбе с терроризмом, и она всегда будет сохранять приверженность делу борьбы с этим злом. |
As at March 2005, the United States Attorney General authorized federal prosecutors to seek the death penalty for the second time in 75 years in a case against two young men who allegedly killed a security guard in an attempted robbery of an armoured vehicle. |
В марте 2005 года Генеральный прокурор Соединенных Штатов разрешил федеральным обвинителям добиваться вынесения - второй раз за 75 лет - смертного приговора по делу против двух молодых людей, которые предположительно убили охранника в попытке ограбления бронированного автомобиля20. |
Information obtained in an illegal manner (by wire-tapping) was added to the case file as evidence against Grigorii Pasko. |
в качестве улики против Григория Пасько к делу была приложена информация, полученная незаконным способом (путем подслушивания телефонных разговоров). |
The International Court of Justice similarly based its jurisdiction on a treaty of Friendship, Commerce and Navigation in the case of Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. |
Международный Суд аналогичным образом основывал свою юрисдикцию на Договоре о дружбе, торговле и судоходстве при разбирательстве по делу Военная и полувоенная деятельность в Никарагуа и против нее. |
Seized of an appeal against this decision, the Constitutional Court found on 31 July 1996 inter alia that "the lack of a hearing of the deputies concerned... constitutes a flagrant violation of the right of defence". |
Конституционный суд, рассматривавший решение по делу трех вышеупомянутых лиц в порядке обжалования, 31 июля 1996 года, в частности, постановил, что "отказ от проведения слушания в отношении данных депутатов... представляет собой вопиющее нарушение права на защиту". |