In addition, States parties must ensure that the rights and guarantees provided by domestic law are applicable to any person against whom extradition proceedings are being carried out in connection with offences covered by the Convention (article 16, paragraph 13). |
Кроме того, государства-участники обязаны обеспечить применимость прав и гарантий, предусмотренных внутренним законодательством, к любому лицу, по делу о выдаче которого осуществляется производство в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией (пункт 13 статьи 16). |
The Chairperson said that the commitment and efforts of the members of the Committee against Torture had greatly contributed to achieving the goals of the Convention. |
З. Председатель отмечает, что преданность своему делу и усилия членов Комитета против пыток внесли огромный вклад в достижение целей Конвенции. |
2.5 The author claims that he did not bring the case before the Conseil d'Etat because that body had on 15 December 2006 issued a ruling against him in an identical case which concerned the photograph on his driver's licence. |
2.5 Автор утверждает, что он не обращался со своим делом в Государственный Совет, поскольку последний 15 декабря 2006 года вынес решение не в его пользу по аналогичному делу, касающемуся фотографии для водительского удостоверения. |
A detainee may refuse to give testimony and must be informed that his or her testimony may be used as evidence against him or her in criminal proceedings. |
Задержанному объявляется о праве отказаться от дачи показаний и уведомляется, что его показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу против него. |
In each criminal case, the investigating officers of the internal affairs investigating teams must ensure during questioning that they ask whether the officers conducting the initial inquiry committed any unlawful acts against the suspect or accused person. |
Следователи следственных подразделений органов внутренних дел по каждому возбужденному уголовному делу обязательно сопровождают проведение допросов постановкой такого вопроса, как применение в отношении подозреваемого или обвиняемого противозаконных действий со стороны сотрудников органа дознания. |
There is still a pending communication before the Human Rights Committee filed against Finland by Kalevi Paadar et. al. in a case concerning cuts in the numbers of the Nellim reindeers in the Ivalo herding cooperative. |
На рассмотрении Комитета по правам человека все еще находится сообщение, поданное против Финляндии Калеви Паадаром и др. по делу, касающемуся сокращения поголовья неллимских оленей в оленеводческом кооперативе Ивало. |
The case files were submitted to the Appellate Court (6 May 2011) for deciding on appeals against first instance judgement filed by the prosecution and attorneys of injured party. |
Материалы по делу были направлены в Апелляционный суд (6 мая 2011 года) для рассмотрения апелляционной жалобы на решение суда первой инстанции, которую подала сторона обвинения и адвокаты потерпевших. |
I'm most interested in the expropriation of the hospital land and the case against the grandfather of one of the victims, Lucio. |
Более всего я заинтересован в материалах по экспроприации больничной земли и по делу против деда одного из пострадавших детей, Лусио. |
The D.A.'s office is in the pretrial phase against Phil Romano, right? |
Офис окружного прокурора сейчас ведёт предварительные заседания по делу Романо, верно? |
Where there are grounds for so doing, it shall bring charges against the presumed offenders before the competent judge and conduct the prosecution in the criminal trial. |
В случае наличия надлежащих доказательств по конкретному делу, Генеральный судебный прокурор предъявляет компетентному судье официальные обвинения в отношении предполагаемых нарушителей и добивается их осуждения по процедурам уголовного правосудия. |
Reaffirm our countries' commitment in the fight against the world drug problem, through a balanced and integral approach based on the principle of shared responsibility, in light of which we underscore the importance of international cooperation in full respect of the sovereignty of each State. |
Подтвердить приверженность наших стран делу борьбы с глобальной проблемой наркотиков путем применения сбалансированного и комплексного подхода на основе принципа совместной ответственности, в связи с чем подчеркиваем важное значение международного сотрудничества в контексте полного уважения суверенитета каждого государства. |
The state's determination to stamp out any act that contravenes the applicable law and poses a threat to the physical safety of individuals is demonstrated by the number of judicial inquiries against law enforcement officials. |
Приверженность государства делу искоренения любых актов, идущих вразрез с применимым законодательством и представляющих угрозу физической безопасности лиц, демонстрируется рядом судебных расследований в отношении сотрудников правоохранительных органов. |
The trial of MP Fatmir Limaj and nine other former KLA members, charged with war crimes against civilians and prisoners of war in 1999, started on 11 November, with the defendants pleading not guilty. |
11 ноября начался процесс по делу депутата Скупщины Фатмира Лимая и девяти других бывших военнослужащих ОАК, обвиняемых в совершении военных преступлений в отношении мирных жителей и военнопленных в 1999 году; подзащитные не признали себя виновными. |
In its reply, the Government informs the Working Group that criminal proceedings against the applicants are pending before the Supreme Court and no final judgment has been rendered at the current time in relation to them. |
В своем ответе правительство сообщает Рабочей группе, что уголовное дело в отношении заявителей по-прежнему находится на рассмотрении в Верховном суде и что окончательное решение по этому делу еще не вынесено. |
Several representatives stressed the importance of judicial cooperation in the fight against trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and reiterated their commitment to implement the goals set at the twentieth special session of the General Assembly. |
Ряд представителей подчеркнули важность сотрудничества в правоохранительной области для борьбы с оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также вновь заявили о своей приверженности делу достижения целей, сформулированных в ходе двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
According to article 54: Civil proceedings may be brought before a court hearing a criminal case against an insured person in order to claim compensation for damage arising from the crime. |
Статья 54 гласит: В суде, проводящем разбирательство по уголовному делу, может возбуждаться гражданский иск против застрахованного лица с целью истребования компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения преступления. |
Political commitment to the fight against AIDS, sorely lacking in the early stages of the epidemic, has markedly increased at the national, regional and global levels. |
На национальном, региональном и глобальном уровнях значительно повысилась степень политической приверженности делу борьбы со СПИДом, острая нехватка которой ощущалась на ранних этапах эпидемии. |
If the Government sincerely wishes to promote the cause of peace, development and justice in ethnic minority areas affected by armed conflict, it must look seriously into allegations of violations against civilians living in those areas. |
Если правительство искренне желает содействовать делу мира, развития и справедливости в затронутых вооруженным конфликтом районах проживания этнических меньшинств, оно должно серьезно заняться рассмотрением обвинений в нарушениях, совершенных в отношении проживающих в этих районах гражданских лиц. |
In this, her final report, the Special Rapporteur should like to express her gratitude to the Inter-African Committee for its unfailing support for her mandate and for the fight against harmful traditional practices. |
В рамках этого последнего доклада Специальный докладчик хотела бы выразить свою признательность Межафриканскому комитету за его неизменную поддержку делу борьбы против вредной традиционной практики и ее мандату. |
When States resorted to litigation against each other, they did not wish to be constrained by procedures restricting their ability to present their case as fully as they wished. |
Когда государства начинают судебный процесс друг против друга, они не желают подчиняться процедурам, ограничивающим их возможность давать такие полные объяснения по их делу, как им хотелось бы. |
6.3 In its submission dated 19 August 2004, the State party advised that the petitioners were not at liberty to institute private criminal proceedings or to join the public prosecution against Mr. Sjolie for alleged breaches of section 135a. |
6.3 В своем представлении от 19 августа 2004 года государство-участник сообщило, что заявители неправомочны возбуждать уголовное разбирательство в частном порядке или присоединяться к иску государственной прокуратуры по делу г-на Шоли в связи с предполагаемым нарушением статьи 135 а). |
3.5 The author also considers that his legal status was not recognized and that the judgements against him constitute an attack on his reputation and honour. |
3.5 Автор также считает, что не был признан его юридический статус и что изданные по его делу постановления являются посягательством на его репутацию и честь. |
The game also had a storyline, involving certain critical courier tasks, such as carrying important criminal evidence against "Mr. Big", through the dangerous terrain between cities. |
В игре присутствует сюжетная линия, связанная с выполнением важных курьерских заданий (например, доставки доказательств по уголовному делу через опасные пространства между городами). |
On 10 July 1994, the police decided to hold disciplinary hearings against three Border Police officers who had been involved in the security malfunction that preceded the Hebron massacre on 25 February. |
10 июля 1994 года полиция приняла решение о проведении дисциплинарных слушаний по делу трех сотрудников пограничной полиции, причастных к сбою в работе системы безопасности, предшествовавшему массовому убийству в Хевроне 25 февраля. |
According to the information provided by the Government and not contested by the source, the investigation in Ms. Bakhmina's case is close to completion and the charges against her will soon be brought before a court. |
Согласно представленной правительством и не оспоренной источником информация, следствие по делу г-жи Бахминой близится к завершению и вскоре ей будет предъявлены обвинения в суде. |