In February UNMIK suspended trial proceedings against Albin Kurti, leader of the NGO Vetëvendosje! (Self-Determination), who was indicted for organizing and participating in a demonstration in February 2007. |
В феврале МООНК приостановила судебное разбирательство по делу лидера НПО «За самоопределение!» Альбина Курти, обвиняемого в устроении и участии в демонстрации в феврале 2007 года. |
On 29 May the Criminal Court in Lisbon acquitted all seven defendants in a criminal case brought against prison officers accused of assaulting Albino Libânio in Lisbon Prison in 2003. |
29 мая Уголовный суд Лиссабона оправдал семь подсудимых по уголовному делу, возбуждённому против сотрудников тюрьмы, обвинявшихся в нападении на Альбину Либанью в лиссабонской тюрьме в 2003 году. |
Nolle prosequi as a declaration can be made by a prosecutor in a criminal case either before or during trial, resulting in the prosecutor declining to further pursue the case against the defendant. |
Требование nolle prosequi может быть подано обвинителем по уголовному делу до начала судебного разбирательства или в ходе него, в результате чего обвинитель отказывается продолжать процесс против обвиняемого. |
Criminal proceedings were initiated in April against two former military prison guards in a case involving two Bosnian Serb former prisoners of war who were held in secret detention by the Federation military between January 1996 and August 1997. |
В апреле был начат судебный процесс против двух бывших охранников военной тюрьмы по делу, связанному с двумя бывшими боснийско-сербскими военнопленными, которые втайне содержались под стражей военным ведомством Федерации в период с января 1996 года по август 1997 года. |
and had been enraged with the judge for his ruling in a case against his brother. |
"... и был взбешён на судью из-за его постановления по делу против его брата." |
Was this an act of revenge against the NYPD in the wake of the Perez decision? |
Это бы акт мести полицейским Нью-Йорка как следствие решения по делу Переза? |
Its mandate has come to a successful conclusion, and special credit is due to the Chairman, Ambassador Ibrahim Gambari, the members of the Committee, the Secretary-General and his dedicated staff in the Centre against Apartheid. |
Мандат Комитета успешно выполнен, и особой признательности за это заслуживают его Председатель посол Ибрагим Гамбари, члены Комитета, Генеральный секретарь и преданные своему делу сотрудники Центра против апартеида. |
A person subjected to torture in Denmark has a right to claim compensation from the person who subjected him or her to torture, in a criminal case brought against the alleged offender. |
Любое лицо, подвергшееся пытке в Дании, имеет право требовать компенсацию от лица, которое подвергло его или ее пытке, в ходе разбирательства по уголовному делу, возбужденному в отношении такого предполагаемого правонарушителя. |
A person against whom proceedings are taken in the case of an offence as referred to in article 4 is treated in the same way as other offenders and will consequently be guaranteed fair treatment by the general provisions on legal proceedings in criminal cases. |
Лицо, в отношении которого проводится судебное разбирательство по делу о совершении противоправного деяния, упомянутого в статье 4, подвергается такому же обращению, как и другие правонарушители, и, следовательно, в соответствии с общими положениями о судебном разбирательстве по уголовным делам ему гарантируется справедливое обращение. |
They review briefs of evidence submitted by the Investigation Section to determine whether the evidence is sufficient to establish a prima facie case against the accused person(s) and determine the form and substance of indictments before submission to a trial judge for confirmation. |
Они рассматривают резюме доказательств, представленные Секцией расследования, для определения того, достаточны ли доказательства для возбуждения дела против обвиняемых лиц, и определяют форму и содержание обвинительных актов до представления их судье по данному делу на утверждение. |
Tunisia, which shared other nations' attachment to social advancement, relied on the creative genius, political maturity and sense of responsibility of its men and women to fight against those factors which undermined development. |
Тунис, разделяющий приверженность других государств делу социального развития, полагается на творческие возможности, политическую зрелость и ответственность своего мужского и женского населения в деле борьбы против тех факторов, которые подрывают процесс развития. |
In its judgement handed down in the affair concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua, the International Court of Justice had rightly considered that article as the expression of "fundamental general principles of humanitarian law" (para. 218). |
В решении, вынесенном по делу "О действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против Никарагуа", Международный Суд справедливо счел эту статью вытекающей из "общих основополагающих принципов международного права" (пункт 218). |
Anyone aware that charges are being brought against him in a preliminary investigation shall be entitled to request and to ensure that he should be heard immediately and freely and to appoint a defence counsel to assist him in this and any other phase of the investigation . |
Лицо, которому становится известно, что в ходе предварительного следствия в отношении него появлялись подозрения, имеет право немедленно дать свои объяснения по делу и пригласить защитника для оказания помощи в даче таких объяснений и участия в производстве по данному делу . |
Mr. AGATHOCLEOUS (Cyprus) said that his country was fully committed to the universal application and promotion of human rights and was determined to stand up against all forms of human rights violations. |
Г-н АГАТОКЛЕУС (Кипр) говорит, что его страна всецело привержена делу всеобщего осуществления и поощрения прав человека и решительно выступает против всех форм нарушения прав человека. |
Criminal charges were laid against the investigating public prosecutor, the investigating judge with jurisdiction in the case and the policemen who had been in command for, inter alia, infliction of bodily harm, coercion and unlawful deprivation of liberty. |
Против следователя прокуратуры, следственного судьи по данному делу и возглавлявших операцию сотрудников полиции были выдвинуты уголовные обвинения, в частности за нанесение телесных повреждений, принуждение и незаконное лишение свободы. |
Mr. HARPER (United States of America) said that his delegation had closely followed the question of the establishment of an international criminal court, as it was firmly committed to the fight against crime, particularly crime which affected the international community. |
Г-н ХАРПЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация внимательно следит за вопросом создания международного уголовного суда, поскольку его страна твердо привержена делу борьбы с преступностью, особенно в тех случаях, когда преступления затрагивают международное сообщество. |
The period of limitations shall cease to run on the institution of the prosecution against the case concerned to this Court or to a national court of any State which has jurisdiction on such case. |
З. Срок давности прекращает истекать с момента возбуждения преследования по данному делу перед настоящим Судом или национальным судом любого государства, обладающим юрисдикцией по такому делу. |
He refers to the Committee's decisions in L.K. v. the Netherlands and Habassi v. Denmark, in which it was established that States parties have a positive obligation to take effective action against reported incidents of racial discrimination. |
Он ссылается на решения Комитета по делу Л.К. против Нидерландов и делу Хабасси против Дании, в которых было установлено, что государства-участники несут позитивное обязательство принимать эффективные меры в связи с сообщениями о случаях расовой дискриминации. |
According to this principle, which was endorsed by the judgment of the International Court of Justice in the Nottebohm case, if nationality is to be enforceable against third States, an effective and genuine link must exist between the State and the individual concerned. |
В соответствии с этим принципом, закрепленным в решении Международного Суда по делу Ноттебома, для противопоставления гражданства третьим государствам необходимо, чтобы между государством и этим лицом существовала эффективная и подлинная связь. |
Thus, generally less than 10 months after a dispute is brought to the Dispute Settlement Body of WTO, a report detailing the findings and conclusions of the case is adopted by the Body - unless there is a consensus against adoption. |
Так, как правило, менее чем через 10 месяцев после вынесения спора на рассмотрение Органа ВТО по урегулированию споров Орган утверждает доклад с изложением выводов и заключений по делу, если только к моменту такого утверждения не будет достигнут консенсус. |
(b) The occupation of the Vienna International Centre by 60 PKK sympathizers; legal proceedings against one person for physical injuries were ongoing; |
Ь) вторжение на территорию Венского международного центра 60 сторонников КРП; в тот момент проводилось судебное разбирательство по делу одного из этих лиц в связи с нанесением телесных повреждений; |
On the basis of information which is disclosed in a fundamental rights application the Attorney-General is empowered to set in motion the machinery of the criminal law against any offender in respect of whom there is sufficient evidence to maintain a criminal charge. |
На основе информации, представленной в ходатайстве, касающемся нарушения основополагающих прав, Генеральный прокурор может возбудить уголовное преследование по делу любого лица, в отношении которого имеются достаточные доказательства для обоснования уголовного иска. |
In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. |
С учетом обычного разделения дисциплинарного разбирательства и уголовного расследования Комитет считает ненужной существующую в Намибии юридическую зависимость дисциплинарного разбирательства по делу виновного в применении пыток от результатов уголовного расследования . |
In the case of A. et al. v. Secretary of State, the British Government had asked the court to take into account the importance of international cooperation in the fight against terrorism and in particular the exchange of information between States. |
По делу "А. и другие против министра" британское правительство рекомендовало суду принять во внимание важное значение международного сотрудничества, и в частности обмена информацией между государствами, в контексте борьбы с терроризмом. |
The author claims that the delay in bringing him to trial was due to the fact that without Blaine's testimony, there was not enough evidence against him. |
Автор утверждает, что такая задержка с началом судебного разбирательства по его делу объясняется тем фактом, что в отсутствии показаний Блейна против автора не было достаточных доказательств. |