The parents tried to bring a case for negligence against Dr Powell, but he was cleared on the evidence of a young nurse, Clodagh MacMahon. |
Родители пытались дать ход делу по обвинению в халатности против доктора Пауэлла, но с него сняли обвинения после показаний молодой медсестры, Клоды Макмэон. |
The leading case of such a disappearance is that of Avdo and Esma Palic against the Republika Srpska. |
Руководящим судебным решением по такому исчезновению является решение по делу Авдо и Эсма Палич против Сербской Республики. |
On the contrary, at the minor-offence proceedings his counsel requested that his complaint against the police should be joined thereto. |
Напротив, в ходе судопроизводства по процедуре для мелких правонарушений его адвокат просил приобщить к этому делу жалобу его подзащитного на полицейских. |
Criminal proceedings for serious fraud had been instituted against Bazargeldy and Aydjemal Berdyev in a case involving the purchase of two new apartments. |
Было возбуждено уголовное разбирательство в отношении Базаргельды и Айджемаля Бердыевых по делу о серьезном мошенничестве в связи с покупкой двух новых квартир. |
The same bench is hearing the evidence in the trial against Jean-Baptiste Gatete, a former Bourgmestre of Murambi commune and alleged Interahamwe leader. |
Та же секция заслушивает показания по делу Жан-Батиста Гатете, бывшего бургомистра коммуны Мурамби, предположительно являвшегося деятелем «интерахамве». |
Australia can also register non-conviction-based proceeds of crime order against property located in the national territory made in respect of a serious offence from any country. |
Австралия также может вынести постановление о конфискации доходов от преступной деятельности без вынесения обвинительного приговора применительно к имуществу, находящемуся на ее территории, в случае поступления просьбы по делу о серьезном преступлении от любой страны. |
The above rules apply also to challenges brought against omissions by the authorities. |
Не оспоренные в судебном порядке судебные вердикты и решения по конкретному делу имеют обязательную силу. |
7.3 The author maintains that the proceedings against him were conducted only in writing, excluding any hearing, either oral or public. |
7.3 Автор утверждает, что начатый по его делу судебный процесс проходил только в письменной форме, без какого-либо устного или публичного разбирательства. |
This would not only remove Pinochet from Chile's political life, but would also permit the courts to greatly expedite the trial against him. |
Это не только отстранило бы Пиночета от политической жизни Чили, но позволило бы судам ускорить расследование по его делу. |
What Milosevic's trial is succeeding in doing is turning many Serbs against Djindjic's 18-party coalition government. |
К чему действительно привел процесс по делу Милошевича, так это к резкому ухудшению отношения сербов к коалиционному правительству Джинджича. |
The communication alleges that the criminal proceedings against Mr. Peltier displayed substantial flaws of such gravity as to give an arbitrary character to his imprisonment. |
В сообщении утверждается, что в ходе уголовного процесса по делу г-на Пелтиера были допущены настолько серьезные нарушения, вследствие которых его лишение свободы приобрело произвольный характер. |
Separate proceedings continued against Vojislav Šešelj, leader of the Serbian Radical Party, charged with the persecution and forcible deportation of non-Serbs in both Croatia and BiH. |
Кроме того, продолжалось отдельное производство по делу лидера Сербской радикальной партии Воислава Шешеля, обвиняемого в преследовании и насильственной депортации несербского населения в Хорватии, а также в Боснии и Герцеговине. |
In October proceedings opened against Florim Ejupi, indicted for the bombing of the Niš Express bus near Podujevo/ë in February 2001, in which 12 Serbs were killed and 22 severely injured. |
Также в октябре начался судебный процесс по делу Флорима Эджупи, обвиняемого во взрыве в феврале 2001 года недалеко от Подуево междугороднего автобуса, направлявшегося в Ниш. Во время взрыва погибло 12 сербов, и ещё 22 серба получили тяжёлые ранения. |
It recommended continuing efforts to ensure that people belonging to minority groups are not discriminated against in the criminal justice system. |
Новая Зеландия привержена делу сохранения целостности договорной системы и с удовлетворением констатирует, что она своевременно выполняет все свои обязательства по представлению докладов договорным органам. |
Lack of political will may be another factor limiting implementation, though no State is likely to admit to less than wholehearted commitment against Al-Qaida and Taliban terrorism. |
Еще одним фактором, ограничивающим осуществление, является отсутствие политической воли, хотя вряд ли какое-либо государство заявит о том, что оно неполностью привержено делу борьбы с терроризмом, осуществляемым организацией «Аль-Каида» и «Талибан». |
The Court was satisfied that Ahani was fully informed of the Minister's case against him and given a full opportunity to respond. |
Суд удостоверился в том, что Ахани имел полную информацию о решении, принятом министром по его делу, и располагал всеми возможностями для ответных действий. |
During an October deposition in the case, Perry invoked his Fifth Amendment rights against self-incrimination in response to 15 questions, including when asked if he had killed his wife. |
В октябрьском заявлении по делу Перри в ответ на 15 вопросов (в том числе прямой вопрос, убил ли он свою жену) сослался на пятую поправку к Конституции, дающую право не свидетельствовать против себя. |
In 2010 he was put under house arrest for crimes against humanity (lesa humanidad) committed in Argentina during the 1976-1980 dictatorship. |
С 2010 находится под домашним арестом и ожидающим суда по делу о преступлениях против человечества, совершённых во время «Грязной войны» 1976-1980 в ходе «Процесса национальной реорганизации». |
We know you're using this donor suit as a stalking horse for a multimillion dollar malpractice class action against Harbor Hospital. |
Мы знаем, что вы хотите использовать донорское дело как лазейку для того, чтобы начать многомиллионный групповой иск по делу о преступной халатности против больницы Харбор. |
This decision is being made bearing in mind the fact that Foday Sankoh's appeal against his conviction for treason is still pending before the Sierra Leone court of appeal. |
Это решение принимается с учетом того, что Апелляционный суд Сьерра-Леоне пока еще не принял решения по апелляции, поданной Фоде Санко в связи с вынесенным ему обвинительным приговором по делу о государственной измене. |
The libel suit against Ms. Supinya Klangnarong and the Thai Post filed by Shin Corporation was entirely unrelated to the Prime Minister's former involvement in the company. |
Иск по делу о клевете против г-жи Супинья Клангнаронг и газеты "Тай пост", поданный «Шин корпорэйшн», никак не связан с прежней работой премьер-министра в этой компании. |
In the more serious violations the relevant higher authority was ordered to take action against the offending officer and/or maintain a record for departmental purposes. |
При подтверждении более серьезных нарушений Верховный суд издавал распоряжения о принятии соответствующими органами конкретных санкций против виновных должностных лиц и/или включении информации по рассматриваемому делу в соответствующее досье на внутриведомственном уровне. |
A similar complaint is now under investigation by the State Prosecutor against the magazine Arkzin for an article on financial activities of the President and his family. |
В настоящее время государственным прокурором ведется следствие по аналогичному делу против журнала "Аркжин" в связи с опубликованием в нем статьи о финансовой деятельности президента и его семьи. |
For example, in the Salem case it had been stated that if two countries considered a person to be their national neither could claim on his behalf against the other. |
К примеру, по делу Салем было заявлено, что, если обе стороны считают то или иное лицо своим гражданином, то ни первое, ни второе не могут возбуждать иск от его имени против друг друга. |
In some cases, strict liability was combined with requirements on operators to establish insurance funds or other financial guarantees to ensure that judgments against them could be enforced. |
В некоторых случаях на операторов не только возлагается строгая ответственность, но и к ним предъявляется требование создавать страховые фонды или устанавливать финансовые гарантии в целях обеспечения исполнения судебных решений, вынесенных по их делу. |