The source alleges that the indictment against Mr. Chen referred to articles he wrote for foreign websites on topics related to the political system and human rights in the People's Republic of China. |
Источник утверждает, что в обвинительном акте по делу г-на Чэня содержались ссылки на его статьи, размещенные на иностранных Интернет-сайтах, которые касались политической системы и прав человека в Китайской Народной Республике. |
Section 176 subsection (2) of Be. provides that investigation against a definite suspect may last for maximum two years from the date of his interrogation. |
Подраздел 2) раздела 176 Ве. предусматривает, что следствие по делу конкретного обвиняемого может длиться не более двух лет с даты его первого допроса. |
Some of the judgements made in the opinion exceed the mandate of the Working Group and go against the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council. |
Отдельные суждения по делу выходят за рамки мандата Рабочей группы и идут вразрез с положениями Кодекса поведения мандатариев специальных процедур. |
She was charged with having undertaken propaganda against the State, and during her trial in February 2012 the court cited her attendance at overseas conferences on women's rights. |
Ей были предъявлены обвинения в ведении пропаганды против государства, и в ходе процесса по ее делу в феврале 2012 года суд отметил посещение ею зарубежных конференций по правам человека. |
Although the Security Council has made clear in its resolutions that the imposition of sanctions does not require standards of criminal evidence, some case will almost always exist against the persons concerned. |
Хотя Совет Безопасности в своих резолюциях ясно дал понять, что введение санкций не требует применения стандартов представления доказательств по уголовному делу, можно утверждать, что определенные материалы в отношении затрагиваемых лиц имеются практически всегда. |
However, effects similar to those of a stay might be obtained in those jurisdictions by requesting a provisional measure in conjunction with the commencement of insolvency proceedings against other members of that corporate group. |
В то же время последствия, аналогичные последствиям моратория, могут быть обеспечены в этих правовых системах с помощью ходатайства о принятии обеспечительных мер в связи с открытием производства по делу о несостоятельности в отношении других членов соответствующей корпоративной группы. |
The decision of the Guatemalan Congress to establish the International Commission against Impunity showed a strong commitment to fight impunity, work towards the eradication of illegal armed groups and prevent their re-emergence. |
Решение Конгресса Гватемалы о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью демонстрирует приверженность делу борьбы с безнаказанностью, работе по ликвидации незаконных вооруженных группировок и предотвращению их дальнейшего появления. |
The independent expert found it difficult to understand why the prosecutor had decided that no action should be taken against civilians suspected to have been involved in this affair. |
Независимому эксперту было трудно понять, почему прокурор решил, что не стоит принимать никакие меры против гражданских лиц, подозреваемых в причастности к этому делу. |
However, the political situation deteriorated, mainly as a result of the International Court of Justice ruling of 26 February in the case of Bosnia and Herzegovina against Serbia. |
Однако политическая обстановка ухудшилась, в основном в результате вынесенного 26 февраля Международным Судом решения по делу «Босния и Герцеговина против Сербии». |
The investigators, in conjunction with prosecutors in the case, have closely scrutinized the case right from its inception and it is a well-known fact that suspects against whom there was no evidence have been released. |
Следователи совместно с обвинителями по делу тщательно изучили это дело с самого его начала, и общеизвестно, что подозреваемые, против которых не было доказательств, были освобождены. |
It would be useful to learn whether the disciplinary proceedings brought against several prison officers in that case were ongoing, and if not, what the outcomes had been. |
Было бы полезно узнать, продолжается ли дисциплинарное судопроизводство, возбужденное против нескольких тюремных надзирателей по этому делу и если нет, то каковы были его результаты. |
He argues that all of the documents provided by him have a direct bearing on his case and demonstrate evidence of "repeated human rights violations" against him. |
Он утверждает, что все представленные им документы имеют непосредственное отношения к его делу и свидетельствуют о "неоднократных нарушениях прав человека" в отношении него. |
The Tribunal in the High Command case declined to fix a distinct line, somewhere between the private soldier and the Commander-in-Chief, where liability for crimes against peace begins. |
В решении по делу верховного командования Трибунал отказался провести четкую линию, где-то между рядовым и главнокомандующим, когда наступает ответственность за преступления против мира. |
The implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001 and the Political Declaration on HIV/AIDS of 2006 has ensured real progress in the worldwide fight against AIDS. |
Осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года обеспечило реальный прогресс во всемирной борьбе со СПИДом. |
His career in Government, guided by a vocation of service to the cause of his people and the fullest respect for law, was exemplified in his fight against corruption. |
Его карьера в правительстве, вдохновляемая призванием служить делу своего народа и полнейшим уважением к закону, является примером борьбы с коррупцией. |
It also indicated that, because the Regional Public Prosecutor had been involved in the proceedings, any appeal against it should be forwarded to the Prosecutor-General. |
В нем также отмечалось, что, поскольку в разбирательстве по этому делу участвовал региональный прокурор, любое ходатайство по обжалованию этого решения следует адресовать Генеральному прокурору. |
It was the Court's position, throughout all legal procedures in the case, that discriminating against the Ka'adan family on the basis of their race or religion is fundamentally prohibited and unconstitutional. |
На протяжении всего судебного процесса по данному делу позиция Суда заключалась в том, что дискриминация семьи Каадан по признаку их расы или религии абсолютно запрещена и неконституционна. |
Turning to a question from Mr. de Gouttes, he said the Constitutional Court had not yet handed down a decision on the case brought by the Vlaams Belang party against article 21 of the anti-racist act of May 2007. |
Касаясь вопроса, заданного г-ном де Гуттом, он говорит, что Конституционный суд пока еще не вынес решения по делу против партии «Фламандский блок» на основании статьи 21 антирасистского закона от мая 2007 года. |
Japan was committed to such efforts, particularly bearing in mind human security and against the backdrop of the economic crisis, which left people in poverty the most vulnerable. |
Япония привержена делу осуществления таких усилий, особенно имея в виду человеческую безопасность на фоне экономического кризиса, из-за которого малообеспеченные люди оказались наиболее уязвимыми. |
As of 10 March 2008,147 Member States had reported national information against 25 core indicators that were developed to track implementation of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
По состоянию на 10 марта 2008 года 147 государств-членов представили национальные сведения по 25 основным показателям, разработанным для отслеживания выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года. |
On 13 June 2008, the International Criminal Court suspended proceedings against the Congolese leader of the Hema militia UPC, Thomas Lubanga Dyilo, charged with recruitment and use of children. |
13 июня 2008 года Международный уголовный суд приостановил производство по делу конголезского лидера ополченцев Хема в составе СКП Томаса Лубанги Диило, обвинявшегося в вербовке и использовании детей. |
The costs were ordered against the communicant when its attempt to seek judicial review was dismissed by the Court on the grounds of being premature, even though earlier the Court had granted it leave to bring the case. |
Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу. |
She adds that the Code of Constitutional Procedure allows for amparo and habeas corpus proceedings against judges only for denial of justice, which is not applicable in the present case. |
Она добавляет, что в соответствии с Кодексом конституционных процедур возбудить процедуры ампаро или хабеас корпус в отношении судьи можно только при отказе в правосудии, что не применимо к данному делу. |
3.9 Concerning the proceedings for tax evasion, the author claims that the time lapse of more than seven years before bringing charges against him on this count reveals a violation of article 14, paragraph 1. |
3.9 Относительно судебного разбирательства по делу об уклонении от уплаты налогов автор заявляет, что выдвижение против него соответствующих обвинений спустя более семи лет представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14. |
Following the briefing, statements were made by representatives of 46 States, members of the Security Council and non-members, in which they reaffirmed their commitment to pursue the struggle against terrorism. |
После брифинга с заявлениями выступили представители 46 государств, как членов, так и нечленов Совета Безопасности, в которых они вновь подтвердили свою приверженность делу борьбы с терроризмом. |