He notes that two judges of the Court of Appeals who had evaluated the preliminary charges against the author in 1997 sat on the Supreme Court when deciding the author's case on 3 February 2004 and dismissing his motion for reconsideration on 21 July 2005. |
Он отмечает, что два члена Апелляционного суда, которые в 1997 году оценивали выдвинутые против автора предварительные обвинения, заседали в Верховном суде при вынесении решения по делу автора 3 февраля 2004 года и при отклонении его ходатайства о пересмотре дела 21 июля 2005 года. |
Although the Committee had sought information on the case, including what charges had been brought against Mr. El-Megreisi, whether he had been convicted, where he was being held and what his state of health was, the State party had not responded. |
Государство-участник не отреагировало на запрос Комитета о предоставлении информации по данному делу, в том числе о том, какие обвинения были выдвинуты против г-на Эль-Мегрейзи, был ли он осужден, где он содержится и каково состояние его здоровья. |
In the case of Haradinaj et al., the three accused are charged with 37 counts in relation to crimes allegedly committed by the three accused and fellow members of the Kosovo Liberation Army against ethnic Serbs, Albanians, and Roma in Kosovo in March-September 1998. |
По делу Харадиная и других трое обвиняемых обвиняются по 37 пунктам совершения преступлений, которые предположительно были совершены тремя обвиняемыми и служащими Освободительной армии Косово против этнических сербов, албанцев и цыган в Косово в марте-сентябре 1998 года. |
On 29 May 2009, the Bahamas, Liberia, the Marshall Islands and Panama became the first signatories to the New York Declaration - a sign of commitment by Member States to the promulgation of internationally recognized best management practices for the protection of ships against piracy. |
29 мая 2009 года Багамские Острова, Либерия, Маршалловы Острова и Панама стали первыми странами, подписавшими «Нью-Йоркскую декларацию», что свидетельствует о приверженности государств-членов делу осуществления признанных на международном уровне наиболее эффективных управленческих практических методов по защите судов от пиратства. |
The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) had recently for the first time in its history accepted an action by one State against another in the case of Mr. Aisalla Molina ("Angostura" case). |
Недавно впервые за свою историю Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) приняла иск одного государства к другому государства по делу г-на Айсалья Молина ("ангостурское" дело). |
The author further submits that article 30.9 of the Code on Administrative Offences invoked by the State party, does not apply to her case, because the provision in question covers appeals against decisions on administrative offences issued by non-judicial authorities, that is, State officials. |
Автор также утверждает, что статья 30.9 Кодекса об административных правонарушениях, на которую ссылается государство-участник, в ее случае неприменима, поскольку данное положение относится к жалобам на постановление по делу об административном правонарушении, вынесенное должностным лицом, а не судебным органом. |
Furthermore, the proceedings against the author were guided by the political motivations of the executive branch, as was clearly demonstrated when the President of the Republic referred to the case on television and radio on 11 December 2009. |
Кроме того, разбирательство, возбужденное по делу автора, было продиктовано политическими мотивами, преследуемыми исполнительной властью, что было наглядно продемонстрировано комментариями Президента Республики в отношении данного дела в ходе его выступления в средствах массовой информации 11 декабря 2009 года. |
However, despite the fact that this matter is res judicata and a final decision has not been rendered, the first deputy chair of the Supreme Economic Court has filed a complaint against the court decision. |
Однако несмотря на то, что этот вопрос является "рес юдиката" и окончательное решение не было вынесено, первый заместитель председателя Высшего хозяйственного суда принес протест на принятое по делу судебное решение. |
They add that the Constitutional Court was not impartial, since two judges against whom the authors' lawyer had previously filed a complaint in respect of another case had participated in the proceedings in the authors' case. |
Они также заявляют, что Конституционный суд не был беспристрастным, когда он допустил участие в производстве по делу авторов двух магистратов, к которым адвокат авторов ранее предъявлял претензии в связи с другим делом. |
In the case of Mr. Jean-Claude Duvalier, the former president of Haiti, the investigating judge has issued an order, against which the parties may appeal if they deem it necessary. (88.111) |
По делу бывшего президента Гаити г-на Жан-Клода Дювалье следственный судья вынес постановление, которое может быть обжаловано сторонами, если они того пожелают. (88.111) |
Recognizing that the proceedings in the Special Court in the case against former President Taylor will contribute to achieving truth and reconciliation in Liberia and the wider subregion, |
признавая, что разбирательства в Специальном суде по делу бывшего президента Тейлора будут способствовать установлению истины и примирению в Либерии и в более широких рамках субрегиона, |
5.2 The State party argues that the authors have not shown how article 26 of the Covenant is applicable to their case, or how the principle of equality has been violated against them as individuals. |
5.2 Государство-участник утверждает, что авторы не продемонстрировали, каким образом статья 26 Пакта может быть применима к их делу или каким образом принцип равенства был нарушен по отношению к ним как отдельным лицам. |
Although a criminal investigation was conducted against the competent state organs, it was found that they had dealt with the case without any indication of arbitrariness or denial of justice. |
Хотя в отношении компетентных государственных органов было проведено уголовное расследование, было установлено, что в их отношении к этому делу не было никаких признаков произвола или отказа в доступе к правосудию. |
The case was heard on 9 October 2006, the author being amongst the witnesses. On 26 October 2006, the District Court of Aarhus ruled against the complainants. |
Слушание по этому делу состоялось 9 октября 2006 года, причем этот автор проходил по нему в качестве одного из свидетелей. 26 октября 2006 года Орхусский окружной суд вынес оправдательный приговор. |
This responsibility bears on States authorities and armed groups and entails, first, a commitment to implementing international legal instruments, including the four Geneva Conventions and the Protocols Additional thereto, the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture. |
За это отвечают государственные власти и вооруженные группы, и такая ответственность предполагает в первую очередь приверженность делу осуществления международных правовых документов, таких как четыре Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним, Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенция против пыток. |
The Declaration of Commitment on HIV/AIDS of 2001 and the Political Declaration on HIV/AIDS adopted five years later have become the foundation for the global progress achieved in the fight against the HIV/AIDS epidemic. |
Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политическая декларация по ВИЧ/СПИДу, принятая пять лет спустя, заложили основу для глобального прогресса, достигнутого в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
Despite the unquestionable progress that has been achieved in our country in the fight against HIV/AIDS, we are well aware that there is still a great deal to be done in the process of implementing the Declaration of Commitment in Poland, as well as in other countries. |
Несмотря на неоспоримый прогресс, достигнутый в нашей стране в усилиях по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многое еще предстоит сделать в процессе осуществления Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в Польше, а также в других странах. |
Allow me to conclude by reiterating, on behalf of the Polish Government, our strong commitment to the fight against the HIV/AIDS epidemic and the problems of people affected by the epidemic and living with the virus. |
В заключение позвольте мне от имени правительства Польши еще раз заявить о нашей твердой приверженности делу борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа и проблемами, с которыми сталкиваются лица, пострадавшие от эпидемии и инфицированные ВИЧ. |
While ratification of ICERD is a first step to demonstrate the State's commitment to the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the mandate-holders are of the view that ratification needs to be followed by implementation. |
При том, что ратификация МКЛРД является первым шагом, свидетельствующем о приверженности государства делу борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, мандатарии считают, что за этапом ратификации должен следовать этап осуществления. |
Similarly, no one can be compelled, in criminal, disciplinary or police proceedings, to testify against him or herself, his or her spouse or live-in partner, or relatives up to the fourth degree of consanguinity or the second degree of affinity. |
Кроме того, никто не обязан давать показания по уголовному делу, в рамках дисциплинарного разбирательства или полицейского расследования против самого себя, своего супруга или сожителя либо своих родственников до четвертой степени кровного родства или второй степени свойства. |
10.8 The Committee notes that a criminal investigation that had been initiated against the authors at the request of the Public Prosecutor's Office was dismissed in 2005, and that the authors thus do not pose any threat to national security or public order. |
10.8 Комитет отмечает, что уголовное следствие, возбужденное по делу авторов сообщения по требованию прокуратуры, было закрыто в 2005 году и что с тех пор авторы сообщения не представляют какой-либо угрозы для национальной безопасности и общественного порядка. |
The Office of the Prosecutor conducted 23 missions to the Democratic Republic of the Congo and to five other countries in the context of the case against Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui. |
Канцелярия Прокурора осуществила 23 миссии в Демократическую Республику Конго и еще в пять стран в контексте производства по делу против Жермена Катанги и Матьё Нгуджоло Шуи. |
It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. |
Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу. |
That pronouncement, made at the highest political level, was a clear demonstration of a strong collective commitment to protect the world's populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, and to eradicate impunity. |
Ее провозглашение на самом высоком уровне ясно продемонстрировало решительную коллективную приверженность делу защиты народов мира от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности и искоренения безнаказанности. |
One year after the General Assembly's high-level meeting on progress achieved in realizing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS, the fight against the HIV epidemic remains one of the highest priorities of the international community. |
По прошествии одного года после проведения заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного прогрессу, достигнутому в осуществлении Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации 2006 года по ВИЧ/СПИДу, борьба с эпидемией ВИЧ по-прежнему остается одной из самых приоритетных задач международного сообщества. |