The last two hearings of the case at the Court of Appeals were held without the participation of Vahagn Chakhalyan, who boycotted proceedings in protest against judicial violations at the Court of Appeals. |
Последние два заседания Апелляционного суда по данному делу прошли без участия Ваагна Чахаляна, который бойкотировал судопроизводство в знак протеста против имевших место судебных беззаконий. |
It will also be appropriate to have a provision to enable the court to terminate proceedings at the close of the case for the prosecution, on the ground that the evidence produced fails to establish the commission of the offence charged against the accused in the indictment. |
Представляется также целесообразным предусмотреть положение, которое давало бы суду возможность прекращения разбирательства по делу на том основании, что представленные доказательства не доказывают совершения правонарушения, вменяемого обвиняемому в обвинительном заключении. |
Clinging to the continuous maintenance of the state of cease-fire, a leftover of the cold war, at the time when the normalization of relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States is under discussion, is an anachronistic act against peace. |
Стремление к постоянному сохранению состояния прекращения огня, которое является наследием холодной войны, в то время когда обсуждается вопрос о нормализации отношений между КНДР и США, представляет собой анахронизм по отношению к делу мира. |
On 11 March 1998, the Special Rapporteur sent a communication to the Government concerning the case against Mr. Ahmed Boulaleh, Mr. Ali Mahamade Houmed and Mr. Moumin Bahdon Farah, three former members of the Parliament of Djibouti. |
Специальный докладчик 11 марта 1998 года направил правительству Джибути сообщение по делу, возбужденному в отношении г-на Ахмеда Булалеха, г-на Али Махамада Хумеда и г-на Мумина Бахдона Фараха, ранее являвшихся депутатами парламента Джибути. |
(a) The criminal proceedings against Mahmut Yeniay had been still pending at the time when the identity cards were issued. |
а) на момент выдачи удостоверений личности следствие по уголовному делу против Махмута Еньяя еще не было завершено. |
The Los Palos judgement was the first judgement pronounced within East Timor in which the support of the Indonesian authorities targeting the civilian population was established as an element of the commission of crimes against humanity. |
Приговор по делу "Луш-Палуш" явился первым приговором в Восточном Тиморе, в котором направленная против гражданского населения поддержка со стороны индонезийских властей была квалифицирована как элемент совершения преступлений против человечности. |
If counsel for a person against whom administrative proceedings have been instituted cannot appear, the judge or the competent organ or official provides such person with the legal assistance of a lawyer in accordance with the procedure established by law. |
При невозможности явки адвоката лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном проступке, судья, компетентный орган обеспечивает это лицо юридической помощью адвоката в порядке, установленном законодательством Азербайджанской Республики. |
In Spain, judicial proceedings instituted against the Spanish pharmaceutical company Rasfer Internacional SA were dismissed by the Spanish National Court, which thus terminated the inquiry into that company. |
Национальный суд Испании закрыл производство по делу, возбужденному в отношении испанской фармацевтической компании "Расфер Интернасьональ", тем самым окончательно прекратив расследование в ее отношении. |
The UNCITRAL Legislative Guide notes that an essential objective of an effective insolvency law is protecting the value of the insolvency estate against diminution by the actions of the various parties to insolvency proceedings and facilitating administration of those proceedings in a fair and orderly manner. |
Положения национального законодательства могут ограничивать возможность признания или соблюдения моратория, введенного иностранным судом, либо не допускать вынесения судебных решений о моратории на основании презумпции обоснованности открытия производства по делу о несостоятельности в другой стране. |
In the British High Court case of Orams-Apostolides, 6 September 2006, the High Court in London backed an appeal against the judgement of a court in Cyprus to return land to its original Greek Cypriot owner. |
В решении британского Высокого суда по делу Орамс-Апостолидес, Высокий суд Лондона 6 сентября 2006 года поддержал апелляцию на решение суда на Кипре, постановившего вернуть землю ее первоначальному владельцу киприоту-греку. |
The latter court rendered its decision on 26 April 2004, holding that "the court decisions on the case [were] justified and [they did] not see grounds to file a protest against the decisions". |
Последний суд вынес свое решение 26 апреля 2004 года, определив, что "решения суда по данному делу были оправданными, и он не усматривает оснований для подачи протеста на эти решения". |
Therefore, I have heard the arguments and reviewed the facts of this case, and the responsibility for weighing the aggravating factors against the mitigating factors rests solely with me. |
В связи с этим, разбором всех деталей и доводов по этому делу занимался я, и ответственность по оценке всех смягчающих и отягощающих факторов лежит исключительно на мне. |
In coordination with investigating authority for the development of 91 criminal proceedings, during 2003 the exercise led to criminal action against 33 persons; 18 arrest warrants were issued; and 23 alleged violators were formally imprisoned. |
Совместно со следственными органами по 91 уголовному делу в 2003 году было привлечено 33 подозреваемых, выдано 18 ордеров на арест, а также были приняты решения о заключении под стражу 23 подозреваемых. |
The case had been dealt with at the same time by the competent bodies of the International Labour Organization, which had requested information from the Moroccan Government; the Government had provided details of the charges brought against Mr. Amaoui and the guarantees relating to his trial. |
Это дело также параллельно рассматривалось компетентными органами МОТ, которые запросили информацию у правительства Марокко, и оно представило подробные данные относительно оснований обвинения, предъявленного этому лицу, и гарантиях, содержавшихся в решении по его делу. |
With regard to the possible return of a foreigner whose criminal expulsion was not in accordance with the law, the final outcome depends on the judgement that is passed on the appeal that is brought against his expulsion by the deportee. |
Что касается возможности возвращения иностранца, высылка которого по уголовному делу была совершена в нарушение закона, окончательный итог зависит от решения по факту обжалования депортированным лицом приказа о его высылке. |
The author complains of numerous procedural violations during the court proceedings against her father, of partiality of the trial court and of contradictions in the sentence to the facts of the case. |
Автор утверждает, что были совершены многочисленные процессуальные нарушения в ходе судебного разбирательства по делу ее отца, жалуется на пристрастность суда и указывает на фактические противоречия в приговоре. |
Four more investigators were assigned to the Office of the Human Rights Prosecutor in the Public Prosecutor's Office with the specific task of investigating threats against human rights activists. They are to present periodic reports on progress in each case. |
В штат Управление по правам человека Прокуратуры было введено еще четыре следователя, которым поручено проводить специальные расследования угроз в отношении правозащитников и периодически представлять соответствующие доклады о достигнутых результатах по каждому делу. |
5.2 The author reiterates that the proceedings for torture have been dropped following the dismissal of the case against the alleged 7 May 2008, the prosecutor informed the author that no further remedies or other procedural means of appealing the dismissal decision were available. |
5.2 Автор вновь отмечает, что производство по делу о пытках, возбужденному против предполагаемых виновных, прекращено. 7 мая 2008 года прокурор сообщил автору об отсутствии каких-либо средств правовой защиты или процессуальных средств для обжалования решения об окончательном прекращении производства. |
The judgement is a significant milestone for international criminal justice, as it marked the first conviction of a former Head of State by an international criminal tribunal for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. |
Это судебное решение является важной вехой в истории международного уголовного правосудия, так как речь идет о первом случае вынесения международным уголовным трибуналом обвинительного приговора по делу бывшего главы государства, которому вменялись планирование, пособничество и подстрекательство, направленные на совершение военных преступлений и преступлений против человечности. |
As an example, the names of victims were read out loud during public hearings before the High Military Court in the case of General Kakwavu, who is accused for war crimes and crimes against humanity. |
В качестве примера можно привести случай, когда фамилии пострадавших были публично оглашены во время открытого заседания Верховного военного суда по делу генерала Какваву, обвинявшегося в военных преступлениях и в преступлениях против человечности. |
The commencement of Danish insolvency proceedings against the debtor had constituted an event of default under various agreements (governed by English law) that the debtor had entered into with X, which had entitled the latter to terminate the agreements. |
Открытие в Дании производства по делу о несостоятельности в отношении должника повлекло за собой наступление случая неисполнения обязательств по ряду договоров (регулировавшихся английским законодательством), заключенных между должником и компанией Х и давало последней право на их расторжение. |
4.16 As for the human rights situation in Sri Lanka, the State party refers to the jurisprudence of the United Nations Committee against Torture in V.N.I.M v. Canada in which it found the author's allegations not to be credible or corroborated by objective evidence. |
4.16 Что касается общего положения в области прав человека в Шри-Ланке, то государство-участник ссылается на решение Комитета Организации Объединенных Наций против пыток по делу В.Н.И.М против Канады, в котором Комитет заключил, что утверждения заявителя не вызывают доверия и не подтверждаются объективной информацией. |
Within the framework of enhancing international cooperation and improving the fight against THB, Cyprus has undertaken, together with the Netherlands and Poland, an EU funded Project entitled "Putting Rantsev into Practice -Strengthening multidisciplinary operational cooperation". |
В рамках укрепления международного сотрудничества и усиления борьбы с ТЛ Кипр совместно с Нидерландами и Польшей приступил к реализации финансируемого ЕС проекта под названием "Применение решения по делу Ранцева на практике - укрепление междисциплинарного рабочего сотрудничества". |
5.3 Following the criminal procedure against both the author and his limited company, the tax authorities initiated an administrative procedure for a punitive tax assessment of SA Celogen alone, based on evidence from the aforementioned criminal procedure. |
5.3 После упомянутого уголовного разбирательства, возбужденного одновременно против автора и его акционерного общества, Налоговая служба возбудила административную процедуру пересчета налогов только против АО "Селожен", взяв за основу материалы по уголовному делу. |
Beqe Beqaj was indicted on 21 October 2004 for contempt or attempted contempt pursuant to rule 77 of the Rules of Procedure and Evidence for allegedly interfering or, in the alternative, attempting to interfere with potential witnesses in the trial against Limaj, Bala and Musliu. |
Беке Бекай был обвинен 21 октября 2004 года в неуважении или покушении на неуважение к Трибуналу в соответствии с правилом 77 Правил процедуры и доказывания в связи с тем, что он предположительно оказал или пытался оказать воздействие на потенциальных свидетелей по делу Лимая, Балы и Муслиу. |