5.4 Contrary to the State party's claims, the dismissal of charges of 2 October 2007 does not testify to the independence of the judiciary, but rather highlights the negligence of the prosecution in its preparations for the legal proceedings against the author. |
5.4 Вопреки доводу государства-участника, вынесенное 2 октября 2007 года постановление о прекращении производства по его делу не свидетельствует о независимости правосудия; оно, скорее, является свидетельством недобросовестности прокуратуры при производстве по делу автора. |
I've seen it cooperated with this department... and with the 1988 federal... when the investigation against Gordon Gekko as one, began. killer instinct... can not hurt... but never goes away. |
Я знаю, что вы сотрудничали с нашим офисом и с федералами в восемьдесят восьмом, когда началось следствие по делу Гордона Гекко. |
Many insolvency laws limit the rights of creditors to pursue any remedies or proceedings against the debtor after insolvency proceedings are commenced, through the imposition of a stay or moratorium. |
Некоторые обеспеченные кредиторы будут участвовать в производстве по делу о несостоятельности, поскольку они обладают и обеспеченными, и необеспеченными требованиями. |
The WGED noted that the only inquiries into, and prosecutions of, potential perpetrators of disappearances took place in the context of the 2005 Brazzaville Beach disappearances trial. However, all those accused in the trial were found not guilty of the charges against them. |
РГНИ отметила, что по делу лиц, обвинявшихся в исчезновениях в рамках событий на Браззавильском пляже в 2005 году, было проведено только следствие и судебное разбирательство; при этом все обвиняемые по указанному делу были признаны невиновными в совершении инкриминировавшихся им деяний. |
In order to measure the support given to the fight against the Taliban and Al-Qaida-related terrorism, and to encourage a continued commitment, Member States were required by resolutions 1390 and 1455 to report on their implementation of the sanctions regime. |
Чтобы можно было определить, какая поддержка оказывается делу борьбы с терроризмом, связанным с движением «Талибан» и организацией «Аль-Каида», и стимулировать неизменную приверженность этому делу, резолюции 1390 и 1455 требуют от государств-членов представления докладов об осуществлении ими режима санкций. |
As the High Commissioner has reported earlier, the decision in the Los Palos trial, the first case of crimes against humanity to be heard by the Special Panel of the Dili District Court, was handed down in December 2001. |
В своем предыдущем докладе Верховный комиссар сообщила о том, что в декабре 2001 года был вынесен приговор по делу «Луш-Палуш» - первому заслушанному специальным отделением окружного суда в Дили делу о преступлениях против человечности. |
In June 2001 the Government of Suriname adopted the UNGASS Declaration of Commitment, thus underlining national commitment to the fight against HIV/AIDS. |
В июне 2001 года правительство Суринама приняло Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятую на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, подчеркнув тем самым национальную приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
It has come to our attention that Your Honor, while in private practice, previously represented the town of Seal Beach... in their stop-work suit against the police department of Seal Beach. |
Ваша честь, в прошлом вы, занимаясь частной практикой, участвовали... в слушаниях по делу о закрытии некоего предприятия полицией Сил-Бич. |
One direct consequence of such efforts was, in particular, the verdict handed down by the European Court of Human Rights against Vladimir Kononov, a citizen of the Russian Federation and veteran of the Great Patriotic War, a verdict which provoked public outrage. |
Прямым следствием такого рода усилий стал, в частности, шокировавший общественность вердикт Европейского Суда по правам человека по делу ветерана Великой Отечественной войны гражданина Российской Федерации В.М.Кононова. |
In addition to the arguments above enumerated for lifting this injunction... we wish to cite the decision of the High Court of Paris rendered in the case... of Princess Marishka against the Government of Montenegro... on the fifth day of August, 1897. |
В дополнение к вышеперечисленным доводам... в пользу отмены судебного запрета... хотелось бы упомянуть о решении Верховного суда Парижа... по делу принцессы Маришки против правительства Черногории... объявленном 5 августа 1897 года. |
On 3 February 2000, the examining magistrate charged Hissène Habré with being an accomplice to acts of torture, placed him under house arrest and opened an inquiry against a person or persons unknown for crimes against humanity. |
З февраля 2000 года следственный судья вынес постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого по делу о соучастии в актах пыток, распорядился о его помещении под домашний арест и вынес постановление о возбуждении уголовного дела против Х по делу о преступлениях против человечности. |
If the grounds for the complaint are substantiated, criminal proceedings against those responsible should be conducted as part of the same proceedings, and the judgement must take into account the complaint based on the allegation of torture as well as the complaint against the accused. |
Если данная жалоба является обоснованной, в рамках этого процесса возбуждается уголовное дело против виновных в применении пыток лиц и в обязательном порядке выносится приговор как по делу истца, так и по делу лиц, обвиняемых в применении пыток. |
One approach is to permit creditors to obtain a security right in proceeds that is not only enforceable against the debtor but also against the debtor's other creditors and remains effective in insolvency proceedings. |
Согласно одному из подходов, кредиторам разрешается получать обеспечительное право в поступлениях, которое может быть реализовано в принудительном порядке не только в отношении должника, но также и в отношении других кредиторов должника и которое сохраняет силу в рамках производства по делу о несостоятельности. |
When the individual did not have the necessary financial means to defend his or her case, it was impossible to ensure the protection of his or her rights and the rest of the proceedings would be biased against him or her. |
Когда лицо не располагает необходимыми финансовыми средствами для обеспечения своей защиты, невозможно гарантировать защиту его прав, и последующее производство по его делу не будет беспристрастным. |
With specific regard to Carabinieri servicemen, twelve CC servicemen on duty at the 9th Battalion "Sardegna", have been committed for trial and charged of the following offence, "abuse of authority against the arrested". |
Несмотря на то, что по делу уже было проведено 103 слушания и даны показания 261 свидетелем, скорое завершение судебного процесса не ожидается. |
The proceedings against Miodrag Jokić were separated on 17 September 2003 upon his entry of a guilty plea and, at the request of the prosecution, the proceedings against Pavle Strugar were separated on 26 November 2003 just prior to the commencement of his trial. |
Производство по делу Миодрага Йокича было выделено в отдельное производство 17 октября 2003 года после признания им своей вины и, по просьбе обвинения, производство по делу Павле Стругара было выделено в отдельное производство 26 ноября 2003 года непосредственно перед началом его судебного процесса. |
If this went to court, it'd be your word against mine. |
Даже если бы это добавили к делу |
Once we are in receipt of those documents, we will look at the detail of that confession and take you through every bit of evidence against you, every witness statement, page by page, line by line. |
После того, как мы получим документы по делу и узнаем подробности признания, то проанализируем каждую улику, каждое свидетельское показание, ничего не упустим. |
In its reply to Opinion No. 18/1999, the Government of Ethiopia notes that the trial of Mr. Bekele and Mr. Deressa is pending before the 3rd Criminal Branch of the Federal High Court, while the case against Moti Biyya is still being investigated. |
В своем ответе по поводу мнения 18/1999 правительство Эфиопии отмечает, что судебное разбирательство по делу г-на Бекеле и г-на Дерессы ведется третьей уголовной палатой Федерального высокого суда. |
A decision on witness protection, similar to the decision rendered by Trial Chamber 1 in the case against Kayishema, was made in respect of Ruzindana by Trial Chamber 2 on 12 March 1997. |
12 марта 1997 года Судебная камера 2 вынесла решение об охране свидетелей, аналогичное решению Судебной камеры 1 по делу Кайишемы. |
Today they pass judgment against the journalist - and the responsible publisher from Millennium, Mikael Blomkvist, - who is accused of gross slander - of the successful financier Hans-Erik Wennerström. |
Сегодня будет вынесен приговор по нашумевшему делу Веннерстрема. Журналиста и издателя журнала «Миллениум» Микаэля Блумквиста... судят за клевету на преуспевающего финансиста Ханса-Эрика Веннерстрема. |
As already communicated in the note dated 27 February 1998, the proceedings against the warder pending before the Alessandria Magistrate's Court have been adjourned to the hearing on 25 March 1998. |
Как уже сообщалось в ноте от 27 февраля 1997 года, судебное разбирательство по делу этого тюремного надзирателя, проводимое Алессандрийским магистратским судом, отложено до 25 марта 1998 года. |
This article of the Convention establishes that the contracting parties shall inform one another of the results of criminal proceedings against the person whom they are extraditing and that, if the requesting country should so request, it shall be sent a copy of the final judgement. |
В данной статье Конвенции устанавливается, что Договаривающиеся Стороны сообщают друг другу о результатах производства по уголовному делу против выданного им лица, по просьбе запрашиваемой стороны высылается и копия окончательного решения. |
We are winning this battle, but it takes many successful battles to win a war. Thus, we need continued support from our partners to provide us with the critical resources to wage this war against this deadly enemy. |
Наше недавнее присоединение к Оттавской конвенции о запрещении мин свидетельствует о нашей приверженности делу освобождения Эритреи от мин и участию в глобальной борьбе за освобождение мира от мин. |
Said Schwoebel, "It should have ended the Navy's case against Hartwig right then and there." |
Шёбель заявил: «Здесь следует положить конец делу флота против Хартвига». |