5.2 Counsel argues that the failure to call Inspector Grant as a witness was a fundamental flaw in the fairness of the criminal proceedings against the author. |
5.2 Адвокат утверждает, что факт невызова инспектора Гранта в качестве свидетеля является грубым нарушением с точки зрения справедливого судебного разбирательства по уголовному делу, возбужденному в отношении автора. |
The matter is pending with the Appeals Chamber. On 26 April 1999, the Tribunal began the contempt of court proceeding against a former defence counsel of Dusko Tadic. |
Этот вопрос сейчас находится в Апелляционной камере. 26 апреля 1999 года Трибунал приступил к разбирательству по делу об оскорблении суда против бывшего защитника Душко Тадича. |
In May 1999 the prosecutor of the Sihanoukville Municipal Court ordered the arrest of a lawyer who was representing his clients when a civil judgement was being enforced against them. |
В мае 1999 года прокурор муниципального суда в Сиануквилле приказал арестовать адвоката, представлявшего своих клиентов, когда в их отношении исполнялся вынесенный против них приговор по гражданскому делу. |
Furthermore, according to the same NGO sources, the courts sometimes threw out flawed confessions or statements only to make use of them against co-defendants in the same case. |
Кроме того, согласно информации тех же НПО, суды иногда не принимают ложные признания и заявления, но используют их против сообвиняемых по тому же делу. |
Moreover, the Amsterdam Treaty will further strengthen the commitment to safeguard and promote human rights and fundamental freedoms, especially by measures against discrimination in a wide range of fields including by strengthening the possibilities of ensuring equal opportunities for men and women. |
Кроме того, Амстердамский договор еще более усилит приверженность делу гарантирования и поощрения прав человека и основных свобод, особенно благодаря мерам по борьбе с дискриминацией во многих областях, в том числе созданию условий для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
The Special Rapporteur of the Commission on Human Rights had referred in his latest report to the criminal proceedings instituted against a priest, Henryk Jankowski, for anti-Semitic remarks made during a sermon. |
Специальный докладчик Комиссии по правам человека упоминал в своем последнем докладе об уголовном судопроизводстве, возбужденном по делу одного священника - отца Генрика Янковского, - который выступил с антисемитскими заявлениями в ходе проповеди. |
In reaffirming our commitment as members of the Administrative Committee on Coordination, we welcome this occasion as an opportunity for Member States to renew their own commitment to the global fight against illicit drugs. |
Вновь подтверждая нашу приверженность как членов Административного комитета по координации, мы приветствуем эту возможность, позволяющую государствам-членам еще раз заявить о своей собственной приверженности делу глобальной борьбы с незаконными наркотическими средствами. |
But the ratio is still very high, not least on account of the principle of the presumption of innocence, so that a person can be officially considered as condemned only when the sentence can no longer be appealed against; an appeal implies three instances of judgement. |
Однако этот коэффициент по-прежнему очень высок, не в последнюю очередь из-за принципа презумпции невиновности, поскольку какое-либо лицо может официально считаться осужденным, когда вынесенный по его делу приговор не может быть обжалован; процедура обжалования предусматривает рассмотрение дела тремя инстанциями. |
The entire proceedings were rendered void if a public servant attempted to obtain from the accused, by means of physical, moral or psychological pressure, confessions or statements which implicated another person, and civil and criminal proceedings might be instituted against him. |
Попытка получения от обвиняемого признания или показаний, компрометирующих какое-либо другое лицо, с помощью физического, морального или психологического давления приводит к признанию недействительным всего производства по делу, а действовавшее таким образом должностное лицо может быть привлечено к гражданской и уголовной ответственности. |
At all stages of a criminal proceeding against a minor the parents or those in loco parentis have the right to be present, unless their presence is contrary to the interests of the minor. |
На любой стадии производства по уголовному делу в отношении несовершеннолетних имеют право присутствовать родители или лица, их заменяющие, если это не противоречит интересам несовершеннолетнего. |
Among the significant achievements made this year, we must highlight the reaffirmation of the international commitment against weapons of mass destruction and the entry into force of the Chemical Weapons Convention with an effective verification mechanism, the first agreement of its kind. |
Среди того существенного прогресса, который был достигнут в этом году, хочется особенно отметить подтверждение международной приверженности делу ликвидации оружия массового уничтожения наряду с вступлением в силу Конвенции по химическому оружию с эффективным механизмом контроля, являющейся первым соглашением подобного рода. |
At the national level, Myanmar's political commitment to eliminate the drug menace has been proved beyond any doubt by the sacrifice of lives and limbs by members of the armed forces in the military operations against the drug traffickers. |
На национальном уровне политическая приверженность Мьянмы делу борьбы с незаконным оборотом наркотиков была бесспорно доказана членами вооруженных сил, которые не жалели своей жизни и здоровья, проводя военные операции против наркодельцов. |
Last April, it unanimously adopted an order of provisional measures in the case concerning the Vienna Convention on Consular Relations, brought by Paraguay against the United States, within five working days of the receipt of the application. |
В апреле этого года он в течение пяти рабочих дней с момента получения заявления единогласно вынес постановление о временных мерах по делу, касающемуся Венской конвенции о консульских сношениях и возбужденному против Соединенных Штатов по просьбе Парагвая. |
The recent decisions by the Hague Tribunal against particular individuals in the Kosovo case - involving four former officials of the Federal Republic of Yugoslavia and one Serbian official - demonstrate that the State's collective responsibility, or that of its citizens, does not exist. |
Недавно принятые Гаагским трибуналом решения в отношении конкретных лиц по делу о Косово - включая четырех бывших официальных лиц Федеральной Республики Югославия и одного официального лица из Сербии - подтверждают, что такое явление как коллективная ответственность государств или ее граждан просто не существует. |
Negotiations to reach a composition agreement take place in the shadow of two principal legal factors: the secured creditor's right to enforce its security rights if the debtor defaults on its secured obligation and the possibility that insolvency proceedings will be initiated by or against the debtor. |
Переговоры по компромиссному соглашению проводятся с учетом двух основных правовых факторов: права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своих обеспечительных прав, если должник не исполняет свое обеспеченное обязательство, а также возможности возбуждения производства по делу о несостоятельности против должника или самим должником. |
Those who calculate that violence might further their cause should be aware that this violence might soon be turned against them. |
Те, кто полагает, что насилие может помочь их делу, должен понять, что это насилие может вскоре обернуться против них. |
The Cuban Government reaffirmed its commitment to the struggle against all forms of racial discrimination, based on the 1959 Revolution's intention to create an egalitarian society from the political, economic and social standpoints. |
Правительство Кубы вновь подтвердило свою приверженность делу борьбы со всеми формами расовой дискриминации в духе высокой цели Революции 1959 года - создания общества, равноправного в политическом, экономическом и социальном отношениях. |
Let me end by reaffirming Zambia's commitment to the fight against HIV/AIDS and pledging its support to the decisions of this meeting, which will once again chart a road map for making further progress. |
В заключение я хотел бы подтвердить приверженность Замбии делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и ее поддержку решений этого заседания, в которых будут определены пути достижения нового прогресса. |
The Indictment in the Popović et al. case, which has seven Accused, contains eight counts, including charges of genocide and crimes against humanity allegedly committed at 20 different crime sites. |
Обвинительное заключение по делу Поповича и др., по которому проходят семи обвиняемых, содержит 8 пунктов, включая обвинения в геноциде и преступлениях против человечности, которые, как утверждается, были совершены в 20 различных местах. |
Before the arrest of Stojan Župljanin, the case against Mićo Stanišić was at an advanced stage of pretrial preparation, the Prosecution and Defence Pre-trial Briefs having been filed in early 2007. |
До ареста Стояна Жуплянина процесс по делу Мико Станишича находился на продвинутой стадии досудебной подготовки, при этом обвинение и защита представили досудебные записки по делу в начале 2007 года. |
Although he has left us, his spirit, enthusiasm and contributions will encourage us to better carry out the fight against corruption. |
Несмотря на то, что его больше нет с нами, его приверженность делу, энтузиазм и его вклад будут вдохновлять нас на более эффективную борьбу против коррупции. |
Three others injured by security forces during a community protest against the dam on 13 June 2007 are now under investigation for "disturbance of public peace" and causing injury, based on complaints brought by police officers. |
Три других человека, пострадавших в результате действий сил безопасности в ходе выступлений местного населения против строительства плотины 13 июня 2007 года, в настоящее время находятся под следствием по делу о "нарушении общественного порядка" и причинении ущерба на основании рапортов сотрудников полиции. |
I would also like to pay tribute to the United Nations system for its crucial role in the fight against AIDS and for devoting this day of the General Assembly's debates to following up the implementation of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Мне также хотелось бы воздать должное системе Организации Объединенных Наций за ее ключевую роль в борьбе со СПИДом и за то, что она посвятила этот день работы Генеральной Ассамблеи последующим мерам в осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The protocol, which had to take into account pending asbestos claims against the English subsidiaries, established as its goals the orderly and efficient administration of the insolvency proceedings; the coordination of activities and the implementation of a framework of general principles. |
Протокол, в котором было необходимо учесть находившиеся в стадии рассмотрения иски к британским дочерним предприятиям в связи с использованием асбеста, преследовал такие цели, как упорядоченное и эффективное ведение производства по делу о несостоятельности, координация действий и осуществление комплекса общих принципов. |
In a high-level meeting devoted to the subject, right here in the framework of the General Assembly last 22 September, an intensified commitment to the fight against HIV/AIDS was made. |
На заседании высокого уровня, посвященному этому вопросу, состоявшемуся здесь в рамках Генеральной Ассамблеи 22 сентября прошлого года, было заявлено о твердой приверженности делу борьбы со ВИЧ/СПИДом. |