Efforts must also be made to ensure that the increasing number of plurilateral and regional trading arrangements did not weaken the multilateral trading system, constitute an additional burden for smaller trading countries, or hinder the flow of international trade benefits to those countries. |
Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы увеличение числа многонациональных и региональных торговых соглашений не ослабило систему многосторонней торговли, не создало дополнительного бремени для более мелких торгующих стран и не воспрепятствовало получению этими странами всех выгод от международной торговли. |
Article 2 clearly stipulates the increase of the annual budget for health care; ensure that the additional expenditure for health care is higher than the average expenditure increase of State's budget. |
В статье 2 прямо предусматривается увеличение ежегодных бюджетных ассигнований на здравоохранение и обеспечение того, чтобы дополнительное увеличение расходов на здравоохранение превышало средний рост расходов государственного бюджета. |
UNODC should be provided with adequate, predictable and stable resources, including additional regular budget resources as well as voluntary contributions, to enable it to respond effectively to the increasing demand for technical assistance. |
Необходимо обеспечить УНП ООН достаточными, прогнозируемыми и стабильными ресурсами, включая предоставляемые на регулярной основе дополнительные бюджетные ресурсы и добровольные взносы, для того чтобы УНП ООН имело возможность эффективно реагировать на увеличение спроса на техническую помощь. |
More seminars and courses to provide additional knowledge and expertise to women who hold legislative, executive, judicial, media, religious and educational decision-making positions. |
увеличение количества семинаров и курсов, проводимых с целью предоставления дополнительных знаний и расширения опыта женщин, занимающих должности в законодательных, исполнительных органах власти, судебных органах, средствах массовой информации, религиозных организациях или образовательных учреждениях. |
As indicated in paragraphs 19 and 20 above, additional requirements, if any, related to the extension of the increased ceiling of military personnel or to temporary transfers of military personnel to UNOCI, will be reported separately. |
Как указано в пунктах 19 и 20 выше, информация о любых дополнительных потребностях в средствах, связанных с продлением срока действия санкции на увеличение максимальной численности военнослужащих или с временным переводом военнослужащих в распоряжение ОООНКИ, будет представлена отдельно. |
Supplementary information provided to the Advisory Committee indicates that the added requirement would be due to the hiring of three additional consultants to conduct technical studies to support the central government, mainly the Ministry of the Interior and the Ministry of Finance. |
Из представленной Консультативному комитету дополнительной информации следует, что увеличение потребностей обусловлено наймом трех дополнительных консультантов для проведения технических исследований в поддержку центрального правительства, главным образом министерства внутренних дел и министерства финансов. |
Further increases in the number of staff at the Palais Wilson would not only aggravate the existing working conditions but would breach the local fire safety codes and endanger the safety and health of staff owing to the additional stress placed on the electrical infrastructure of the building. |
Дальнейшее увеличение числа сотрудников в Вильсоновском дворце не только ухудшит существующие условия работы, но и явится нарушением местных кодексов пожарной безопасности и поставит под угрозу безопасность и здоровье персонала вследствие дополнительной нагрузки на систему электроснабжения здания. |
An increase of $117,800, or 43.7 per cent, is proposed for additional meetings in which the participation of senior personnel would be required and for costs related to the participation of a staff member in an exchange programme with Headquarters. |
Увеличение на сумму 117800 долл. США, или 43,7 процента, предлагается в связи с проведением дополнительных совещаний, в которых потребуется участие персонала старшего звена, и для оплаты расходов, связанных с участием одного сотрудника в программе обмена с Центральными учреждениями. |
Noting that over the last three years feedstocks have been increasing and that the approved application of methyl bromide for the treatment of wooden pallets represents an additional increase of ever larger proportions, |
отмечая, что за последние три года объем сырьевых запасов возрос и что утвержденное применение бромистого метила для обработки деревянных поддонов представляют собой дополнительное увеличение потребления в еще больших размерах, |
With respect to established posts and common staff costs, he noted that a substantial increase had been envisaged, even though the Tribunal had not made any requests for additional staff in 2005-2006. |
Что касается штатных должностей и общих расходов по персоналу, то Председатель отметил, что предусматривается существенное увеличение расходов, хотя Трибунал пока не испрашивает каких-либо дополнительных должностей на 2005 - 2006 годы. |
In the light of the extension of the AMLA's reporting obligations to additional categories of reporting institutions, amendments to the AMLA and increasing workload of the FIU in the Bank, the organizational structure has been revised. |
С учетом расширения обязательств по предоставлению отчетов в соответствии с ЗБОД и охвата дополнительных категорий учреждений внесение поправок в ЗБОД и увеличение объема работы ГФР в Банке организационная структура была пересмотрена. |
The doubling of energy production in the Caspian Sea Region during the next five to ten years and therefore greater exports could provide UNECE energy importing member States with additional energy supply options, thus contributing to mitigation of energy security risks across the UNECE regional energy market. |
Удвоение объема добычи в Каспийском регионе в течение следующих 510 лет и, следовательно, увеличение объема экспорта могло бы дать государствам - членам ЕЭК ООН, импортирующим энергоносители, дополнительные варианты обеспечения энергией и тем самым способствовать уменьшению рисков для энергобезопасности на всем региональном энергетическом рынке ЕЭК ООН. |
In Armenia, for example, a key result cited by the country office was the 20 per cent increase in the PRSP budget for obstetric and reproductive health care from the previous year, with additional projected increases. |
Например, в Армении одним из главных результатов, по которому представило информацию страновое отделение, было увеличение предусмотренных в бюджете ДССН средств на оказание акушерских услуг и услуг по охране репродуктивного здоровья на 20 процентов по сравнению с предыдущим годом; кроме того, предполагается рост дополнительных показателей. |
To augment the staffing establishment of the Section given the heavier workload stemming from the increased number of engineering projects to be undertaken and the higher number of contractors to be managed, the establishment of an additional post of Junior Architect is proposed. |
Учитывая увеличение рабочей нагрузки, связанное с ростом числа осуществляемых инженерно-технических проектов и числа подрядчиков, деятельностью которых необходимо управлять, предлагается увеличить число штатных должностей в Секции, создав еще одну должность младшего архитектора. |
a budgetary increase from $3 million to $18 million for potential additional voluntary separation costs expected to be incurred through further staff reduction exercises; |
с) увеличение с З до 18 млн. долл. бюджетных расходов в связи с добровольным уходом сотрудников в отставку, которые, как ожидается, будут понесены в ходе осуществления дальнейших кадровых сокращений; |
That is why the Ezulwini Consensus, which represents the joint African position, consists of two permanent seats with all the prerogatives related thereto, including the right of veto; and five non-permanent seats, which implies two additional seats in relation to the current situation. |
Вот почему в Эзулвинийском консенсусе, отражающем общую африканскую позицию, речь идет о выделении Африке двух постоянных мест с соответствующими прерогативами, включая право вето, и пяти непостоянных мест, что означает увеличение на два места по сравнению с нынешней ситуацией. |
Equally important, however, especially in the short to medium term, is the need for additional ODA and debt reduction. |
не менее важное значение имеют, особенно в краткосрочном и среднесрочном плане, увеличение ОПР и сокращение бремени задолженности. |
increase financial resources for sustainable forest management, make more effective use of existing funds and seek additional financial support, for example, via a global forest fund |
Увеличение объема финансовых ресурсов, направляемых на цели устойчивого лесопользования, более эффективное использование выделяемых средств и мобилизация дополнительных финансовых ресурсов, например посредством создания глобального лесного фонда; |
By its resolution 1621 (2005) of 6 September 2005, the Council authorized a further increase in the strength of the Mission by 841 personnel, including up to five formed police units of 125 officers each and the additional police personnel. |
В своей резолюции 1621 (2005) от 6 сентября 2005 года Совет санкционировал дополнительное увеличение численного состава МООНДРК на 841 человека, включая до 5 регулярных полицейских подразделений численностью 125 человек каждое и дополнительных сотрудников полиции. |
Accordingly, his delegation would introduce, on behalf also of Portugal, a draft resolution which would increase the membership of the Executive Committee by two and request the Economic and Social Council to elect the additional members. |
Соответственно, делегация его страны представит от своего имени и от имени Португалии проект резолюции, которым предусматривается увеличение на два количества мест в Исполнительном комитете и просьба к Экономическому и Социальному Совету избрать, соответственно, дополнительных членов. |
The increase was attributable to increases in the cost of petrol, oil and lubricants, the acquisition of closed circuit television and metal detectors to strengthen security and safety, and additional air transportation requirements. |
Это увеличение обусловлено ростом расходов на бензин и горюче-смазочные материалы, приобретение системы внутреннего телевидения и металлоискателей для улучшения безопасности и охраны и расходами на дополнительные воздушные перевозки. |
In 36 countries in the African region alone, the training and deployment of an additional 800,000 doctors, nurses and midwives is required, which implies scaling up the current workforce in the continent by some 139 per cent. |
Только в 36 странах африканского региона необходимо подготовить и трудоустроить дополнительно 800000 врачей, медицинских сестер и акушерок, что подразумевает увеличение существующего количества медицинских работников на континенте приблизительно на 139 процентов. |
The increase is mainly attributable to increased requirements for the planned major construction and rehabilitation activities in 2007, as indicated above, the planned acquisition of additional safety and security equipment, and increased costs for security services. |
Увеличение ассигнований главным образом объясняется ростом потребностей, связанных с запланированной на 2007 год деятельностью по осуществлению крупных проектов по строительству и восстановлению, как указано выше, запланированным приобретением дополнительных средств обеспечения охраны и безопасности и увеличением расходов на услуги по обеспечению безопасности. |
The increase is mainly attributable to the acquisition of additional light and armoured vehicles based on the Mission's move towards greater self-reliance, the anticipated security situation and the replacement of parts of the existing vehicle fleet owing to age and condition. |
Увеличение ассигнований главным образом объясняется приобретением дополнительных легковых и бронированных автомобилей с учетом перехода Миссии в большей степени на самообеспечение, предполагаемого положения в плане безопасности и замены части существующего парка автотранспортных средств с учетом срока эксплуатации и состояния. |
As the final date for making submissions to the Commission, 13 May 2009, approaches, the workload of the Commission is anticipated to increase, placing additional demands on its members and on the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
По мере приближения конечного срока подачи представлений, который истекает 13 мая 2009 года, ожидается увеличение рабочей нагрузки Комиссии, что ложится дополнительной нагрузкой на ее государства-члены и Отдел по вопросам океана и морскому праву. |