The Conference acknowledged the good progress of work of the Working Group on Statistics for Sustainable Development. |
Конференция признала, что в деятельности Рабочей группы по статистике устойчивого развития достигнут хороший прогресс. |
The High Commissioner acknowledged that preventing, managing and resolving refugee crises rooted in racism and ethnic tensions raised many daunting challenges. |
Верховный комиссар признала, что процесс предупреждения, регулирования и устранения проблем беженцев, вызванных расизмом и этнической напряженностью, сопряжен с множеством трудных задач. |
The representative acknowledged that domestic violence in Bulgaria was still not seen as a human rights abuse and that more awareness-raising campaigns were needed. |
Представитель признала, что насилие в семье еще не рассматривается в Болгарии в качестве нарушения прав человека и что необходимо проводить больше кампаний по повышению осведомленности в этом вопросе. |
The Commission acknowledged that, in dealing with the problems of industrialization, social policy has not always been gender neutral. |
Комиссия признала, что в процессе решения проблем индустриализации социальная политика не всегда оставалась нейтральной в гендерном отношении. |
The Commission acknowledged that environmental sustainability and industrial development are mutually supportive, given appropriate technology, institutions, policies and systems of incentives. |
Комиссия признала, что экологическая устойчивость и промышленное развитие при наличии необходимой технологии, институтов, политики и систем стимулов носят взаимоподкрепляющий характер. |
Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. |
Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
The Director acknowledged that HIV/AIDS was a major issue and the Fund was coordinating its activities with the other co-sponsors of UNAIDS. |
Директор признала, что ВИЧ/СПИД являются серьезной проблемой и что Фонд координирует свою деятельность с другими организаторами ЮНАИДС. |
At that time, the Board of Auditors had acknowledged that further difficulties might emerge as the project developed. |
В то же время Комиссия ревизоров признала, что по мере осуществления проекта могут возникнуть новые трудности. |
A human rights organization with whom the mission spoke acknowledged that there had been rebel infiltration inside Abidjan. |
Одна из правозащитных организаций, с которой общались члены миссии, признала факт проникновения повстанцев в Абиджан. |
The delegation had acknowledged the usefulness of drawing on other countries' experience in the design of employment policies. |
Делегация признала целесообразность учета опыта других стран в разработке политики в области занятости. |
The representative acknowledged that the practical application of these provisions had been largely ineffective. |
Представитель признала, что на практике большинство этих положений не выполняется. |
In closing, she acknowledged that the Office's use of standards and indicators required improvement. |
В заключение оратор признала, что используемые Управлением стандарты и показатели нуждаются в усовершенствовании. |
Introducing the item on human resources issues, the Deputy High Commissioner acknowledged a much more systematic approach to reform was needed. |
Вынеся на рассмотрение пункт повестки дня, посвященный людским ресурсам, заместитель Верховного комиссара признала необходимость в гораздо более системном подходе к реформам. |
The General Assembly, by an overwhelming majority of 150 votes, acknowledged the Court's advisory opinion of 9 July 2004. |
Генеральная Ассамблея, подавляющим большинством в 150 голосов, признала консультативное заключение Международного Суда от 9 июля 2004 года. |
It acknowledged that the estimated effects were of high concern and considerable public health relevance. |
Она признала, что оцененные воздействия вызывают сильное беспокойство и имеют важное значение с точки зрения здоровья населения. |
The panel acknowledged the danger of resources dispersal, which could be addressed through the "three ones". |
Группа представителей советов признала опасность распыления ресурсов, которой можно избежать благодаря «триединой стратегии». |
The Working Group acknowledged, however, that the wording of the draft paragraph might be improved. |
В то же время Рабочая группа признала, что редакция данного проекта пункта может быть улучшена. |
However, UNDP acknowledged that in the future it can improve the references to help the users better understand the financial statements. |
Вместе с тем ПРООН признала, что в будущем она может повысить качество пояснительных материалов, с тем чтобы помочь пользователям лучше разобраться в финансовых ведомостях. |
UNDP indicated that the additional steps yielded improvements in some countries; however, it acknowledged that not all countries were fully compliant. |
ПРООН указала, что благодаря принятию дополнительных мер в некоторых странах улучшилось положение дел, однако она признала, что не все страны полностью соблюдали требования. |
The junta has acknowledged the lack of security and has threatened looters with summary execution. |
Хунта признала факт отсутствия безопасности и пригрозила, что будет казнить грабителей в суммарном порядке. |
The Board acknowledged that UNEP had taken a very significant step by implementing a physical inventory and reconciling records with the physical counts. |
Комиссия признала, что проведение физической инвентаризации и выверка записей по результатам физического подсчета представляет собой очень важный шаг, предпринятый ЮНЕП. |
The delegation of Guatemala acknowledged that UNFPA support had a positive impact regarding the country's demographic bonus. |
Делегация Гватемалы признала, что поддержка ЮНФПА оказала позитивное влияние на демографический дивиденд страны. |
The Conference of the Parties acknowledged that many positive developments had taken place since the launch of the Assistance Programme. |
Конференция Сторон признала, что со времени начала реализации Программы оказания помощи произошли многочисленные позитивные изменения. |
The Working Group acknowledged the secretariat's important role in providing key services to its partners in EECCA countries. |
Рабочая группа признала важную роль секретариата в обеспечении ключевых услуг для своих партнеров в странах ВЕКЦА. |
The group acknowledged the comprehensiveness of article 18 and noted that article 18 was a solid basis for cooperation. |
Группа признала всеобъемлющий характер статьи 18 и отметила, что она создает надежную основу для сотрудничества. |