| Greece acknowledged Tunisia's efforts to combat torture through measures, including the ratification of several relevant conventions. | Греция признала усилия Туниса по борьбе против пыток за счет принятия различных мер, включая ратификацию ряда соответствующих конвенций. |
| Education and training were also available to all, and UNESCO had acknowledged the country's success in eradicating illiteracy. | Образование и профессиональное обучение также доступны для всех, и ЮНЕСКО признала достижения страны в ликвидации неграмотности. |
| It also acknowledged the need for timely and detailed preparation of the UNCCD's contributions to this process. | Она признала также и необходимость своевременной и существенной подготовки вклада КБОООН в этот процесс. |
| The Group acknowledged significant advances in developing chemical-ecological dynamic models for salmonids. | Группа признала большой прогресс, достигнутый в деле разработки химико-технологических динамических моделей для лососевых. |
| The panel acknowledged that the European Union (EU) represents the deepest and most successful integration process within the ECE region. | Дискуссионная группа признала, что Европейский союз является примером наиболее глубокой и успешной интеграции в регионе ЕЭК. |
| OIOS notes that the UNMIK Administration acknowledged the merit of a number of issues raised by the audit. | УСВН отмечает, что администрация МООНК признала ценность ряда вопросов, поднятых в результате проверки. |
| In addition, the Group acknowledged the need to prevent the diversion of conventional arms from the legal into the illicit market. | Кроме того, Группа признала необходимость предотвращения перетока обычных вооружений с легального рынка на нелегальный рынок. |
| However, the Group acknowledged several obstacles to the widespread installation of comprehensive systems to effectively address stockpile management and the destruction of surplus ammunition. | Однако Группа признала несколько препятствий на пути повсеместного внедрения всеобъемлющих систем для эффективного решения проблем управления запасами и уничтожения излишков боеприпасов. |
| She acknowledged that the international community stands against the occupation and its repressive policies. | Она признала, что международное сообщество выступает против оккупации и тактики подавления. |
| The Group acknowledged the need to include feedbacks on ecosystem function due to species composition change. | Группа признала необходимость учета такого аспекта, как последствия для функционирования экосистем в результате изменения состава видов. |
| UNDP acknowledged the need for balance between responding effectively to development challenges and rewarding strong performance. | ПРООН признала необходимость обеспечения сбалансированности между эффективным реагированием на вызовы в области развития и поощрением эффективной работы. |
| The Assistant High Commissioner acknowledged the need for exit strategies and benchmarks. | Помощник Верховного комиссара признала необходимость в разработке стратегий свертывания работы и контрольных показателей. |
| She acknowledged the steps taken to subject juvenile cases to closer judicial scrutiny and to encourage settlements between perpetrators and the families of victims. | Она признала те шаги, которые были предприняты для более пристального судебного рассмотрения дел, касающихся несовершеннолетних, и для стимулирования мировых сделок между исполнителями и семьями жертв. |
| Ghana acknowledged the challenges in political, judicial, educational and socio-economic reforms. | Гана признала наличие проблем в области политической, судебной, образовательной и социально-экономических реформ. |
| OHCHR was also initially denied access to them after their detention was acknowledged. | После того как полиция признала их арест, УВКПЧ было сначала отказано в доступе к ним. |
| She also acknowledged Mr. Ngokwey's "outstanding job" at UNICEF, citing his contribution to fostering dialogue and teamwork. | Она признала также «выдающуюся работу» г-на Нгокве в ЮНИСЕФ, отметив его вклад в обеспечение диалога и совместной работы. |
| She acknowledged the disparities in Asia and the Pacific region's rapid economic growth and its significant impact in helping to achieve sustainable development. | Она признала неравномерный характер быстрого экономического роста в Азиатско-Тихоокеанском регионе и его значительное воздействие на процесс содействия достижению устойчивого развития. |
| The Task Force acknowledged that effects-based modelling was anchored in the precautionary principle to sustainably protect European ecosystems and prevent critical load exceedances. | Целевая группа признала, что основывающиеся на воздействии модели опираются на принцип предосторожности в интересах устойчивой защиты европейских экосистем и предотвращения превышения критических нагрузок. |
| UNCC acknowledged that it might have accepted and paid a number of small duplicate claims in the 1990s. | ККООН признала, что в 90е годы она, возможно, удовлетворила ряд мелких дублирующих претензий и произвела по ним оплату. |
| However, the Conference also acknowledged the tentative interest of some Member States to host the thirteenth session of the Conference. | Вместе с тем Конференция также признала предварительную заинтересованность ряда государств-членов выступить в качестве принимающей стороны тринадцатой сессии Конференции. |
| The administration of Middle Shabelle region has acknowledged that it has children in its military ranks. | Администрация района Средняя Шабелле признала, что среди ее военнослужащих имеются дети. |
| The Commission acknowledged the critical importance of official development assistance, trade and investment in post-conflict countries. | Комиссия признала крайнюю важность официальной помощи в целях развития, торговли и инвестиций в постконфликтных странах. |
| Norway acknowledged that the construction of a democratic and rights-based society is a complex process requiring both political will and time. | Норвегия признала, что построение демократического и основанного на правах общества является комплексным процессом, требующим как политической воли, так и времени. |
| Cuba acknowledged the efforts of Ghana to develop various programmes and promote and protect human rights for most vulnerable groups. | Куба признала усилия Ганы по разработке различных программ и поощрению и защите прав человека наиболее уязвимых групп. |
| She acknowledged the importance of transmitting the lessons of history to young people. | Она признала важность ознакомления молодежи с уроками истории. |