Myanmar acknowledged key initiatives on human rights taken since 2008, including the ratification of several major international human rights instruments. |
Мьянма признала ключевые инициативы в области прав человека, принятые после 2008 года, включая ратификацию ряда важных международных договоров по правам человека. |
The delegation acknowledged that, despite many achievements, there were still concerns regarding human rights, such as the situation of detainees. |
Делегация признала, что, несмотря на многие достижения, в области прав человека остается немало проблем, одной из которых является положение заключенных. |
Mexico acknowledged Argentina's efforts to advance on truth, justice and reparations for violations during the last dictatorship and encouraged avoiding re-victimization and providing witness protection. |
Мексика признала усилия, предпринимаемые Аргентиной в целях достижения результатов в отношении установления истины, справедливости и возмещения вреда за нарушения, совершенные в период диктаторского режима в прошлом, и настоятельно рекомендовала избегать повторной виктимизации и обеспечивать защиту свидетелей. |
It acknowledged the State's efforts in strengthening the institutional system through a decentralization process and various socio-economic measures to uplift and improve the rights of its people. |
Она признала усилия государства по укреплению институциональной системы путем децентрализации и различных социально-экономических мер, направленных на повышение уровня благосостояния и защиту прав ее населения. |
Plan International (PI) acknowledged the progress made in terms of special protection incorporated in the Code of Children and Adolescents. |
Организация "План интернэшнл" (ПИ) признала успехи в деле обеспечения специальной защиты, предусмотренной в Кодексе законов о детях и подростках. |
The Commission had acknowledged persisting widespread inequalities in the country and the existence of direct linkages between poverty and deprivations in health care, education and social infrastructure. |
Эта Комиссия признала сохраняющиеся в стране широко распространенные проявления неравенства и существование прямых связей между нищетой и отсутствием доступа к здравоохранению, образованию и социальной инфраструктуре. |
The delegation acknowledged that there were aspects of delay, but emphasized that efforts were being made to address this issue. |
Делегация признала, что задержки имеют место, но подчеркнула, что прилагаются усилия для решения этого вопроса. |
In paragraph 25 of its resolution 61/261, the Assembly further acknowledged the need for a management evaluation process that is "efficient, effective and impartial". |
Кроме того, в пункте 25 своей резолюции 61/261 Ассамблея признала необходимость наладить процесс действенной, результативной и беспристрастной управленческой оценки. |
She acknowledged the leadership role of the United Kingdom in the GTT process and underscored that UNFPA was firmly committed to implementing the GTT recommendations. |
Она признала руководящую роль Соединенного Королевства в процессе ГЦГ и подчеркнула, что ЮНФПА полностью привержен делу выполнения ее рекомендаций. |
The Commission acknowledged that it was unlikely to provide every type of expertise required to fulfil its wide remit of work. |
Комиссия признала, что она вряд ли в состоянии квалифицированно выполнять все, что предусмотрено многогранным диапазоном возложенных на нее задач. |
The Mission acknowledged the deficiencies and explained that it had since initiated a Mission-wide reconciliation of its records with the physical quantities on hand. |
Миссия признала эти недостатки и отметила, что после этого она приступила к выверке своих учетных записей и фактического количества единиц имущества в рамках всей Миссии. |
The Working Party acknowledged the importance of commencing the work on this item, which is closely related to the issue of the mutual recognition of boatmasters' certificates. |
Рабочая группа признала важность инициирования работы над этим вопросом, который тесно связан с проблемой взаимного признания удостоверений судоводителей. |
The Joint Expert Group acknowledged the significant progress made in developing model chains, which linked emissions of atmospheric pollutants to terrestrial biodiversity targets. |
Объединенная группа экспертов признала значительный прогресс в области разработки модельных цепочек, способных устанавливать связи выбросов атмосферных загрязнителей с целевыми показателями, касающимися биоразнообразия суши. |
Indeed, it has been acknowledged by the Group of 20 that the global recession impacts the vulnerable and poorest countries disproportionately. |
В самом деле, Группа 20 признала, что глобальный спад оказывает непропорциональное воздействие на уязвимые и самые бедные страны. |
It is also concerned that, as acknowledged by the delegation, an apparent shortage of lawyers exists, especially outside the capital. |
Он также выражает озабоченность по поводу того, что, как это признала делегация, существует явная нехватка адвокатов, особенно за пределами столицы. |
With those words, she acknowledged that she was here to do what 17 United States representatives have done in the past. |
Этими словами она признала, что присутствовала здесь для того, чтобы сделать то, что 17 представителей Соединенных Штатов уже делали в прошлом. |
It acknowledged that the brassage process had been inadequate to create a professional army, as most of the soldiers had had no formal military training. |
Комиссия признала, что процесс переподготовки все же не позволяет создать профессиональную армию, поскольку большинство солдат никогда не проходили формальной военной подготовки. |
The group furthermore acknowledged that the drafting of a definition is within neither its mandate nor its area of competence. |
Группа далее признала, что разработка определения не предусмотрена ее мандатом и не относится к сфере ее компетенции. |
UNDP acknowledged a need to better mainstream its knowledge management into its business processes and developed a formal knowledge management strategy in 2004. |
ПРООН признала необходимость более всестороннего учета концепции управления знаниями в своих хозяйственных процессах и разработала в 2004 году официальную стратегию управления знаниями. |
It acknowledged that further discussions on this matter should take into account the principles that govern the treatment of LULUCF, as set out in decision 16/CMP.. |
Она признала, что при дальнейшем обсуждении этого вопроса следует учитывать принципы, регулирующие подход к ЗИЗЛХ, которые изложены в решении 16/СМР.. |
KHRG acknowledged that the Government and the judicial system have begun to understand the real scale of the problem of torture and are showing the political will to eradicate wrongful practices. |
ХПЗГ признала, что правительство и судебная система начали понимать реальный масштаб проблемы пыток и проявляют политическую волю к искоренению незаконной практики. |
Cuba acknowledged the high level of acceptance by Barbados of the recommendations made in the framework of the review and its efforts to follow up on them. |
Куба признала принятие Барбадосом большого числа рекомендаций, сделанных в рамках обзора, и его усилия по принятию соответствующих последующих мер. |
The High Commissioner stressed the importance of focusing on these types of extreme cases, but acknowledged that problems of interpretation lie in less clear-cut situations. |
Верховный комиссар подчеркнула важность тщательного рассмотрения крайних случаев такого рода, но признала, что проблемы толкования лежат в плоскости менее четко очерченных ситуаций. |
Brazil acknowledged the achievements made by Serbia in the field of human rights, especially given the challenges faced by a country in a post-conflict situation. |
Бразилия признала достижения Сербии в области прав человека, особенно учитывая проблемы страны после окончания конфликта. |
Bangladesh acknowledged that the contribution of civil society and NGOs to national socio-economic development and to the promotion and protection of human rights had been praiseworthy. |
Бангладеш признала, что вклад гражданского общества и НПО в социально-экономическое развитие страны и в поощрение и защиту прав человека заслуживает высокой оценки. |