The White Paper Commission has acknowledged that the proposed model for the armed forces in 2015 is obsolete. |
Комиссия по Белой книге признала устаревшей модель армии 2015 года. |
It acknowledged the steps taken to put an end to human rights violations, but noted that considerable challenges remained. |
Бельгия признала меры, принятые с целью положить конец нарушениям прав человека, отметив, однако, при этом, что еще сохраняются значительные трудности. |
Sweden acknowledged that the state of human rights in Barbados is satisfactory. |
Швеция признала, что положение в области прав человека в Барбадосе является удовлетворительным. |
Slovenia acknowledged that a very high number of refugees and displaced persons took refuge in Montenegro. |
Словения признала, что в Черногории нашло убежище весьма значительное число беженцев и перемещенных лиц. |
The delegation acknowledged that, despite activities, a high number has not returned, including some 2,000 Roma. |
Делегация признала, что, несмотря на эту деятельность, большое число беженцев не возвратилось на родину, в том числе это касается около 2000 рома. |
It acknowledged, however, that there are also deep-rooted traditional practices that are an obstacle to the application of the law. |
Вместе с тем она признала существование глубоко укоренившихся видов традиционной практики, которые препятствуют применению соответствующего законодательства. |
It acknowledged the efforts made to combat this scourge, particularly the adoption of its national action plan in 2007. |
Канада признала усилия, прилагаемые для решения этой серьезной проблемы, в частности принятие в 2007 году национального плана действий. |
She acknowledged the necessity of updating certain recommendations. |
Она признала необходимость обновления некоторых рекомендаций. |
Brazil acknowledged the gap between universal access to health care and the actual state of health care. |
Бразилия признала наличие разрыва между всеобщим доступом к медицинской помощи и фактическим состоянием здравоохранения. |
Finland acknowledged China's efforts to maintain a functioning justice system. |
Финляндия признала важность усилий Китая, направленных на обеспечение функционирования системы правосудия. |
The delegation acknowledged that ethnic minority areas still lag behind in terms of development. |
Делегация признала, что с точки зрения развития в местах проживания этнических меньшинств все еще наблюдается отставание. |
Italy acknowledged Belize's progress in the field of human rights promotion and protection. |
Италия признала прогресс Белиза в области поощрения и защиты прав человека. |
With regard to the right to health, the Congolese delegation acknowledged that maternal and infant mortality was an issue of concern. |
Что касается права на здоровье, то Конго признала, что проблема материнской и младенческой смертности вызывает беспокойство. |
But Malta acknowledged the under-representation of women within the legal, senior official and management occupational groups. |
Вместе с тем Мальта признала недостаточную представленность женщин среди юристов, высокопоставленных должностных лиц и управляющего звена. |
It acknowledged the good work of AIHRC and welcomed the work of the Ministry for Women's Affairs. |
Она признала хорошую работу АНКПЧ и приветствовала деятельность Министерства по делам женщин. |
The Working Group acknowledged that reverse auctions in this form were used in public procurement in certain countries in one region. |
Рабочая группа признала, что реверсивные аукционы в такой форме используются в сфере публичных закупок в ряде стран одного из регионов. |
That Callie acknowledged Robert and Sophia? |
Из-за того, что Кэлли признала Роберта и Софию? |
MINUSTAH acknowledged the need to measure the effectiveness of public information activities on an ongoing basis. Human resources risks |
МООНСГ признала необходимость оценки эффективности деятельности в области общественной информации на постоянной основе. |
MONUSCO acknowledged the need to conduct periodic safety inspections of contingent-owned equipment and to ensure that unserviceable equipment is repaired or replaced in a timely manner. |
МООНСГ признала необходимость проведения периодических технических инспекций имущества, принадлежащего контингентам, для обеспечения своевременного ремонта или замены имущества, не подлежащего эксплуатации. |
The Myanmar National Human Rights Commission has acknowledged that many of the complaints that it receives relate to land disputes and land confiscations. |
Национальная комиссия по правам человека Мьянмы признала, что многие полученные ею жалобы касаются споров о земле и конфискации. |
UNDP acknowledged that the naming convention might be misleading and undertook to update manuals and workflows to better describe the data fixes and to add further controls. |
ПРООН признала, что имя ресурса в сети может вводить в заблуждение, и обязалась обновить руководство и скорректировать рабочие процессы для более точного описания результатов корректировки данных и создания дополнительных механизмов контроля. |
While the Board has acknowledged diligent follow-up efforts, more could be done at the regional bureau level as an integral part of the enhanced project management control. |
Хотя Комиссия признала, что были предприняты добросовестные усилия по выполнению этой рекомендации, на уровне региональных бюро возможно принять дальнейшие меры в качестве неотъемлемой составляющей улучшенного механизма контроля за осуществлением проектов. |
The Commission acknowledged that the situation of locally recruited staff was often extremely difficult, as they were often at the front lines and were most exposed to security risks. |
Комиссия признала, что набираемые на местной основе сотрудники зачастую работают в крайне трудных условиях, поскольку во многих случаях они находятся на переднем крае и в наибольшей степени подвергаются рискам, создающим угрозу безопасности. |
In 2000, the management, acknowledged the SMCC as the Secretariat-wide mechanism for negotiation between SRs and the administrations ; |
в 2000 году администрация признала ККПА "общесекретариатским механизмом для проведения переговоров между ПП и администрациями"; |
In its resolution 68/223, the General Assembly acknowledged the contribution of culture as both an enabler and driver of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
В своей резолюции 68/223 Генеральная Ассамблея признала роль культуры в качестве стимулирующего фактора и движущей силы в отношении экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития. |