The Darfur Regional Authority acknowledged some delays in the implementation of 1,071 projects covering the areas of education, health, water, roads, youth development centres, women's centres and construction of return villages. |
Дарфурская региональная администрация признала, что имеют место некоторые задержки с осуществлением 1071 проекта в таких областях, как образование, здравоохранение, водоснабжение, строительство дорог, центров развития молодежи, женских центров и деревень добровольного возвращения. |
Moreover, the configuration took note of my Special Representative's proposal for a governance efficacy amelioration programme and acknowledged the important, leading role being played by ECOWAS in support of the modernization of the defence and security sectors in Guinea-Bissau. |
Кроме того, Структура по Гвинее-Бисау приняла к сведению предложение моего Специального представителя разработать программу повышения эффективности государственного управления и признала важную руководящую роль, которую ЭКОВАС играет в модернизации секторов обороны и безопасности в Гвинее-Бисау. |
There has been no claim of responsibility for the strike and the United Nations has no specific information of its own in this regard. Hizbullah subsequently acknowledged that a strike had occurred inside Lebanon and stated it would respond in due course. |
Никто не взял на себя ответственность за нанесение удара, а Организация Объединенных Наций конкретной информацией на этот счет не располагает. «Хизбалла» впоследствии признала, что на территории Ливана имел место ракетный удар, и заявила, что предоставит ответ в соответствующем порядке. |
The LEG considered the case study interesting, and acknowledged that the way risks were prioritized according to magnitude, urgency and confidence in data during the vulnerability and risk assessment could be a good model to replicate for medium- and long-term planning in LDCs. |
ГЭН сочла это тематическое исследование заслуживающим интереса и признала, что метод определения приоритетности рисков в зависимости от масштабов, срочности и уверенности в данных в ходе оценки уязвимости и рисков может послужить хорошей моделью для тиражирования при среднесрочном и долгосрочном планировании в НРС. |
The delegation acknowledged that the country still faced difficulties and challenges, including in the areas of population growth, food insecurity and the effective implementation of the strategic framework to promote growth and combat poverty. |
Делегация признала наличие ряда трудностей и проблем, в частности связанных с демографическим ростом, продовольственной нестабильностью и эффективным осуществлением Стратегических рамок роста и сокращения масштабов нищеты. |
Greece acknowledged the promotion of women's rights, including the establishment of a working group to implement the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW), particularly regarding female political representation. |
Греция признала расширение прав женщин, включая создание рабочей группы по выполнению рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ), в частности касающихся представленности женщин в политической сфере. |
Ms. Sahli acknowledged the issue of the right to return to Africa, but stated that more clarity was required in understanding the concept and what needed to be done to put it into action for a holistic approach beneficial to people of African descent. |
Г-жа Сахли признала наличие проблемы права на возвращение в Африку, однако отметила необходимость обеспечения более четкого понимания данной концепции и того, что необходимо сделать для ее воплощения на практике в целях обеспечения комплексного подхода, благоприятного для лиц африканского происхождения. |
On the issue of data, the Group acknowledged that the current questionnaire was technically sound, and proposed that it should be administered using a smaller representative sample of ten contributing countries and an interactive data-collection process. |
Что касается данных, то Группа признала, что нынешний вопросник технически продуман, и предложила использовать его в рамках небольшой репрезентативной выборки из десяти стран, предоставляющих войска, и интерактивного процесса сбора данных. |
In particular, the Commission acknowledged the broad country engagement in developing regional plans on economic, agricultural and rural statistics and in developing a strategy for improving the coordination of statistical training. |
В частности, Комиссия признала широкое участие стран в разработке региональных планов по экономической, сельскохозяйственной статистике и статистике сельских районов и разработке стратегий для улучшения координации статистической подготовки. |
She praised UNAPCAEM for its efforts in fighting hunger and poverty over the years and acknowledged the valuable role of the Centre in advancing innovative agricultural engineering as a knowledge hub in the region. |
Она поблагодарила АТЦСМАООН за его усилия по борьбе с голодом и бедностью на протяжении многих лет и признала его ценную роль в продвижении новаторской агротехники в качестве центра знаний в регионе. |
It acknowledged that a NAP is a flexible, iterative, and continuous process that will need and attract support from various sources, including sectoral experts, regional experts and expert groups. |
Она признала, что НПА - это гибкий, циклический и продолжительный процесс, для которого потребуется содействие из различных источников, включая отраслевых экспертов, региональных экспертов и экспертные группы. |
The Working Group acknowledged the relevance of the Atlas and of helminth control and prevention measures, as well as the possible synergies with the work under the Protocol, in particular in relation to setting targets and reporting. |
Рабочая группа признала важное значение Атласа и мер контроля и профилактики гельминтных инфекций, а также возможного синергетического взаимодействия с деятельностью в рамках Протокола, в частности с точки зрения установления целевых показателей и представления отчетности. |
The review team acknowledged that these requirements are meant to function as "institutional guarantees" for the unimpeded performance of the public functions and as a shield to avoid targeted prosecution. |
Группа по проведению обзора признала, что эти требования призваны служить в качестве "институциональных гарантий" беспрепятственного выполнения публичных функций и в качестве защиты от целевого преследования. |
JS1 noted that Kiribati acknowledged that relocation of its people may be inevitable as a result of climate change and, as such, has adopted a "migration with dignity" policy. |
В СП1 отмечается, что, как признала Кирибати, перемещение ее населения может быть неизбежным в результате изменения климата, и Кирибати одобрила политику "миграция с достоинством". |
The Study Group had acknowledged as feasible the timeline of seeking to present a revised draft final report for consideration at the sixty-seventh session of the Commission in 2015, taking into account comments made and amendments proposed by individual members of the Study Group during the current session. |
Исследовательская группа признала практически выполнимым график работы, в соответствии с которым пересмотренный проект окончательного доклада должен быть представлен на рассмотрение Комиссии на ее шестьдесят седьмой сессии в 2015 году с учетом замечаний и поправок, предложенных отдельными членами Исследовательской группы в ходе текущей сессии. |
The Conference of the Parties acknowledged "that the meaning of the term 'State not party to this Protocol' may be subject to differing interpretations with respect to hydrochlorofluorocarbons by parties to the Beijing Amendment". |
Конференция Сторон признала, что «значение термина "государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола"» может быть по-разному истолковано применительно к гидрохлорфторуглеродам сторонами Пекинской поправки». |
Dominica acknowledged there had been a self-imposed moratorium on the use of the death penalty since 1986 (the last execution been carried out in 1986); however, it maintained the death penalty in its legislation. |
Доминика признала существование одностороннего моратория на применение смертной казни с 1986 года (последняя смертная казнь была приведена в исполнение в 1986 году); однако она сохранила смертную казнь в своем законодательстве. |
Mali acknowledged that the long term challenges were implementing the appropriate coordination structures, providing continuous training for personnel and ensuring decision makers understood the importance of this work and that the necessary financial resources were made available for implementing standard procedures for managing munitions. |
Как признала Мали, к числу долгосрочных задач относятся внедрение соответствующих механизмов координации, налаживание постоянной подготовки персонала и обеспечение осознания директивными работниками важности такой работы; кроме того, уже выделены необходимые финансовые ресурсы на внедрение стандартных процедур управления боеприпасами. |
The United Nations Development Programme had acknowledged that Nicaragua had the second lowest homicide rate in Central America and the fourth lowest in Latin America. |
Как признала Программа развития Организации Объединенных Наций, Никарагуа стоит на втором месте в Центральной Америке по самому низкому уровню убийств и на четвертом по самому низкому уровню в Латинской Америке. |
The High Commissioner acknowledged the accelerating progress made towards abolition since the adoption in 1948 of the Universal Declaration of Human Rights, which had asserted the human right to life. |
Верховный комиссар признала стремительный прогресс, достигнутый в области отмены смертной казни со времени принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, закрепившей право человека на жизнь. |
Slovenia acknowledged a past violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. However, it asserted that it had made dramatic changes, notably in establishing an independent department in the Prosecutor's Office to examine alleged human rights violations by the security forces. |
Словения признала имевшее место в прошлом нарушение статьи 3 Европейской конвенции о правах человека, однако заявила, что были проведены глубокие преобразования, в частности был создан независимый департамент при Прокуратуре для расследования заявлений о нарушении прав человека силами безопасности. |
In a concluding statement made at the 28th meeting of the Committee, on 28 May, the representative of Belgium acknowledged that the Committee had made progress and that there had been overall improvement over previous sessions in the rate of granting consultative status. |
В заключительном замечании, сделанном на 28м заседании Комитета 28 мая 2014 года, представитель Бельгии признала, что Комитет добился успехов и что по сравнению с предыдущими сессиями было достигнуто общее улучшение в плане количества организаций, которым был предоставлен консультативный статус. |
The delegation acknowledged that the instruments of ratification had not reached the United Nations Secretariat but said that they would do so shortly and that Comoros would ratify the conventions and treaties that had not been ratified. |
Делегация признала, что ратификационные грамоты не поступили в Секретариат Организации Объединенных Наций, но заверила, что они непременно поступят и что нератифицированные конвенции и международные договоры будут ратифицированы. |
Peru acknowledged the progress made by Uruguay, in particular the establishment of the national human rights institution; the adoption of legislation on reparations for discrimination against persons of African descent and legislation on persons with disabilities; and the reduction of poverty. |
Перу признала достигнутый Уругваем прогресс, в частности создание национального правозащитного учреждения; принятие закона о возмещении вреда в связи со случаями дискриминации в отношении лиц африканского происхождения и закона об инвалидах, а также сокращение масштабов бедности. |
The World Intellectual Property Organization (WIPO) has acknowledged that, from indigenous peoples' standpoint, traditional knowledge, genetic resources and traditional cultural expressions raise different issues and may therefore require different sets of solutions. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) признала, что с точки зрения коренных народов традиционные знания, генетические ресурсы и традиционные формы выражения культуры ставят разные вопросы и, возможно, поэтому требуют разных комплексов решенийЗ. |