Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
The Working Group acknowledged that ERAs were increasingly used as a method of procurement in those countries where e-commerce had become a norm, but it also noted that the extent of regulation of ERAs as well as their use varied widely from jurisdiction to jurisdiction. Рабочая группа признала, что ЭРА все более широко используются в качестве метода закупок в тех странах, в которых электронная торговля стала нормой, но также отметила, что масштабы регулирования ЭРА, а также их использования значительно отличаются в различных правовых системах.
The Director of the Latin America and Caribbean Division acknowledged the concerns that delegations had expressed about the request for additional resources for the programme for the English- and Dutch-speaking Caribbean countries. Директор Отдела для Латинской Америки и Карибского бассейна признала выраженную делегациями озабоченность в отношении просьбы о предоставлении дополнительных ресурсов для программы англоязычных и голландскоязычных стран Карибского бассейна.
In paragraph 18 of resolution 56/150 the General Assembly acknowledged the need to continue discussion on the role of civil society in the realization of the right to development and the role of national institutions in that respect. В пункте 18 резолюции 56/150 Генеральная Ассамблея признала необходимость продолжения дискуссии о роли гражданского общества в реализации права на развитие и роли национальных учреждений в этой деятельности.
The Coordinator acknowledged that the paragraph had been a source of concern, which had given rise to the current discussions, and noted that the addition of paragraph 5 was intended to address those concerns. Координатор признала, что, поскольку формулировка пункта вызывает беспокойство, она стала объектом нынешних дискуссий, и отметила, что пункт 5 был включен с целью развеять это беспокойство.
In its conclusion the Commission acknowledged that the matter was a complex one but considered that it had to be recognized that longevity had increased significantly and many staff members continued to be very productive and had the skills to work well beyond the age of 60 or 62. В заключение Комиссия признала, что данный вопрос является сложным, однако отметила, что необходимо признать, что продолжительность жизни существенно увеличилась и что многие сотрудники по-прежнему работают весьма производительно и после достижения 60 или 62 лет и обладают необходимыми для работы профессиональными навыками по достижении этого возраста.
They also stressed the critical importance of prevention and minimization of hazardous wastes and other wastes and acknowledged the existing activities that have been undertaken by parties and others to ensure ESM of hazardous wastes and other wastes. Она также подчеркнула особую важность предотвращения и минимизации образования опасных и других отходов и признала те меры, которые были приняты Сторонами и другими субъектами для обеспечения ЭОР опасных и других отходов.
It acknowledged the difficulty of ensuring the availability of resources for such activities in the context of UNCITRAL's legislative work which, it was said, should take priority in UNCITRAL's activities. Она признала трудности, связанные с обеспечением ресурсов для таких мероприятий в целях нормотворческой работы ЮНСИТРАЛ, которой, как было заявлено, следует отдавать приоритетное внимание в деятельности ЮНСИТРАЛ.
The United Nations had recognized that that colonial situation undermined the unity and territorial integrity of Spain, and the administering Power itself had acknowledged that the independence of its colony against the will of Spain was not a possibility. Организация Объединенных Наций признала, что эта колониальная ситуация подрывает единство и территориальную целостность Испании, а управляющая держава сама признала, что достижение ее колонией независимости вопреки воле Испании невозможно.
It acknowledged that under the "doctrine of merger" applicable in the United States, a court could confirm an award rendered in the United States with the effect that the judgment of the United States court and the award become one and the same. Она признала, что в соответствии с "концепцией объединения", применяемой в Соединенных Штатах, суд может подтвердить арбитражное решение, вынесенное в Соединенных Штатах, в результате чего заключение суда Соединенных Штатов и арбитражное решение становятся одним целым.
It acknowledged the role played by ECLAC, through its Division for Gender Affairs, in the work relating to gender statistics in the region and its active participation in the Statistical Conference of the Americas, specifically with respect to the Technical Working Group on Gender Statistics. Она признала ту роль, которую ЭКЛАК, через посредство своего Отдела по гендерным вопросам, играет в деле подготовки гендерной статистики в регионе, и ее активное участие в работе Статистической конференции стран Северной и Южной Америки, и прежде всего Технической рабочей группы по гендерной статистике.
The source maintains that when the prosecution charged Mr. Nega under the Criminal Code and the 2009 Anti-Terrorism Proclamation, it acknowledged that the ultimate motivation behind the case against Mr. Nega was his writings which were critical of the Government. Источник утверждает, что сторона обвинения, выдвинув против г-на Неги обвинения в нарушении Уголовного кодекса и Постановления о борьбе с терроризмом 2009 года, признала, что главным элементом мотивировки судебного решения по делу г-на Неги были его статьи, содержащие критику правительства.
(a) Welcomed the report of the World Health Organization on health statistics, and acknowledged the important work done by the World Health Organization in the development of health statistics; а) приветствовала доклад Всемирной организации здравоохранения о статистике здравоохранения и признала важную работу, проделанную Всемирной организацией здравоохранения в деле разработки статистики здравоохранения;
GIEACPC acknowledged that some progress had been made towards prohibiting all corporal punishment since the first review in 2009, with the prohibition of corporal punishment in schools included in the Education and Training Act 2010. ГИЛТНД признала, что был достигнут определенный прогресс в деле запрещения всех телесных наказаний со времени проведения первого обзора в 2009 году; запрещение телесных наказаний в школах было предусмотрено Законом об образовании и подготовке кадров 2010 года.
Given the characteristics of the potential impact of a pandemic the need to look at business continuity was acknowledged by the Organization and a small Business Continuity Management Unit was established following a decision made by the Senior Emergency Policy Team during the first quarter of 2007. С учетом особенностей возможных последствий пандемии Организация признала необходимость заняться проблемой обеспечении непрерывности деятельности, и в первом квартале 2007 года на основании решения Группы старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики в отношении пандемии была учреждена небольшая Группа по обеспечению непрерывности деятельности.
The company had originally filed a claim in category "E" for the losses of the company but had withdrawn its claim and acknowledged the right of the stand alone claimant to file the claim for the losses of the company. Компания первоначально подала претензию по категории "Е" в отношении потерь компании, но позже отозвала свою претензию и признала право заявителя самостоятельной претензии требовать компенсацию потерь компании.
Similarly, the Third United Nations Conference on Least Developed Countries in Brussels earlier this year acknowledged the importance of drastic interventions to assist the least developed countries in their quest for economic growth. Аналогичным образом третья Конференция по наименее развитым странам, которая состоялась в начале этого года в Брюсселе, признала важность радикальных мер по оказанию помощи наименее развитым странам в их стремлении к обеспечению экономического роста.
The working group also acknowledged that the degree of change required to both NACE and NAICS would be greatest with a convergence approach that sought to eliminate "many-to-many" relationships at the most detailed level or to apply a common structure at the most detailed level. Рабочая группа также признала, что степень изменения, требуемая в отношении НАСЕ и НАИКС, будет самой высокой при применении варианта конвергенции, направленного на устранение многокомпонентной взаимосвязи на наиболее детализированном уровне, или применение общей структуры на самом детализированном уровне.
The United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) recognized the commitment of Grenada to address gender equality and acknowledged progress made in the implementation of the National Strategic Plan on Gender-based Violence. Структура Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") признала приверженность Гренады делу обеспечения гендерного равенства и отметила прогресс, достигнутый в реализации Национального стратегического плана по борьбе с насилием в отношении женщин.
However, the Democratic People's Republic of Korea has not provided us with a persuasive explanation of the fate of those victims, even though the Democratic People's Republic of Korea itself acknowledged the abduction. Однако Корейская Народно-Демократическая Республика не представила нам убедительных разъяснений в отношении судьбы тех пострадавших, хотя сама Корейская Народно-Демократическая Республика признала факт похищения.
Since establishing the new system of administration of justice, the Assembly has recognized the achievements of the new system, acknowledged its evolving nature and continued to monitor it to ensure that it continues to achieve its mandate. После создания новой системы отправления правосудия Ассамблея признала достижения новой системы, ее эволюционирующий характер и продолжала следить за ней для обеспечения того, чтобы она продолжала выполнять свой мандат.
It would be recalled that the World Conference on Human Rights had acknowledged the critical importance of maintaining high standards in human rights legislation and had stressed the crucial role played by the human rights treaty bodies in that process. Следует напомнить о том, что Всемирная конференция по правам человека признала исключительную важность поддержания высоких стандартов в области законодательства по правам человека и подчеркнула ключевую роль договорных органов по правам человека в этом процессе.
In its Human Development Report 1996, the United Nations Development Programme acknowledged that, although some countries are experiencing unprecedented economic growth, the quality of human development does not always reflect that progress. В своем "Докладе о развитии человеческого потенциала" за 1996 год Программа развития Организации Объединенных Наций признала, что, хотя некоторые страны переживают беспрецедентный экономический рост, качество развития человеческого потенциала не всегда отражает этот прогресс.
The Conference, through the work of Committee II on fundamental data, acknowledged the progress made by the Permanent Committee in implementing policies for sharing fundamental data and developing regional fundamental data sets, as well as the progress made in respect of the Global Mapping Project. Конференция признала по итогам работы Комитета II по фундаментальным данным прогресс, достигнутый Постоянным комитетом в осуществлении стратегий в целях обеспечения обмена фундаментальными данными и разработки региональных комплексов фундаментальных данных, а также прогресс в реализации Проекта глобального картографирования.
The Working Party took account of the main principles for the formulation, implementation and review of the ECE/FAO integrated program of work as agreed by the bureaux and acknowledged the continuing, important role that it should play in the conduct of the integrated programme of work. Рабочая группа приняла к сведению основные принципы разработки, осуществления и пересмотра комплексной программы работы ЕЭК/ФАО, согласованной соответствующими президиумами, и признала сохраняющуюся важную роль, которую она должна играть при реализации этой комплексной программы работы.
The observer for Brazil explained that the term "citizenship" had a broad meaning in Brazil and acknowledged that there was a problem of violence in large urban areas, but disagreeing that it was an "unacknowledged civil war". Наблюдатель от Бразилии разъяснила, что термин "гражданство" имеет широкое значение в Бразилии и признала, что в крупных городах существует проблема насилия, но не согласилась с тем, что это - "непризнанная гражданская война".