It acknowledged that the rebel forces had engaged in widespread summary executions, which, especially at the start of the conflict had been numerous, but they could not place a figure on it. |
Она признала, что силы повстанцев осуществляли широкомасштабные произвольные казни, которые были особенно многочисленны в период начала конфликта, однако дать количественную оценку она не может. |
The Working Party acknowledged that the granting and the implementation of the facilitation of authorized consignee is left to the competence of individual Contracting Parties and deemed no further instructions or guidelines necessary. |
Рабочая группа признала, что решение о такой льготе и условиях ее предоставления уполномоченному получателю относится к компетенции самих Договаривающихся сторон, и сочла, что необходимости в дополнительных инструкциях или рекомендациях нет. |
That epidemics might be due to the possible deliberate use of biological agents was acknowledged by the World Health Assembly with resolution WHA55.16 of 18 May 2002. |
В своей резолюции WHA55.16 от 18 мая 2002 года Всемирная ассамблея здравоохранения признала, что причиной возникновения эпидемий может быть преднамеренное применение биологических агентов. |
GRSP acknowledged that WP. had given its mandate to study the appropriate means to restrain children travelling in buses and coaches |
GRSP признала, что Всемирный форум WP. предоставил ей мандат на исследование соответствующих удерживающих средств для детей, перевозящихся в городских и междугородных автобусах. |
At its 58th meeting, on 26 April 2002, the Commission acknowledged the usefulness and efficiency of the electronic voting system made available to it by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights at its fifty-eighth session. |
На своем 58-м заседании 26 апреля 2002 года Комиссия признала полезность и эффективность электронной системы голосования, которая была предоставлена ей на ее пятьдесят восьмой сессии Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
While the Commission acknowledged that the Noblemaire principle served the organizations well, world realities had changed and the Commission had to look into the future. |
Комиссия признала, что принцип Ноблемера вполне удовлетворяет интересам организаций, и ввиду произошедших изменений Комиссии необходимо смотреть в будущее. |
The sponsor delegation acknowledged that there might be various views and approaches about individual details in the proposal and expressed the view that the Special Committee was the appropriate subsidiary organ to elaborate a draft declaration for approval by the General Assembly. |
Делегация-автор признала, что могут быть различия в мнениях и подходах, касающихся отдельных элементов, содержащихся в предложении, и высказала мнение о том, что Специальный комитет является подходящим вспомогательным органом для разработки проекта декларации, выносимого на одобрение Генеральной Ассамблеи. |
It acknowledged in that regard the recent progress in the dialogue among religious leaders and encouraged representatives of civil society in the two countries to pursue other initiatives to enhance mutual trust. |
Она признала в этом отношении недавний прогресс, достигнутый в диалоге между религиозными лидерами, и призвала представителей гражданского общества в обеих странах предпринимать и другие инициативы, направленные на укрепление взаимного доверия. |
Guatemala acknowledged in the peace accords that it could not advance and prosper as a nation without reversing a deep legacy of discrimination against the Mayan, Xinca and Garifuna peoples who compose roughly half of the population, but who have been systematically excluded from opportunities. |
В Мирных соглашениях Гватемала признала, что не сможет идти по пути прогресса и процветания как нация, если не будет ликвидирована глубоко укоренившаяся практика дискриминации в отношении народностей майа, шинка и гарифуна, которые составляют почти половину населения страны и которые систематически лишаются возможности реализовать свой потенциал. |
With respect to paragraphs 50 and 51 of the Committee's report, the Working Group acknowledged the fundamental importance of the Witness Protection and Victims Participation Section and the need to ensure adequate funding for its operations. |
Что касается пунктов 50 и 51 доклада Комитета, то Рабочая группа признала основополагающее значение Секции по вопросам защиты свидетелей и участия потерпевших в разбирательстве и необходимость обеспечить финансирование ее деятельности. |
The Director noted that in, principle, surge deployments were not used to cover long-term staffing needs, but acknowledged that postings had been extended in some situations to ensure consistency and maximize the benefits of the deployment. |
Директор отметила, что в принципе скачкообразное развертывание не используется для покрытия долгосрочных кадровых потребностей, однако признала, что в некоторых ситуациях должности были созданы для обеспечения последовательности и максимизации отдачи развертывания. |
The Director noted that in its 2003 report, the Board of Auditors had acknowledged that progress was being achieved in policy development and implementation and signalled the continuing need for monitoring. |
Директор отметил, что в своем докладе за 2003 год Комиссия ревизоров признала прогресс, достигнутый в разработке и осуществлении политики, и обратила внимание на сохраняющуюся потребность в мониторинге. |
The Task Force had agreed that a voluntary system based on 'shares' was still the preferred option, but also acknowledged the importance of fairly sharing the burden. |
Целевая группа постановила, что добровольная система, основанная на "долевом участии", по-прежнему является предпочтительным вариантом, однако признала важность справедливого распределения финансового бремени. |
The Working Group acknowledged that it would be necessary to devote considerable time to the GMO issue at its fourth meeting in order to fulfill the mandate given by the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа признала необходимость выделения значительного времени для рассмотрения вопроса о ГИО на своем четвертом совещании в целях выполнения мандата, установленного Совещанием Сторон. |
The Working Group acknowledged the importance of appropriate procurement planning and contract administration for overall effective functioning of procurement and fulfilling the objectives of the Model Law. |
Рабочая группа признала важное значение надлежащего планирования процесса закупок и регулирования в области заключения и исполнения договоров о закупках для общего эффективного функционирования системы закупок и для достижения целей Типового закона. |
UNDP in its turn indicated that organizations did not submit enough valuable candidates and in this respect acknowledged that the system represented a drain of their best managers. |
В свою очередь ПРООН отметила, что организации не представили кандидатов достаточно высокого уровня, и в этой связи признала, что система вызывает утечку их лучших управленческих работников. |
In its interim report on UNMIK, the Board acknowledged that most of the planned indicators of achievement and outputs developed by the Mission were specific, measurable, attainable, realistic and time-bound. |
В своем промежуточном докладе по МООНК Комиссия признала, что большинство запланированных показателей достижения результатов и мероприятий, разработанных Миссией, носили конкретный характер, поддавались количественной оценке и были достижимыми, реалистичными и привязанными к срокам. |
In 2008, for the first time, the General Assembly acknowledged obstetric fistula as a major issue in women's health by adopting resolution 63/158, entitled "Supporting efforts to eliminate obstetric fistula", which was sponsored by 138 Member States. |
В 2008 году впервые Генеральная Ассамблея признала акушерскую фистулу одним из важных вопросов охраны здоровья женщин, приняв резолюцию 63/158, озаглавленную «Поддержка усилий по искоренению акушерских свищей», авторами которой стали 138 государств-членов. |
The Expert Group took note that more code lists would still need to be defined and acknowledged the necessity for the secretariat to seek expert advice in this field. |
Группа экспертов приняла к сведению, что еще потребуется определить дополнительные перечни кодов, и признала необходимость обращения со стороны секретариата за экспертной консультационной помощью в этой области. |
The 2011 IAM acknowledged that UNDP has made considerable efforts to address a number of concerns raised by the IAM of 2010. |
НМО 2011 года признала, что ПРООН приложила серьезные усилия с целью преодолеть ряд трудностей, на которые указала НМО 2010 года. |
At the Wellington meeting, the Group acknowledged the significant achievement of the Intersecretariat Working Group on Price Statistics in the ongoing work on international manuals on price indices. |
На совещании в Веллингтоне Группа признала, что в ходе текущей работы по подготовке международных справочников по индексам цен Межсекретариатская рабочая группа по статистике цен добилась значительных успехов. |
The AWG-KP acknowledged that the issue of potential consequences is multi-faceted and includes the consideration of both the scope of potential consequences and possible actions to address them. |
СРГ-КП признала, что вопрос о потенциальных последствиях является многогранным и включает рассмотрение как масштабов потенциальных последствий, так и возможных мер по их устранению. |
She acknowledged the importance of establishing partnerships within and outside the United Nations family, including with donors, the Bretton Woods institutions, non-governmental organizations and civil society. |
Она признала необходимость создания партнерств в системе Организации Объединенных Наций и вне ее, в том числе с донорами, бреттон-вудскими учреждениями, неправительственными организациями и гражданским обществом. |
It acknowledged the important amount of work carried out by the national experts as well as the efficient coordination of this work by CCC during the EMEP field campaigns. |
Она признала, что в ходе полевых кампаний национальными экспертами была проделана значительная работа, которую эффективно координировал КХЦ. |
The Group acknowledged that significant progress had been made with these coupled models and that further efforts were being made to model air pollution, climate change and land use change in an integrated manner. |
Группа признала, что в области разработки этих спаренных моделей был достигнут значительный прогресс и что в настоящее время предпринимаются дополнительные усилия с целью комплексного моделирования загрязнения воздуха, изменения климата и изменений в землепользовании. |