Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
The Regional Director acknowledged that there was always room for improvement and that UNICEF could certainly benefit from more dialogue and closer coordination with partners, some of whom had vast programming experience in the Pacific. Региональный директор признала, что всегда остается место для совершенствования работы и что ЮНИСЕФ, безусловно, выиграл бы от расширения диалога и налаживания более тесной координации с партнерами, определенная часть которых обладает обширным опытом в области разработки программ в Тихоокеанском регионе.
She also acknowledged that, while significant progress had been made, patriarchal norms, social and cultural attitudes and the challenging economic situation constituted obstacles to the achievement of full gender equality. Она также признала, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый страной, обеспечению полного равноправия мужчин и женщин по-прежнему препятствуют патриархальные устои, социальные и культурные традиции и сложная экономическая ситуация.
The Working Group acknowledged that the ability of the concessionaire to grant all those securities which might be required in order to obtain adequate financing was often crucial for the success of the project. Рабочая группа признала, что способность концессионера предоставлять все те виды обеспечения, которые могут потребоваться для получения надлежащих финансовых ресурсов, зачастую имеет принципиально важное значение для успешного осуществления проекта.
She acknowledged, in conclusion, the many contemporary challenges to providing international protection to refugees, such as maintaining security in camps, continued insurgencies, ongoing conflict, state vulnerability to terrorism, and managing the transition to development. В заключение она признала существование множества современных проблем в деле обеспечения международной защиты беженцев, таких, как обеспечение безопасности в лагерях, продолжающиеся мятежи, неизжитые конфликты, уязвимость государств перед терроризмом и организация перехода к деятельности в целях развития.
It should be particularly emphasized that OSCE acknowledged the fulfilment of the guidelines of the OSCE mission in Latvia and this mission has been closed since the end of 2001. Следует особо подчеркнуть, что ОБСЕ признала факт выполнения руководящих указаний миссии ОБСЕ в Латвии и что в конце 2001 года эта миссия прекратила свою деятельность.
That partnership of the non-governmental organizations was compatible with the outcome of the World Summit on Sustainable Development which had fully acknowledged the role of the non-governmental organizations. Такое партнерство с неправительственными организациями сопоставимо с итогами Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая в полной мере признала роль неправительственных организаций.
The Conference also acknowledged the importance of holding an interregional workshop on policies and programmes for educational, training and professional capacity-building which will ensure the development of appropriate land administration systems and associated spatial data infrastructures. Конференция признала также важное значение проведения межрегионального семинара по политике и программам создания потенциала в области образования, обучения и подготовки кадров, которые позволят разработать соответствующие системы землепользования и связанные с ними инфраструктуры пространственных данных.
The Working Group acknowledged the importance of providing sufficient incentives for the provision of new finance and it was proposed that additional language be added to recommendation 49 to reflect that importance. Рабочая группа признала важность обеспечения достаточных стимулов для предоставления нового финансирования, и было предложено добавить соответствующую дополнительную формулировку в рекомендацию 49 с тем, чтобы отразить эту важность.
The former Permanent Representative of the United States to the United Nations acknowledged this when she was interviewed for the television programme "60 Minutes" by Lesley Stahl. Бывший Постоянный представитель Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций признала это в ходе интервью с Лесли Сталь для телевизионной программы «60 минут».
In its response, TRP acknowledged that it had accredited Mr. Idigov, from Chechnya, who spoke about gross and systematic human rights violations, the right to self-determination and the need to end conflict through negotiations. В своем ответе ТРП признала, что она аккредитовала г-на Идигова из Чечни, который рассказал о больших и систематических нарушениях прав человека, права на самоопределение и о необходимости закончить конфликт путем переговоров.
Where public executions were concerned, the delegation had acknowledged that one public execution had taken place in 1992. В отношении публичных казней сэр Найджел Родли отмечает, что делегация признала, что подобная казнь имела место в 1992 году.
The Working Party agreed that the Blue Book should remain the main reference document for definition of bottlenecks and missing links, but acknowledged the absence of information as to the quality of service on inland waterways. Рабочая группа решила, что "Синюю книгу" следует и впредь использовать в качестве основного справочного документа для определения узких мест и недостающих звеньев, но признала отсутствие информации относительно качества услуг на внутренних водных путях.
The role of women in resolving conflict had been acknowledged by the special session, and accordingly, mainstreaming a gender perspective in the United Nations' work for peace and security was of particular importance. Поскольку Генеральная Ассамблея признала необходимость участия женщин в урегулировании конфликтов, следует обязательно включать гендерные аспекты в работу Организации Объединенных Наций по проблемам мира и безопасности.
It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности.
In addition, and as acknowledged by the Joint Inspection Unit itself, the contractual terms and conditions obtained in the United Nations system are very often unattractive compared with those being offered by private firms. Кроме того, как признала сама Объединенная инспекционная группа, условия контрактов, предоставляемых организациями системы Организации Объединенных Наций, очень часто не привлекательны по сравнению с условиями, предлагаемыми частными фирмами.
It also acknowledged the changing global economic environment and the pressures faced by SMEs a result and it stressed the need to develop a coherent strategy for enterprise development, with a particular focus on SMEs. Она признала также изменение глобальных экономических условий и проблемы, встающие в результате перед МСП, и подчеркнула необходимость выработки последовательной стратегии для развития предприятий с особым акцентом на МСП.
It was noted that the Working Group had acknowledged early on that domestic jurisdictions might use various approaches for dealing with certification functions, ranging from mandatory licensing regimes under governmental control to private sector voluntary accreditation schemes. Было отмечено, что Рабочая группа уже признала ранее, что в рамках внутреннего законодательства могут использоваться различные подходы к регулированию сертификационных функций: от режимов обязательного лицензирования под контролем правительства до механизмов добровольной аккредитации частного сектора.
But the team also acknowledged that the time available to the Government of Lebanon between the submission of its first report and the second assessment, in some cases, did not allow for full implementation of the recommended measures. При этом группа также признала, что время, которым располагало правительство Ливана в период после представления ее первого доклада и до проведения второй оценки, в ряде случаев не позволяло в полном объеме осуществить рекомендованные меры.
Although the Bush administration acknowledged that some scientists believe stem cell research could offer new ways of treating diseases that affect 128 million Americans, this prospect evidently did not, in Bush's view, justify destroying human embryos. Хотя администрация Буша признала, что некоторые ученые считают, что исследования стволовой клетки могут предложить новые способы лечения болезней, которыми болеют 128 миллионов американцев, эта перспектива, очевидно, не оправдывает, по мнению Буша, уничтожение человеческих эмбрионов.
In selecting you, Mr. President, our Assembly acknowledged your country's role in world politics and, above all, your personal qualities, which augur well for the success of this session. Избрав Вас на пост Председателя, наша Ассамблея тем самым признала роль Вашей страны в международной политике и прежде всего воздала должное Вашим личным качествам, которые будут способствовать успеху работы этой сессии.
One delegation acknowledged that while it will not establish an annual quota it will continue to resettle refugees with family links and in response to specific appeals of UNHCR. Одна делегация признала, что, хотя она и не будет учреждать ежегодной квоты, она будет по-прежнему заниматься размещением беженцев с семейными связями и в ответ на конкретные просьбы УВКБ.
For example, the Group of Eight industrialized countries, at its summit at Birmingham, United Kingdom, in 1998, also acknowledged that criteria and indicators provide a common framework for describing, monitoring and assessing, over time, progress towards sustainable forest management. Например, Группа восьми промышленно развитых стран на своей встрече в верхах в Бирмингеме, Соединенное Королевство, в 1998 году также признала, что критерии и показатели позволяют создать общие рамки для описания, контроля и оценки прогресса в достижении устойчивого лесопользования.
English Page 4. The representative acknowledged that a society had been inherited from the communist era where there was de jure, but not de facto equality for women. Представитель признала, что коммунистическая эпоха оставила в наследство такое общество, в котором обеспечивалось юридическое, а не фактическое равенство женщин.
Although the delegation acknowledged the problem, the Committee was not provided with detailed information regarding discrimination in employment, education, health care, housing, penitentiaries, social programmes and in the private sphere, as well as participation in public life. Хотя делегация признала наличие такой проблемы, Комитету не была представлена подробная информация в отношении дискриминации в сфере занятости, образования, здравоохранения, жилья, пенитенциарной системы, социального обеспечения и в частном секторе, а также участия в ведении государственных дел.
As far as article 16 was concerned, the relationship between the law of State responsibility and the law of treaties had been generally acknowledged. В том, что касается статьи 16, то КМП в общем плане признала существование связи между правом ответственности государств и правом договоров.