Bearing in mind the Government replies, the Group acknowledged the point made by the Governments of Bahrain and the Netherlands that the proposed deadline for replying to the Group might be regarded as short by some Governments, and therefore modified its original proposal. |
С учетом ответов правительств Группа признала правомерным поставленный правительствами Бахрейна и Нидерландов вопрос о том, что некоторые правительства могут счесть предложенный Группой срок для ответа слишком сжатым, в связи с чем Группа изменила свое первоначальное предложение. |
At the same time, the representative of the Philippines acknowledged that, although much progress had been achieved since the consideration of the State party's second report, there was still more to be done before the Convention was fully implemented in the country. |
В то же время представительница Филиппин признала, что, хотя с момента рассмотрения второго доклада этого государства-участника был достигнут значительный прогресс, много еще предстоит сделать для того, чтобы Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в полной мере осуществлялась в этой стране. |
NIOC originally claimed USD 77,385,048 for the hire of shuttle and storage boats to store, transfer and export crude oil to various destinations, but subsequently acknowledged that, taking into account duplications with NITC's claim, its claim would be more accurately calculated as USD 19,040,000. |
НИОК первоначально заявила 77385048 долл. США в связи с фрахтованием челночных судов и судов-нефтехранилищ для хранения, перевозки и экспорта сырой нефти в различные порты назначения, однако впоследствии она признала, что в силу дублирования с претензией НИТК правильная сумма ее претензии составляет 19040000 долл. США29. |
The Conference acknowledged the suffering caused by colonialism and regretted that the effects and persistence of the structures and practices of colonialism have been among the factors contributing to lasting social and economic inequalities in many parts of the world. |
Конференция признала страдания, причиненные колониализмом, и выразила сожаление в связи с тем, что воздействие и устойчивый характер структур и практики колониализма относились к числу факторов, способствовавших установлению долгосрочных отношений социально-экономического неравенства во многих частях мира. |
The Party had concluded, on the basis of information obtained through the preparation of its country programme, that its existing baseline data were incorrect, but had acknowledged that it would need to submit additional explanations to support its request. |
На основе информации, полученной в ходе подготовки своей страновой программы, Сторона пришла к выводу о том, что существующие базовые данные неправильны, но признала, что ей необходимо будет представить дополнительные разъяснения в обоснование своей просьбы. |
Among the non-performing assets of the bankrupt DPRK-affiliated credit unions, there were loans to Chongryon, which Chongryon formally acknowledged as the debt incurred by the loan contracts in the amount totalling approximately 63 billion yen. |
Задолженность по кредитам обанкротившихся кредитных союзов, связанных с КНДР, включала кредиты, выданные Чонгрион, которые Чонгрион официально признала в качестве задолженности по договорам о займах на общую сумму приблизительно 63 млрд. иен. |
He says that he is part of the Bakongo ethnic minority, and that CRA itself has acknowledged that members of that group are exposed to some danger. |
Он добавляет, что принадлежит к этническому меньшинству баконго и что Швейцарская апелляционная комиссия по делам беженцев сама признала, что члены этого этнического меньшинства подвергаются определенным опасностям. |
It was also noted that the Commission at its forty-eighth session and its forty-ninth session, had already acknowledged that the trends for requiring compensation were pragmatic not grounded in a consistent concept of liability and considered the scope and content of the topic to be nebulous. |
Было также отмечено, что на своих сорок восьмой и сорок седьмой сессиях Комиссия уже признала, что тенденции требования компенсации являются скорее прагматическими, нежели теоретически обоснованными последовательной концепцией ответственности, и отметила, что охват и содержание темы остаются неясными. |
Ms. Derain acknowledged the problem of data collection, noting that it was unclear in France how many children were involved in divorce proceedings, or how many of them were interviewed by a judge. |
Г-жа Деран признала наличие проблем со сбором данных, отметив, что во Франции отсутствует четкая информация относительно числа детей, вовлеченных в дела о разводе, либо детей, которые прошли собеседование у судьи. |
She acknowledged the problem of shortages in OPV, due partly to the enormous expansion of national immunization days (NIDs), adding that efforts were under way to address this so as to ensure adequate stocks through 2005. |
Она признала существование проблемы нехватки ППВ отчасти из-за резкого увеличения числа национальных дней иммунизации (НДИ), добавив, что в настоящее время предпринимаются усилия для решения этой проблемы с таким расчетом, чтобы запасов этой вакцины хватило вплоть до 2005 года. |
The delegation acknowledged that the prevailing official policy, centred on police repression and the generalization of preventive imprisonment, has not worked and has caused the country to become one of the most dangerous in the region. |
Делегация признала, что проводимая официальная политика, ориентированная на подавление преступности силами полиции и применение предварительного заключения в качестве общей практики, не дала ожидаемых результатов и привела к тому, что Сальвадор стал одной из самых опасных стран региона. |
In relation to national minorities, the delegation highlighted important improvements concerning linguistic minorities, but acknowledged that the question of places of stay and transit for travellers remained a delicate subject of discussion. |
В отношении национальных меньшинств делегация осветила важные меры по улучшению положения языковых меньшинств, но вместе с тем признала, что вопрос о местах пребывания и транзита цыганских общин "путников" остается весьма щекотливой темой. |
The AWG acknowledged that understanding mitigation potential is a complex process and noted that further analysis on mitigation potential would help the AWG in completing its work. |
СРГ признала сложность процесса оценки потенциала в области предотвращения изменения климата и отметила, что продолжение анализа потенциала в области предотвращения изменения климата поможет СРГ завершить ее работу. |
To conclude Brazil's opening statement, Ms. Marcia Canario, Special Secretariat of the Presidency on the Promotion of Racial Equality, acknowledged Brazil's long history of discrimination but also its firm commitment to eliminate this injustice. |
Завершая вступительное заявление Бразилии, г-жа Марсья Канариу, Специальный секретариат по поощрению расового равенства при Президенте Республики, признала, что дискриминация в Бразилии существовала на протяжении многих лет, однако ее страна твердо намерена покончить с этой несправедливостью. |
The Board acknowledged that of 43 main recommendations made in the audit report for the biennium 2004-2005, 23 were fully and 20 partially implemented by the end of 2007. |
Комиссия признала, что к концу 2007 года из 43 основных рекомендаций, вынесенных в докладе ревизоров за двухгодичный период 2004-2005 годов, 23 рекомендации выполнены полностью и 20 рекомендаций выполнены частично. |
Mr. YARKA (Papua New Guinea) said that, by inviting his country to organize in 1993 and 1996, the Pacific Regional Seminar on decolonization, the United Nations had acknowledged Papua New Guinea's commitment to the process of decolonization. |
Г-н ЯРКА (Папуа-Новая Гвинея) отмечает, что Организация Объединенных Наций признала приверженность его страны процессу деколонизации, предложив ей провести в 1993 и 1996 годах Тихоокеанский региональный семинар по вопросам деколонизации. |
The President of Burkina Faso is a close ally of President Charles Taylor and Burkina Faso has acknowledged the presence of over 400 Burkinabe soldiers in Liberia during the time Taylor was leading his rebellion in 1994 and 1995. |
Президент Буркина-Фасо является тесным союзником президента Чарльза Тейлора, и Буркина-Фасо признала, что более 400 военнослужащих Буркина-Фасо находились в Либерии в период, когда Тейлор в 1994 и 1995 годах осуществлял свою повстанческую деятельность. |
He recalled that paragraph 5 of General Assembly resolution 66/237 had acknowledged the need for the new system to be carefully monitored to ensure that it remained with in the parameters established by the General Assembly. |
Он напоминает, что в пункте 5 резолюции 66/237 Генеральная Ассамблея признала необходимость тщательного контроля над работой новой системы для обеспечения того, чтобы ее работа оставалась в пределах параметров, установленных Генеральной Ассамблеей |
UNIDO had long acknowledged the need for such decentralization, which had been envisaged in the 1997 Business Plan for the Future Role and Functions of UNIDO and in the UNIDO-UNDP Cooperation Agreement concluded in 2004. |
ЮНИДО давно признала необходи-мость такой децентрализации, возможность проведе-ния которой предусматривалась в утвержденном в 1997 году Плане действий в отношении будущей роли и функций ЮНИДО и в Соглашении о со-трудничестве между ЮНИДО и ПРООН, заключен-ном в 2004 году. |
Indeed, while she acknowledged that young men and women have "rebelled" against the established parties, Ahn supposedly spurred them to do so through a series of lectures called "Youth Concert." |
Действительно, в то время как она признала, что молодые мужчины и женщины «восстали» против устоявшихся партий, Ан якобы побуждал их сделать это при помощи серии лекций под названием «Молодежный концерт». |
While the Working Group acknowledged that, particularly in the context of asymmetric cryptography, the signature-creation data was distinct from the signature-verification data, it was generally found that draft articles 8 to 10 referred only to those confidential data used for the creation of the electronic signature. |
Хотя Рабочая группа признала, что, в частности, в контексте асимметричной криптографии данные для создания подписи отличаются от данных для проверки подписи, по общему мнению, в проекте статей 8-10 содержится ссылка только на те конфиденциальные данные, которые используются для создания электронной подписи. |