A delegation acknowledged that the reference to an integrated United Nations approach did not imply the acceptance of the concept "Delivering as one". |
Одна делегация признала, что ссылка на комплексный подход Организации Объединенных Наций не подразумевает принятия концепции «Единство действий». |
The Assembly acknowledged the improvements made by the High Commissioner to implement the recommendations of the Board. |
Ассамблея признала успехи, достигнутые Верховным комиссаром по делам беженцев в выполнении рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The Working Group acknowledged the importance of addressing housing issues in a comprehensive manner. |
Рабочая группа признала важность комплексного подхода к рассмотрению жилищных вопросов. |
Through its resolution 64/14, the General Assembly expressed its support for the Alliance and acknowledged it as such a platform. |
В своей резолюции 64/14 Генеральная Ассамблея заявила о своей поддержке работы Альянса и признала его в качестве такой платформы. |
The violation of our borders continued even after this tragic event, for which it has publicly acknowledged its responsibility. |
Нарушение наших границ продолжалось даже после этого трагического события, за которое Сирия публично признала свою ответственность. |
TEG acknowledged the close linkages between ESM and transboundary movements of hazardous wastes and other wastes. |
Техническая группа экспертов признала тесную взаимосвязь между ЭОР и трансграничными перевозками опасных и других отходов. |
However, as the delegation had acknowledged, the struggle to address racial discrimination was a work in progress. |
Однако, как уже признала делегация, борьба против расовой дискриминации продолжается. |
The Commission acknowledged that information sharing was essential for international cooperation. |
Комиссия признала, что обмен информацией имеет колоссальное значение для международного сотрудничества. |
It acknowledged that the system greatly improved controls preventing multiple registrations and provided more robust information to track the complex refugee movements within Jordan. |
Она признала, что эта система позволила значительно улучшить механизмы выявления случаев многократной регистрации и получать более надежные данные для целей отслеживания сложных перемещений беженцев в Иордании. |
With respect to the humanitarian situation, she acknowledged that Haiti continued to face significant challenges concerning food insecurity and cholera. |
Что касается гуманитарной ситуации, то она признала сохранение в Гаити значительных проблем, связанных с отсутствием продовольственной безопасности и холерой. |
She acknowledged that corruption continued to be a serious problem. |
Она признала, что коррупция по-прежнему является серьезной проблемой. |
The Minister of Justice acknowledged the need for increased financial support for the security sector. |
Министр юстиции признала необходимость увеличения финансовой поддержки сектора безопасности. |
She acknowledged the need for improved tools to manage human resources, namely an upgraded enterprise resource planning system. |
Она признала, что механизмы управления кадрами, в частности система общеорганизационного планирования ресурсов, нуждаются в улучшении. |
On incarceration, Canada acknowledged that Aboriginal Canadians continue to be overrepresented as victims, offenders and inmates. |
По вопросу о лишении свободы Канада признала, что доля канадцев из числа аборигенов в числе жертв, правонарушителей и заключенных по-прежнему является слишком высокой. |
Saudi Arabia welcomed the attachment of the Russian Federation to constructive engagement with international human rights mechanisms and acknowledged important steps taken in the field of human rights. |
Саудовская Аравия приветствовала приверженность Российской Федерации конструктивному взаимодействию с международными правозащитными механизмами и признала важные подвижки в области прав человека. |
The Democratic Republic of the Congo acknowledged the progress made by Cuba in the areas of, inter alia, health and education. |
Демократическая Республика Конго признала прогресс, достигнутый Кубой в таких областях, как, в частности, здравоохранение и образование. |
Kenya acknowledged achievements in many areas and the contribution made by Cuba to the universal promotion of human rights. |
Кения признала достижения во многих областях и вклад, сделанный Кубой во всеобщее поощрение прав человека. |
The delegation acknowledged that Colombia occupied the eighth place in Latin America in terms of prison overcrowding. |
Делегация признала, что Колумбия занимает среди латиноамериканских стран восьмое место по переполненности тюрем. |
However, the Working Group acknowledged that it was conceivable that a Contracting Party might so act. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что любая Договаривающаяся сторона вполне может предпринять такие действия. |
The Working Group had in fact acknowledged that it needed time to reflect on how best to proceed. |
Рабочая группа фактически признала, что ей необходимо время, чтобы обдумать, как лучше всего продолжать эту работу. |
The Commission acknowledged the value of the Committee on Statistics as a regional forum for countries to exchange experiences and good practices. |
Комиссия признала ценный вклад Комитета по статистике в качестве регионального форума для стран с целью обмена опытом и передовой практикой. |
The Commission acknowledged the unique and important role that ESCAP had played in promoting regional cooperation. |
Далее Комиссия признала уникальную и важную роль ЭСКАТО в поощрении регионального сотрудничества. |
One delegation acknowledged the need to develop more robust service delivery networks. |
Одна из делегаций признала необходимость укрепления сетей оказания услуг. |
In its view, Armenia had thus acknowledged that there were no transboundary effects of the projects on its territory. |
По его мнению, Армения таким образом признала, что на ее территорию проекты никакого трансграничного воздействия не оказывали. |
The Republic of Korea acknowledged efforts to improve the human rights situation, particularly of vulnerable groups, despite the challenges resulting from conflict. |
Республика Корея признала усилия, направленные на улучшение положения с правами человека, особенно уязвимых групп, которые прилагаются, несмотря на проблемы, вызываемые конфликтом. |