Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Acknowledged - Признала"

Примеры: Acknowledged - Признала
By proclaiming 1994 the International Year of the Family, the General Assembly acknowledged the significant role that another essential element of society - the families as the basic social unit - could play in the context of this process. Провозгласив 1994 год Международным годом семьи, Генеральная Ассамблея признала ту важную роль, которую может играть в контексте этого развития другой важный элемент общества - семья как основная ячейка общества.
As the Commission acknowledged in its commentary to article 16, only States, and not individuals, were capable of committing aggression; draft article 16 should therefore be entitled "Initiation of and/or participation in the crime of aggression". Как признала Комиссия в своем комментарии к статье 16, лишь государства, а не физические лица, могут совершать агрессию; поэтому проект статьи 16 должен быть озаглавлен "Инициирование преступления агрессии и/или участие в нем".
The Panel acknowledged that coordination [between] [among] all interested parties at the national and international levels is crucial for the [conservation], management [and sustainable development] of all types of forests. Группа признала, что координация [между всеми заинтересованными сторонами] [среди всех заинтересованных сторон] на национальном и международном уровнях имеет решающее значение для [сохранения,] рационального использования [и устойчивого развития] всех видов лесов.
The United Nations General Assembly had acknowledged the importance of the problem of violence against women, yet there were still eminent jurists who did not understand that gender violence required special treatment. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций признала важность проблемы насилия в отношении женщин, хотя есть еще известные юристы, которые не понимают, что проблемы гендерного насилия требуют к себе специального отношения.
The Summit acknowledged and considered the contribution of people of all age groups as equally and vitally important for the building of a harmonious society, and stressed the need for fostering dialogue between generations in all parts of society. Эта Встреча признала значение и рассмотрела вклад людей всех возрастных групп в качестве одинаково важного аспекта построения гармоничного общества, а также подчеркнула необходимость содействия диалогу между поколениями во всех слоях общества.
While the United Nations acknowledged that part of the delay from 28 March 1995 to 21 April 1996 could have been due to changed requirements by ECA, the main contractor's contention that this was the cause of all of the delay was not accepted. Хотя Организация Объединенных Наций признала, что задержки в период с 28 марта 1995 года по 21 апреля 1996 года могут быть отчасти вызваны изменившимися потребностями ЭКА, заявление основного подрядчика о том, что это явилось причиной всех задержек, является неприемлемым.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ pointed out that the delegation of Panama had said that several human rights bodies had been established in Panama and had acknowledged that one of those bodies should be responsible for coordinating all activities. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что делегация Панамы заявила, что в Панаме создано несколько органов, занимающихся правами человека, и признала, что один из этих органов должен быть уполномочен координировать всю такую деятельность.
The Commission acknowledged that the programme of work in the field of human settlements had been streamlined and refocused on a limited number of priority issues, namely housing reform, land administration, urban renewal and sustainable human settlements development. Комиссия признала, что программа работы в области населенных пунктов была оптимизирована и переориентирована на решение ограниченного числа приоритетных вопросов, а именно: жилищная реформа, землеустройство, обновление городов и устойчивое развитие населенных пунктов.
She acknowledged that the UNDP report was better than the Fund's report and assured the Board that for the following year UNFPA would produce a more analytical report with lessons learned included. Она признала, что доклад ПРООН лучше доклада Фонда, и заверила Совет в том, что в следующем году ЮНФПА подготовит более аналитический доклад, включив в него извлеченные уроки.
Similarly, it had acknowledged that the special courts did not meet the requirements of article 14 of the Covenant and that the Revolution Command Council, the sole legislative body, failed to conform to the terms of article 25. Она также признала, что существование специальных судов противоречит требованиям статьи 14 Пакта и что Совет революционного командования, являющийся единственным законодательным органом, не соответствует положениям статьи 25.
Mr. Aass (Norway): The World Summit for Social Development acknowledged the close interlinkages that exist between aspects of development, in particular between the social and economic dimensions. Г-н Осс (Норвегия) (говорит по-английски): Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития признала тесную взаимосвязь между различными аспектами развития, в частности между его социальным и экономическим измерениями.
By adopting the Declaration on the Establishment of a New International Economic Order at its Sixth Special Session, held in 1974, the General Assembly had acknowledged that the current international economic system perpetuated inequality. Он напоминает о том, что Генеральная Ассамблея, приняв на своей шестой специальной сессии в 1974 году Декларацию об установлении нового международного экономического порядка, признала, что нынешний международный экономический порядок приводит к закреплению неравенства.
At the recent South Pacific Forum, Australia, along with other Forum countries, acknowledged deep concern about the impact of increasing concentrations of greenhouse gases on rising sea levels and changing weather patterns, especially low-lying islands. На недавно проходившем Южно-тихоокеанском форуме Австралия, наряду с другими странами Форума, с глубокой озабоченностью признала влияние увеличивающихся концентраций парниковых газов на поднятие уровня моря и изменение климата, особенно на островах, лежащих ниже уровня моря.
The Deputy Permanent Secretary noted the progress that had been achieved in terms of gender equality in Thailand, and yet acknowledged the persisting gender gaps, in response to which strong gender mainstreaming and gender awareness efforts had been undertaken. Заместитель постоянного секретаря отметила успехи, которых удалось добиться в плане обеспечения гендерного равенства в Таиланде и, тем не менее, признала по-прежнему существующий разрыв между мужчинами и женщинами, для преодоления которого развертываются масштабные инициативы по учету и актуализации гендерной проблематики.
Following the intervention of the Chairman of the Group of Volunteers on Resolution No. 61, the Working Party discussed the current membership and activities of the group and acknowledged the need for its reinforcement. После выступления председателя группы добровольцев по резолюции Nº 61 Рабочая группа обсудила нынешний состав и деятельность этой группы и признала необходимость ее укрепления.
The Commission has acknowledged that there may be problems in some areas and has indicated that it will address these problems as they arise. Комиссия признала, что в некоторых районах могут наблюдаться проблемы, и сообщила о том, что она будет решать эти проблемы по мере их возникновения.
It welcomed the success achieved in involving women in education, but remained concerned about the overall situation of women. South Africa acknowledged the burden that the influx of refugees placed on Yemen. Она приветствовала успехи в деле вовлечения женщин в сферу образования, однако у нее по-прежнему вызывает озабоченность положение женщин в целом. Южная Африка признала то бремя, которое несет Йемен в связи с притоком беженцев.
With regard to technical cooperation, JAG had acknowledged ITC's central role in trade-related technical cooperation and endorsed its proactivity in trade-related capacity building. В связи с вопросом о техническом сотрудничестве ОКГ признала центральную роль МТЦ в сотрудничестве по проблемам, касающимся торговли, и одобрила используемый им инициативный подход к наращиванию потенциала в области торговли.
While noting the existence of international measures in the field of missiles, the Panel acknowledged that there are at present no universally accepted norms or instruments specifically governing the development, testing, production, acquisition, transfer, deployment or use of missiles. Отметив существование международных мер в ракетной области, Группа признала, что в настоящее время не существует общепринятых норм или инструментов, конкретно регулирующих разработку, испытание, производство, приобретение, передачу, развертывание или применения ракет.
The delegation had explicitly acknowledged that freedom of expression and freedom of assembly were not absolute or non-derogable, recalling that the United Kingdom had enacted legislation curbing the right to exercise those freedoms in certain cases. Делегация открыто признала, что свобода выражения своих мнений, свобода собраний не являются абсолютными или неограниченными, напомнив, что Соединенное Королевство приняло закон об ограничении права на осуществление этих свобод в определенных случаях.
Although the General Assembly had acknowledged, over a decade previously, that the terms and conditions of service were no longer competitive, the claims put forward by the staff had been rather modest in recent years. Хотя еще 10 лет назад Генеральная Ассамблея признала, что условия службы в Организации уже не являются конкурентоспособными, требования, выдвигаемые персоналом в последние годы, являются довольно скромными.
As the General Assembly acknowledged in its resolution 56/37 of 4 December 2001, while some efforts have been made in the prevention and settlement of conflicts, such efforts have not often brought positive results. Как признала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/37 от 4 декабря 2001 года, хотя в области предотвращения и урегулирования конфликтов предпринимались некоторые усилия, зачастую такие усилия не приносили положительных результатов.
In its resolution 63/173, the Assembly furthermore acknowledged the important role that non-governmental organizations, academia, the private sector, where appropriate, and parliamentarians, could play in the promotion and protection of human rights through education and learning, including at the community level. В своей резолюции 63/173 Генеральная Ассамблея признала, что гражданское общество, научные круги, частный сектор, когда это уместно, и парламентарии могут играть важную роль в деле поощрения и защиты прав человека, в том числе на уровне общин.
The Secretary of the Executive Board acknowledged the problems raised by delegations, adding that this issue had been addressed by the Board in the past, and recalled the timing of the submission of documents. Секретарь Исполнительного совета признала существование проблем, о которых говорили делегации, добавила, что этой проблемой Совету приходилось заниматься и в прошлом, и напомнила о сроках представления документов.
Lord COLVILLE said he had noted that the Indian delegation had acknowledged that the country's enormous problems were far from solved and had shown its willingness to help the Committee gain an idea of the real situation in India. Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что индийская делегация признала тот факт, что огромные проблемы, стоящие перед ее страной, еще далеко не преодолены и что она готова помочь Комитету составить представление о реальной ситуации в стране.